跨文化交际视角下中医隐喻翻译原则探究

2018-12-08 17:52王琳琳
新商务周刊 2018年4期
关键词:翻译者隐喻译者

文/王琳琳



跨文化交际视角下中医隐喻翻译原则探究

文/王琳琳

河南中医药大学

中医文化是我国传统文化的精髓,中医文化有一个重要的特点,就是“取象比类”,而取象比类在现代语言中就是隐喻。隐喻作为一种普遍存在的认知现象,不但存在语言中,在日常生活的思维与行动中也无处不在。中医是中华传统文化的精髓,中医语言是中医文化的高度浓缩,它包涵了大量的中医基础理论与中医实践经验,其内容复杂难懂,各种专业中医名词层出不穷。中医翻译处于萌芽阶段,根据中医独特的理论体系,深奥的词句,复杂多变的隐喻现象,不断增加中医翻译的难度。由于没有相应的翻译标准可借鉴,导致国内外中医翻译的作品参差不齐,缺乏系统化。

跨文化交际;中医隐喻;翻译原则

中医是中国上下五千年的智慧结晶,是中国五千年历史中人们与疾病顽强斗争的丰富的实践经验与充实的理论基础。随着中国在国际中的地位越来越高,中医作为我国的非物质文化遗产,逐渐在世界的舞台上发光发热,受到国内外各方人士的追捧。随着中医迈向国际化,单纯的汉语言已不能满足世界人民的需求,中医需要被翻译为各种文字,通过对中医文化国际的传播隐喻翻译原则探究,在跨文化交际的视角下,推动中医文化的传播事业,促进中医文化面向世界。但是由于中医术语中有大量的隐喻使翻译过程异常困难。

1 跨文化交际视角下中医的隐喻性特征

所谓隐喻简单点来说就是语言概念的转换,由一种事物的发生暗示与另一种事物的形象转换而成。隐喻的表现通常都存在于我们表达的语言思维当中,它作为一种普遍存在我们语言与思维中的修辞手法,它通过感知对事物的暗示,联想到事物的相关信息,理解事物的本质,将人的语言、心理、文化作出深入的剖析。人性的思维是长奇妙之旅,而隐喻的表达方式是中心泉眼,通过这类方式来进行我们的身心交流,于此达到我们想要的结果与目的。中医最大的语言是隐喻现象,同时也是跨文化交际下中医翻译的一个难关。而中医语言上的隐喻有着“取象比类”的特殊性质。我们常见的隐喻有着方位隐喻,实体隐喻,人像隐喻这三种类型。方位隐喻是中医隐喻翻译中最简单的隐喻,它与一般的方位词大致相同,但数量上比一般的方位词还要少。实体隐喻是将中医的一些症状用生活中的一些物质进行贴切的形容。人像隐喻是将中医的一些关系与功能与人与人之间的关系进行生动的联系,以此解释人体部位的关系与功能。

2 跨文化交际视角下中医的翻译现状

2.1中医语言复杂

中医语言主要是传统的文言文构成,语言概念十分模糊,富有隐喻性,语言描述的十分抽象,具有一定的哲理性,这些种种原因都使得中医语言难以被理解。这些深奥难懂的语句,让翻译的难度加大。首先,中医翻译文上面的译语较为混乱。除了少数的翻译比较精准之后,其它的术语翻译相对的没有统一性能。翻译著作的混乱,令我们难以理解其中的意思。其次,翻译的词语意思较为冗长。通常来说,当我们的中医语言翻译成英文时,是过于冗长的,通常一个词的意思可以翻译出很多词汇出来,那么这样的话不但但是语句过为冗长,还会给人混乱的感觉。那样造成这样的原因可能是译者本身对这些名词缺乏专业的认知,在翻译的时候当做了解释来理解。再次,词语表达的意思不明确。我们民族的用语是非常博大精深的,在中医语言翻译中,有些词语在特定语境的情况下,它所展现的寓意是不一样的,这就需要翻译者的细心和耐心。但往往在译英文的时候,可能会由于译者的不仔细,导致译文中所要表达的意思和原文不同,这样的话令读者看的云里雾里。那样造成这样的原因是因为译者本身对中医理论基础方面,无法真正理解其中的含义所导致的。

