接受美学视角下的桂林旅游文本材料英译研究

2019-01-06 21:26肖飞菲
福建茶叶 2019年8期
关键词:英语翻译桂林美学

肖飞菲

(桂林理工大学外国语学院,广西桂林 541004)

接受美学为桂林旅游文本材料翻译理论与实践研究,提供了全新视角,更为读者阅读和理解材料知识内容,提供了全新的翻译途径。尤其是从读者阅读视角出发的翻译思维,更是有效满足了当前桂林旅游活动的国际化发展需要。

1 接受美学的基本理念内涵

接受美学(Reception Aesthetic),也被称作接受理论。该理论出现于上个世纪中期,由德国语言学家(Hans Robert Jauss)和伊瑟尔(Wolf gangIser)在《文学史作为文学科学的挑战》中提出。在接受美学理论中,认为任何文学作品的功能及价值,主要在读者具体阅读过程中来实现。因此,这一阅读过程,从根本上看就是读者获取和完成文学作品生命力的重要过程。因此,需要通过发挥读者的主动性,推动文学创作,并实现该作品的最终价值。因此,接受美学理论将读者看作社会的本质,文学的传播与接受过程,既受作品性质本身制约,也受读者个人制约。

结合接受美学理论内涵,在文本材料翻译过程中,并非译者使用译本对读者“单向”讲述翻译材料的形象和意义,而是将读者纳入到翻译过程中,通过吸引读者参与翻译或是,形成读者、译者和译本相融合的关系。通俗的讲,在接受美学理论中,文本材料英语翻译时,需要翻译者将文本材料中的内涵以便于外国人理解和接受的方式进行语言交换和传递,从而适应跨文化之间的语言差异。为此,使用的语言要符合相应的翻译准则,并且克服不同文化之间的障碍,从而实现语言交流的最佳效果。因此,接受美学理论认为翻译活动并非机械性的语言转化,而是基于理解和文化交流的创造性活动。

对于旅游文本材料英语翻译来说,整个翻译活动的前提是内容的规范性,尤其要确保为游客参与旅游活动提供有效指引,而该活动的核心是一项创造性工作,要通过巧妙的语言翻译与文化转化,从而激发游客对旅游目的地的兴趣和向往。因此,在旅游文本材料英语翻译过程中,要在确保翻译内容精准性的同时,并且确保翻译内容的规范性。

2 桂林旅游文本材料英语翻译活动中存在的问题

桂林位于我国广西地区,是旅游行业的“典范”。桂林地区凭借自身独特的自然风光与悠久的文化底蕴,赢得了“甲天下”的社会广泛认知。随着文化旅游被大众广泛认可,当前旅游业已经成为桂林地区的支柱性产业。特别是在当前开放性、国际性社会环境下,大量国际游客到桂林地区旅游观光,推动了桂林地区旅游产业的有力发展。但是,目前该文本资料英语翻译过程中,存在诸多问题,无法有效满足国际游客的现实需求。结合当前桂林地区旅游文本资料翻译状况看,主要存在以下问题:

2.1 桂林旅游文本材料英语翻译活动的问题表现

目前部分桂林地区的旅游景点翻译内容,存在拼写错误的现象,甚至出现了词语使用不当和语法使用错误的错误现象。在具体使用的景点语句翻译过程中,甚至出现了语言累赘和中式英语的现象,影响了翻译认知。同时,在对桂林旅游文本资料进行英语翻译时,由于缺乏对文本内涵的有效融入,未能实施合理、有效的文化转化,从而出现了读者的文化误解现象。整体上看,造成以上翻译问题的根本原因在于忽略了文化转化与读者的语言审美习惯。因此,在当前文化与旅游融合发展环境下,使用合理的翻译方法和手段,注重从文化内涵角度挖掘文本材料的美学内涵。

2.2 桂林旅游文本材料英语翻译问题的影响

在当前桂林旅游文本材料进行英语翻译时,由于翻译者忽略了对材料文化内涵与读者审美的充分考虑,从而使整个旅游文本的翻译结果,出现了翻译质量低下、信息不精准,甚至存在文化和词汇使用错误的现象。旅游文本翻译内容的不精准问题,使游客很难精准了解桂林地区旅游景点的独特内容与风格特色,以至于游客出现了认知上的错误,甚至出现了损害桂林旅游形象的事件。因此,在当前桂林地区旅游产业国际化发展进程中,要注重选择合适的翻译理论,精准传递翻译内容,提升桂林地区的影响力。

3 接受美学视角下的桂林旅游文本材料英译要求

桂林地区有着丰富的旅游资源,尤其在当前大众对旅游关注度极高的环境下,对其旅游文本材料进行合理的英语翻译,至关重要。因此,做好桂林旅游文本材料的英语翻译工作,就发展成为桂林旅游发展的焦点。在进行桂林旅游文本资料英语翻译过程中,翻译者必须考虑目标文本的内涵与价值,使翻译的结果能够为广大游客提供必要的文本信息,从而有效引发广大游客到桂林地区的旅游兴趣。

