旅游英语翻译中常出现的问题及解决措施

2018-12-21 05:42彭轻松
旅游纵览·行业版 2018年11期
关键词:语法错误翻译者外国游客

彭轻松

一、国内旅游英语发展背景

中国历史文化悠久,国土面积广阔,境内的自然与文化旅游资源都非常丰富,每年吸引着众多的国内外游客来华旅游,国内旅游业发展前景广阔,国家旅游业的加速发展使国内的旅游英语得到了越来越多的重视。据世界旅游组织预测到2020年中国将成为世界最大的旅游目的地国和第四大旅游客源国,届时将有1.37亿国际旅游者来到中国旅游,旅游英语作为中外文化交流的工具,极大地促进了国家旅游业的发展。景区里正确的旅游英语翻译对于国家旅游业更好地发展来说,非常重要,但目前我国部分景区的旅游英语翻译还存在一些问题,亟待解决。

二、旅游英语翻译存在的问题

(一)没有从跨文化交际的视角来进行旅游英语翻译

东西方文化的差异要求旅游英语翻译者要充分了解东西方文化,在翻译旅游资料时应尽可能地保留各种文化因素,东西方文化的不同要求旅游英语翻译者应从跨文化交际的视角来进行旅游英语翻译。例如“夫妻肺片”它是川菜中非常著名的一道菜,因其独特的味道深受国内外游客的喜爱。但它原来的旅游英语翻译着实让外国游客吓了一跳,菜单上写着“husband and wife lungs”,也因此闹了不少笑话,正确的旅游英语翻译应该是“pork lungs in chilli sauce”,这两种翻译的方式是完全不同的,原来的翻译是逐字对应翻译的,而正确的英文翻译是通过“意译”这一翻译方法进行翻译的。出现这两种截然不同的翻译的原因是旅游英语翻译者没有深刻理解跨文化交际的内涵,原来的翻译是直接进行逐字翻译,显然,运用这种翻译方法对这一菜名进行翻译是错误的。正确的英文翻译应该是符合逻辑的,所以之后翻译者通过“意译”这一方法对这道菜的做法进行翻译才是正确的。东西方人所处的不同文化背景是形成他们不同思维方式的很重要的一个影响因素,因此旅游英语翻译者在进行旅游英语翻译时要理解不同文化背景的人,要从跨文化交际的视角来进行旅游英语翻译,这样才能保证英语翻译正确、准确。

(二)语法错误

较严重的语法错误有语法关系以及语义理解上的错误,此外还有很多语法错误如:用错名词、动词、人称代词以及不分名词的单复数形式等等。学好语法是学好外语的前提。旅游英语翻译出现语法错误证明旅游英语翻译者的英语基础很薄弱,语法的错误会给来华旅游的外国游客留下不好的印象。以我国著名的华山景区为例,华山景区的原译文在介绍华山时写着:“Mountain HUA is surprised for it speaks.”这句旅游英语翻译混淆了“v-ed”和“v-ing”的用法。“v-ed”表示某人对某物的感受是主语自身的感受,是修饰人的,翻译表示“感到......的”;而“v-ing”表示某物对某人来说怎么样是修饰物体的,翻译表示“令人......的”。这句话的正确翻译应当是“Mountain HUA is surprising for its peaks.”

(三)用词不当

在进行旅游英语翻译时,第一步就是选择适当的词语,在英语里有很多的同义词,但在不同的语境中每个词的用法又有所不同。旅游英语翻译者平时要多积累旅游英语的搭配以及用法,用词不当会使译文出错。例如有些旅游景区把“精品旅游线路”中的“精品”翻译成 “essence”,这显然是犯了用词不当的错误,“essence”有“精华、精髓、精粹”的意思,但这句话中的精品应换做是精选,应该翻译成“well-selected”,这样才更符合旅游英语的用语习惯,翻译出的旅游英语才更正宗。

三、旅游英语翻译存在的问题的解决措施

(一)加大管理力度,提高翻译者的翻译水平

外国游客来到景区旅游时一般都是通过了解景区内的旅游英语翻译来了解景区的相关信息,从而了解中国文化。景区内的旅游英语翻译是对外传播中国文化的重要窗口,因此要加大对翻译人员的考核力度,对没有翻译资格证书的翻译公司以及个人进行清除,并聘用专业的旅游英语翻译人员对景区内的旅游英语介绍以及旅游城市的政府官网上的旅游英语专版进行正确的旅游英语翻译,提高城市的旅游英语翻译水平。同时翻译公司应对有翻译资格证的翻译人员进行不断的考核,并建立完善的考核制度,确保旅游英语的翻译质量。因此,旅游英语翻译者要认真对待旅游英语翻译这份工作,平时旅游英语翻译者要打好英語基础,在对景区以及城市旅游英语官网进行旅游英语翻译时要避免犯一些很低级的错误。在对景区以及城市旅游英语官网进行旅游英语翻译之前,旅游英语翻译者要进行资料的查阅,在翻译时如遇一些困难,可向精通中英文文化的外国友人进行求助。最后,旅游英语翻译者也应该多看有关中英文文化的书籍,以此增长自己的阅历,为日后更准确地翻译做好准备,这样做既可以达到了翻译公司的考核标准,又可以提高自身的旅游英语翻译水平,从而达到为景区准确的旅游英语翻译工作作出贡献。

(二)旅游英语翻译应体现跨文化意识

中国历史文化悠久,在对旅游景区进行旅游英语翻译时难免会遇到一些典故、民间传说以及风俗习惯,因此旅游英语翻译者要通过类比法进行旅游英语翻译。例如在向外国游客介绍七夕节时可以将牛郎和织女之间的爱情类比为罗密欧与朱丽叶之间甜蜜的爱情;再如,向外国游客介绍中国四大传统节日之一的春节时,可以与圣诞节在西方国家人们心目中的地位进行类比,通过类比法让外国游客更直观地了解中华文化。旅游文化的翻译绝不是简单的语言转化,而是把一种特定文化背景的语言运用恰当的方式转化给拥有另一种语言背景的人,所以翻译者在进行旅游英语翻译时要注重文化之间的差异。

(作者单位:西南科技大学城市学院)

猜你喜欢
语法错误翻译者外国游客
诠释学翻译理论研究
新西兰开征外国游客税每人约23.45美元
论翻译者专业化进程中的重要影响因素
翻译家
翻译者学术经历与翻译质量关系的研究
汉语负迁移对英语写作的影响及启示
高中英语写作中的语法错误分析
外国游客