2.2中医隐喻文化英译存在困难

人类的语言与文化是息息相关的,文化是语言的地基,而语言是文化的楼层。语言和文化是相互相成的,要想让隐喻文化走向世界,那样翻译质量的优劣就变得尤其重要。相同形态下所产生的文化,大家都能理解,那样中医方由于在意识心里,思维方式,价值走向,风俗习惯,社会形态都存在差异,都会导致翻译现状存在极大的困难。而隐喻文化的翻译又存在非常多的问题,使得目前的处境极为艰难。我们熟知,隐喻语言是将我们平常所熟练的事物来阐述运用表现到陌生的理念当中。使得隐喻文化的语言变得生动文雅,要想让它走入世界的视线,必须保证它的科技地位。因此在中译英的过程当中我们必须要译者灵活运用各种策略来保持隐喻文化的科学性,获得最佳的结果。

2.3缺乏高层人才

翻译作为桥梁的作用,就必须得有高素质需求的专业人才,但目前我国的翻译人才的现实情况不容乐观,我们的需求和翻译人才造成了反比的比例人才的缺乏已经发展成为制约着我国中医文化的瓶颈,翻译者的错译和乱译现象非常严重,这阻碍了我国中医文化的发展步伐。在中医翻译的领域中,翻译者的中医基础环节较为薄弱,使得翻译著作的信息可能失去了真心性。而专业的中医人才的外语水平有限,使得中医翻译的境地陷入难地。由上述这些条件的限制,更叫表明出要想让中医隐喻文化走入世界,需要众多的翻译人才来完成。俗话说"聚少成多"培养大批优秀的翻译人才是不可避免的。机会与挑战并存,翻译者应把握机遇,顺势而为,把中医隐喻的文化传播出去,也是一项重大的使命。

3 跨文化交际视角下中医的隐喻翻译原则

3.1接受性原则

翻译是文化沟通的传播者,是搭建中西方文化之间的桥梁。简单点说,翻译是把一种文化的思想转化成那种可以让读者理解,可以接受的并且以通俗易懂的形式表达出来的文化。要想让读者去接受你所要表述的信息,要站在读者的角度去考虑问题,站在读者的立场去思考,你所表述的是否能让读者明白,你所阐述的文化观点会不会适应这个文化传播的世界,能否得到文化传播世界群体的认可,达到你想要的预期的效果。这些问题的思考方向是翻译里比较注重环节,因为只有真的清晰认知到这些问题,你才能更好的传递出正确的信息。中医翻译者要实现传播中医文化的的使命,就是要让读者准确接受有效的信息,注重读者的心里需求,契合读者的思维观念,让中医的文化的传播行之有效。

3.2增补性原则

增补从字面上都可以理解到是和词汇量有关的,增加和补充。不说中医语言上的书籍了,就我们平常有些文献都需要我们进行修补,以此达到相对完美的程度。通常我们看到医学上的书籍,有些书写模式的概念是比较模糊的,具体描述的事物比较抽象化,这无疑让翻译者的难度加大,绞尽脑汁理解的颇为头疼,再加上中医疾病方面的有些诊断书籍具有特殊性,使得原本的的难度又上升了。这种词汇的缺失历来是翻译的难点,而词汇的增加和补充就显得尤为重要,因为它关系到翻译质量的优劣,会影响到译者传播隐喻文化的正确性。

3.3变通性原则

一词多意是见怪不怪的现象。通常在一篇文章里词涵盖的意思是多种多样的,而非是一种固定的意思。翻译一词存在文章的意义通都需要"承上启下"分析它所表达的具体意义出来。译者在翻译时要摆脱掉它本身原有字句的意思,不要被其思想禁锢,要懂得融会贯通,绝对不能一蹴而就,要灵活理解其深刻的含义。因为对于一词多意的理解,对所表达的词语涵义就会影响到你所表达的整体观念。

3.4对应性原则

中医的整体概念是相互相成的,就好比你中有我,我中有你。中医隐喻翻译中词语对应和意义对等一样。虽然意义对等在翻译中虽占据主导对位,但词语对等在翻译中也具有它的存在性。词语对等有时候所表现的只是一种现象,有时也是文章最后的结果,但通过这样的形式所表达的也是文章的内容。意义对等虽是翻译中所想所得的结果,但是在这个期间,它一定会出现词语对等里面的各种特殊词汇。对应性原则可以有利于翻译者传递较为准确的信息,快速的掌握其中的含义。有利于译者掌握精的原本信息,使得信息保持完整,有利于提高作品的质量,限制乱译的现象发生。当然这所有的前提是在不影响信息的再现为基础情况下所使用的原则。

