纪晓娜
(山东外贸职业学院,山东青岛)
随着上海合作组织(青岛)峰会的召开和对外开放程度进一步加深,青岛作为我国东部沿海旅游城市之一吸引了大量的游客。据统计,2018年,青岛旅游业接待国内外游客10002.5万人次,首次迈过亿人大关,其中接待入境游客153.6万人。旅游业蓬勃发展的同时,青岛市公示语翻译的问题却不容乐观,在部分景点和商场公示语翻译存在很多问题,对城市的形象存在较大的影响。
公示语指的是城市当中的一些标识性语言,例如公示牌、引导牌、标语、单位名称等处于公共场合,为公众提供指引性作用的语言。赵湘指出:“由于中英文化差异有可能会使标识语翻译出现交际困难”公示语英译时应进行语用充实及顺应,选择适当的译语形式,实现最大限度的语用等效。
在翻译某些公示语的时候,没有搞明白公示语想表达的含义直接僵硬的从英语翻译到汉语,导致啼笑皆非。
例如:
①“保护一池碧水,营造一片宁静”直接翻译为“The protection of a pool of clear water,creating a quiet”,逐字翻译,不仅没有传达明白公示语的含义,而且存在明显的语法错误,笔者建议可翻译为“Protect the clear water,creating the peaceful environment”。
②“假山危险,请勿攀登”直接翻译为“the rockery danger,please no climb”,逐字翻译,含义模糊。可翻译为“No Climbing”即可。
在某些公示语翻译中存在拼写错误,严重扭曲了公式与表达的含义。例如:
①“吸烟室”翻译为“Smorking Room”,将Smoking拼写成了Smorking。
②“危险,请勿触摸”翻译为“Dangeri,no touching”,将danger一词拼写错误。
某些公示语翻译存在中英夹杂现象,汉语拼音夹杂在翻译当中,令人费解。例如:
①“公交进站口”翻译为“Bus Stop Jin Mouth”,将进站口的“进”字直接用拼音来表示,外国游客必然是一头雾水,笔者建议可以翻译为“Bus Station Entrance”。
②“请随手关水”翻译为“please hand guan water”,直接将关水用英语表示了出来,中英结合,贻笑大方。笔者建议可以翻译为“please turn off the water tap”。
部分公示语翻译及设立标识牌的单位或人员不具备基本的英语知识,在翻译时仅仅是从网上百度一下便做出了公示语,工作过程不严谨不规范,未聘请业内专家进行指导。
部分从业人员可能具备了一定的英语知识,但是由于对中西文化的差异性理解不够,导致在翻译公示语的时候仅仅站在中国人的立场上进行翻译,而没有去换位思考,导致在翻译的时候贻笑大方。
相关负责部门对公示语的翻译不够重视,没有聘请业内专家对公示语翻译进行从严把关,殊不知对城市的品牌形象造成了一些不好的影响。
公示语作为一种标识性语言,需要将功能性作为第一要素,能够起到提醒、警示及说明的作用。翻译时需要体现公示语的功能性,否则公示语本身就失去了意义。
从业人员应当加强英语专业知识学习,进一步了解中西方文化的差异,在了解中西文化差异、换位思考的签一下仔细把握公示语的翻译,相关的知识建议可参考《公示语汉英翻译错误分析与规范》一书。
公示语的翻译关乎一个城市的脸面、形象,作为城市的管理者有责任维护一个城市良好的形象,对公示语的翻译应引起足够的重视,聘请业内专家进行从严把关。
公示语作为策划你是的门面,对于提升城市形象具有重要的意义,它不仅起着指示、引导的作用,而且还规范着游客的行为。本文以青岛市部门旅游景点及公共场所作为案例选取材料进行研究,对公示语的翻译起到一定的积极作用。