3.1 立足读者审美与文化理解,突出文化传播功能

旅游文本材料主要包含了旅游地区的景点介绍、宣传广告和风情画册等多个方面内容,其中难点和重点、特色是旅游景区的介绍。在进行旅游文本材料翻译时,要注重翻译后的文本内容,既精准传递翻译信息,又能符合目的地读者的审美认知和文化理解,从而有效传递旅游景区的基本信息,传播文化功能。因此,在对桂林的旅游文本资料进行英语翻译过程中,翻译者必须注意遵循文化传递与信息展示这一基本原则。

3.2 立足景点展示与文化传递,突出吸引功能

桂林地区蓬勃发展的旅游业,需要做好文本材料翻译工作。因此,在桂林地区旅游文本材料英语翻译过程中,该活动的实施价值集中表现为:做好文本材料的英语翻译工作,为广大游客提供了景点的必要信息,有效激发了游客的旅游兴趣,提升了桂林地区旅游经典的吸引力。因此,在对桂林地区的旅游文本材料进行英语翻译时,要注重吸引游客,同时,也要注重宣传和推广桂林地区的文化资源。通过发挥文本材料的吸引功能,提升游客参与热情。因此,从接受美学视角来具体研究桂林旅游文本材料的英语翻译方法与技巧,能够为提升桂林地区旅游资源的影响力发挥重要的现实价值和理论意义。

4 接受美学视角下的桂林旅游文本材料英译研究

接受美学是西方文学理论的重要内容,在该理念中,其认为在文本解读过程中,读者有无可替代的重要地位。从接受美学视角分析桂林旅游文本材料的英语翻译策略,关键目标就在于向读者精准、全面传递桂林地区的旅游信息。因此,以读者为导向的接受美学理论对文本材料英语翻译实践活动,具有极为现实的指导价值。

4.1 以接受美学为基础,挖掘文本材料的内涵

在对桂林旅游文本材料进行翻译时,对于翻译者来说,要坚持以接受美学理论为前提,综合分析桂林地区旅游材料所使用的文本功能和类型,综合阐述英语翻译过程中需要重视的问题和合适的翻译方法,从而实现文本材料英语翻译的理想效果。在接受美学理论中,要将读者放在首要位置。无论是翻译方法的选择,还是翻译内涵的挖掘,都需要从外国游客的情感实际出发,通过综合考虑读者的情感体验,注重对旅游文本材料的认知情感与美感进行有效传递,通过挖掘宣传文本材料的美学内涵,实现文本材料翻译的最佳效果。

4.2 以读者理解为基础,重视融入文化差异

在对桂林地区旅游文本资料进行翻译过程中,要坚持偏向译文,注重读者的实际理解,为此要充分考虑中西文化之间所具有的差异性,通过融入译文可读性与读者接受理念,解决以往片面追求语言文字简单转化工作。本质上看,旅游文本资料是一种聚焦实用的材料,因此,在进行文本材料英语翻译时,要注重结合旅游景点资料内容的实际变化,及时更新翻译知识,通过提升翻译水平,对旅游文本资料的翻译结果进行及时审核、校对,从而避免出现有损旅游地传播形象的翻译问题。当然,在融入文化差异时,也要注重综合考虑文化习惯的差异性。

4.3 对旅游文本信息进行合理改造,提升翻译效果

在对桂林旅游文本材料进行英语翻译过程中,必须注重旅游文本信息的传递效果,要使用符合英语应用规范和文化内涵的语言形式来传递桂林旅游景区文本材料的原文意思。为有效发挥旅游景点英语翻译的最佳效果,要从文化差异性出发,对相关旅游文本信息的内容进行适当改造。因此,根据桂林地区独特的旅游信息状况,在进行英语翻译时,要重视讲述和传递桂林地区的山水优势,使国际游客充分认识到桂林地区独有的秀美风光,提升桂林山水旅游的竞争力和吸引力。

5 结语

桂林有着无可替代的旅游资源,在文化旅游融合的时代背景下,桂林更是成为国际旅游名胜地。在桂林地区旅游活动开发过程中,需要着重构建统一的对外翻译机制,从景点的名称、简介到旅游规划等各项内容,都需要注重做到规范、精准和统一翻译,通过精准使用词汇,融入必要的文化内涵,采取正确的翻译方法,使整个旅游文本材料英语翻译达到最佳效果。接受美学是一种以读者为视角的翻译理论,通过综合考虑读者个人的阅读习惯和文化内涵,从而对桂林地区旅游资源的内涵和独特美学特色进行合理推广,提升桂林地区旅游资源的影响力。

猜你喜欢
英语翻译桂林美学
盘中的意式美学
地铁站内公示语英语翻译的特点和技巧
逆向思维在大学生英语翻译教育中的导入和培养
桂林行
中国谚语VS英语翻译
外婆的美学
乐!乘动车,看桂林
纯白美学
“妆”饰美学
文化差异对大学英语翻译教学的影响分析