3.5含蓄性原则

做人要含蓄低调,同样做事也是如此,我们不能用最自己的语言文化来去灌输给别国,这样做不但不能理解反而会起反作用。须知翻译的任务是彼此之间相互沟通理解,而不是用你的言语去误导。译者要让一种文化传播到另外一个地方,它是需要时间和理解的事情,需要把握好尺度,了解读者的需求,多换位思考,含蓄一点这样才更有利于文化的传播。反之则会平添故障,让别国曲解误导我们,产生不良影响。所以译者在翻译中应力求简单明朗,减少陈腔俗调,准确表达所要传递的信息。

3.6自然性原则

中西方的医学体系虽然是完全不同的二种概念,但是总会有相类似的词汇概念存在,译者在翻译时应该选择最贴切最自然的译语来概括,这样不但具有它的科学性质,还能保证它的自然性。不可因为是中方的独特而反对西方的专业概念。

3.7简洁性原则

上述所说,我们表明中医语言的一大特色就是简单明了,译者也应该是要保持一样的情况才是,但是现实情况并不是如此,我国中医翻译词大多采用的是意译法,比较喜欢解释,啰里啰嗦一大堆词汇,让看到人都眼冒金星,译语的信息精准度也大大降低,可以参照原文词的语义实词数除以译文词的实词数,来精确它的信息度。

3.8民族性原则

中医与其它的不同类别的医学虽然也有相同的功能,但是由于中医的独特性能,使得它在运用其它方面医学上有很多不通之处,就文化的特性而言,中医具有强烈鲜明的民族性。在中西方相互借鉴的情况下,中医语言运用到西方的医学上是非常有限度的,只能少部分相对于的词汇,大部分都是压根寻找不到的。这种提现就表示名族性当中。

3.9规定性原则

当一个词的内涵在中西方医学上趋向于对等的时候,我们的使这个词进行规定,是它不能有别的解释,这样做的主要目的是让中西方医学上的译语的内涵和原语达到一个相对完整的概念对等,使其约束变成习惯。

4 结语

改革开放的到来和综合国力的提高,促使我国经济,政治和文化方面的交流频繁,而交流意味着文化的传播,文化的传播需要借助于翻译作为桥梁。传播文化是我们面相世界的窗口。也是发展我国的重要途径。目前来说,中医的翻译没有统一的标准,缺乏相关的理论材料,许多著作的研究还没有得到实证。而中医中深厚的语言基础又为中译英带来了困难。因此,在中医隐喻翻译下,需要遵循接受性原则、增补性原则、变通性原则、对应性原则、含蓄性原则、自然性原则、简洁性原则、民族性原则、规定性原则等原则,这样才能更好的传播中医。

[1]李成华,孙慧明,张庆祥,孔冉冉.试论中医术语隐喻翻译的原则[J].中医药导报,2017,23(22):118-121.

[2]张晓枚,陈宁,叶青,沈艺.方剂名中的概念隐喻及其英译探究[J].湖北中医药大学学报,2017,19(03):121-125.

[3]曹琳琰,张淼.隐喻视角下中医语言特点及其翻译[J].西部中医药,2016,29(03):143-145.

[4]石少楠.释意理论视角下中医文化国际传播翻译原则探析[D].南京中医药大学,2015.

[5]范春祥.隐喻视角下中医典籍语言特点及其翻译研究[J].时珍国医国药,2012,23(11):2875-2876.

项目编号:

河南省哲学社会科学规划项目阶段性研究成果,基于跨文化传播视角的中医药英译有效性分析,(编号:2016CYY024);

河南省软科学研究项目阶段性研究成果,《基于<黄帝内经>的中医哲学术语英译研究》(编号:162400410336);

河南省哲学社会科学规划项目阶段性研究成果,《基于汉英语料库的中医典籍翻译研究》(编号:2015BYY031)阶段性成果;

河南中医药大学校级教学重点项目(2017JX19,2017JX36);

河南省高等教育教学改革研究与实践项目(2017SJGLX333)。

王琳琳(1984年11月—)女,河南中医药大学,硕士研究生,讲师,跨文化交际及中医翻译研究。

猜你喜欢
翻译者隐喻译者
诠释学翻译理论研究
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
论新闻翻译中的译者主体性
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
英文摘要
英文摘要
英文摘要
论翻译者的能动性
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究