考研英语翻译教学与形成性评价的应用

2018-12-07 05:15段朋玲
校园英语·中旬 2018年11期
关键词:翻译教学形成性评价应用

【摘要】英语翻译能力是外语学习者应具备的必要能力之一,在各种英语考试中均有此题型出现,硕士研究生入学考试试题中英译汉为必考题目。本文总结了当前考研英语中英译汉教学中存在的弊端,力求通过归纳整理寻求考研英语翻译教学的新途径,并进一步研究形成性评价在考研英语翻译教学中的作用。

【关键词】考研英语;翻译教学;形成性评价;应用

【作者简介】段朋玲(1987.06-),长春财经学院讲师,女,汉族,吉林长春人,长春财经学院,硕士研究生,讲师,研究方向:外国语言学及应用语言学。

应届大学本科毕业生面临着严峻的就业形势,在这样的前提和背景下,大部分毕业生在工作前选择考研究生或公务员。研究生入学考试中外语占据重要的位置,全国硕士研究生入学英语考试要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个划线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。考研英语翻译教学中应该注重对学生翻译能力的培养,并在翻译训练的过程中应用形成性评价体系,有效的考察学生的翻译能力。

一、考研英语翻译教学存在的弊端

1.教学内容单一。教学过程中教学内容起着关键甚至是决定性的作用,恰当的教学内容有助于学生迅速的掌握翻译技巧,提高翻译能力。当前的考研英语教学主要由市面上的几大考研机构垄断,高校中的考研英语翻译教学主要使用的课本往往来源于固定的教材。对于单一枯燥的教学内容大部分同学选择对教师的讲授应付了事,不利于提高英语能力。

2.教学模式陈旧。翻译课堂教学枯燥乏味,常规的教学模式是以教师为中心的讲授式教学,不能充分发挥学生的积极性,学生掌握了理论知识,但缺乏实践能力。随着信息技术的不断发展,新的教学形式如雨后春笋般涌现,学生不能够被枯燥的课堂所吸引,影响了学生的考研成绩。

3.教学评价体系不科学。外语考核体系主要运用终结型考核方式,题型主要是课文的英译汉和汉译英,不能有效的反应学生的翻译能力。大部分同学依靠背诵来实现翻译的得分,缺乏面对考研试题的实践能力,不够科学合理,没有针对性。长此以往,学生形成思维定式认为翻译主要靠死记硬背来实现,不科学的评价体系给学生考研英语英译汉复习带来了巨大的困难。

二、考研英语翻译教学改革策略

1.改进翻译教材。避免课堂枯燥乏味的有效办法是对教材进行改革,提高内容对学生的吸引力,教师才能有效控制课堂。内容充实的授课,学生才能有效学习翻译理论和技巧。翻译本身对初级学习者而言比较陌生困难,在教学内容上实现质的蜕变才能有效解决问题。教材不仅仅传授考研英语翻译的基本技巧同时还应该增强学习的趣味性,吸引学生的兴趣才能激发学生的自主学习能力,达到预期教学目标。

2.提高教师素质。在教学内容上的更新需要教师结合内容和实践教学,因此教师的素质需要不断的提高,在此过程中教师才能有效将需要讲解的内容以极具吸引力的方式传达给学生。教师自身需要不断的学习来加深和提高素质。高校应该重视考研英语教学,组织教师培训,帮助教师掌握考研英语汉译英的教学技能,有效提高学生的翻译能力以及实战能力。

3.改进翻译教学评价体系。以往的评价体系比较单一,在翻译实践教学中不能起到有效的反拨作用,而形成性評价体系的运用,能够发挥学生的自主学习能力,以学生为中心。教师和学生共同在翻译训练的过程中进行自评和互评,能够使学生有效的提高翻译能力,尤其在翻译训练中,教师观察学生进行英译汉翻译的整个过程,严格对学生的翻译能力做出评价,并进行及时的纠正,提高学生的学习态度。

三、考研英语翻译教学中形成性评价的应用

1.学生自评。考研英语翻译教学中,学生进行翻译训练的过程中学生可以进行自评,教师在讲解完翻译技巧,鼓励学生进行自评。通过对翻译完的译文进行自我诊断和评价,学生能够在此过程中了解自己的不足之处,从而进行自我修正,更加深入的了解翻译技能,加深了教师讲授课程后学生对翻译技能和方法的理解。根据教师制定的评分标准进行评分后,学生了解了在今后翻译过程中努力和修正的方向,在后续的翻译训练中能够取长补短,得到更高的提升。

2.学生互评。在考研英语英译汉的教学过程中,教师布置翻译任务,给予学生时间进行翻译实践。完成训练后,教师在学生互评完成后,引导和鼓励学生进行自评,将每位同学的翻译成果分发给班级里不同的同学,同学们按照教师发送的互评表对其进行评分。通过教师提供的优秀翻译案例,学生应以此为基础,对案例的翻译稿件进行修改。

3.教师总结。翻译教学的最终环节是教师进行总结性评价。根据学生的自评和学生互评表,教师可以深入了解每位同学当前的翻译能力。在课堂上将学生的优秀翻译文稿发给学生,并且根据评分标准判出分数,通过实践案例让学生了解什么样的翻译是优秀翻译,成绩相对较低的同学要了解哪些方面需要加强和改善。

四、总结

本文通过了解考研英语英译汉当前教学和考核中存在的问题,有针对性的提出解决方案。在教学中提出改进教学内容以及方法和手段,在考核中建议以形成性评价代替终结性评价,给予学生更加轻松的学习环境,使学生能够在平等的学习氛围中完成自我评价,互相评价,激发了学生的翻译兴趣,提高了学生学习的自信心。

参考文献:

[1]李盛曦.形成性评价在高职英语翻译教学中的运用[J].中国成人教育,2009(17).

猜你喜欢
翻译教学形成性评价应用
高职英语翻译教学的现状及提升策略探讨
如何在高中英语教学中实施形成性评价
形成性评价在初中英语教学中的有效实施
多元智能理论指导下的大学英语翻译教学策略探讨
中药分析综合教学评价方式的改革思路与实践