浅析跨文化语境下的商务英语翻译策略

2019-01-07 00:39顾春美
福建茶叶 2019年12期
关键词:商务活动商务英语跨文化

顾春美

(江苏省南通师范高等专科学校如皋校区226500)

语言是人们用以沟通的重要载体,它也是最主要的交际方式。语言本身也是文化的重要内容,它同样承载着传播文化的使命和任务。在当前,各国跨文化交流越来越频繁,各国之间的沟通和交流也不断深入。在新时期,国家之间的跨文化交流和合作,在国际商务活动上也更加的明显。商务活动的基础就是商务英语,它以此展开,并且建立在其专业性之上。但是,当前每个国家都有着自己的文化特征和背景,这也就使得在商务英语的翻译中,有着各种的问题和情况,这些都不利于商务英语的发展,影响着商务活动的进行。因此为基础,本文探讨了在当前,提高商务英语翻译的现实意义,并分析了其重要特性和现状。旨在为相关研究提供参考,不断提高我国的商务英语翻译能力。

1 提高商务英语翻译水平的现实意义

当前的经济快速发展,全球化进一步推进,无论是在经济上还是文化上,国家之间的沟通和往来也更加频繁。在经济一体化的背景下,任何国家都无法置身事外,各国的经济和贸易往来是以商务英语作为基础的,因此,它有着桥梁的作用。

2 商务英语翻译的原则和特征

2.1 专业性

在商务活动中,英语翻译常常覆盖了很多的知识和内容,并且,其文化差异和语言环境都存在很大的差距和区别,这些都需要翻译人员,在商务英语的使用中能够有大量的知识储备,熟练使用词汇和短语,并且熟练掌握词汇的使用技巧。商务英语利用在商务中,多为比较专业的国家贸易合作和上午洽谈,因此,它有着很强的专业性,商务词汇也比较专业,例如shipment tracking,指的是在国际贸易货物运输中的货物跟踪。它的专业性特点要求商务英语的翻译者,必须能够熟练掌握大量的商务词汇,并且掌握各个国家之间的经济和文化差异,适当了解不同国家之间的风俗习惯,对于那些特定的词汇,更要掌握和利用,避免在商务英语使用中出现差错和问题。

2.2 格式性

在商务英语中,对协议和合同等等要求比较严格,但是这些内容中的英语通常是比较专业和复杂的,并且他们的句式结构比较难懂,因此,要做好商务英语的翻译,就需要按照实际的格式,根据特定的格式进行翻译,从而保证在翻译中,语言的准确性和严谨性。例如,就一个交易签订合同的时候,常常有很多是特定句式和话语,这时候,就需要格式化这些话语和句式。因此,在针对一些复杂性的商务英语翻译中,要保证翻译的严谨性,必须要将一些复杂的句式格式化,这样才能确保正确性,将原文的内涵精准表述出来。另外,对句式结构进行格式化,是常用的商务英语翻译方法,它可以使翻译更加精准、严谨并且易懂。

2.3 简练性

在商务活动中,交流是十分重要的,并且对其流畅性有着很高的要求,因此,进行商务英语翻译时,一定要确保翻译的简洁性,坚持言简意赅的原则。这就是为什么在商务活动中,会有很多的专门的缩写词和代名词。例如,FOB就是free on board的缩写,B2B则指的是business to business等等。在商务翻译中,这些特定缩写词,这些都是语言和翻译简练性的基本要求,因此,在商务活动中,必须要将简练性作为重要的原则之一,在保证简练性的同时,还需要能够客观和真实,这样才能充分发挥商务英语翻译的作用。

3 跨文化语境下商务英语翻译存在的问题

3.1 思维差异

语言表达的过程就是展现思维的过程,作为人类思想的表达工具,语言是反映人们思维活动的主要方式。思维性的成果,同样也是靠语言来进行表达。就我国和西方的语言比较来看,汉语注重所表达的思维方式是螺旋式,在表达中,侧重于循序渐进。而英语所表现的思维方式是直线式的,他们进行语言表达时,常常是由大到小。因此,在思维方式上来说,英语和汉语之间是有着很大的差别的,这种差别也是造成在商务英语中,翻译效果不佳的主要原因。

3.2 文化差异

在我们进行汉语的交流中,通常使用语言时比较委婉,在意思的表达上也比较含蓄,这也就是为什么在我国的诗歌和词等作品中,有着很多的创作方式,作为常用的就是修辞,但是,在英语语言中,进行沟通和表达常常比较直接。这两种方式截然不同,这种文化也反映在了商务英语活动中,例如,双方在合同的制定中,中方会汉语使用者会说双方在体现公正和公平的基础上,“本着双方互惠互利的基本原则”,但是在英语中,就会说明合同是基于双方自愿的原则,没有任何说明语或是修饰词。另外,在中西方文化存在着很大的差异,这些都表现在其文化上,比如双方在数字和颜色的喜好上,都存在着很大的差别。

3.3 习俗差异

在各个国家和地区之间,因为历史或是生活环境的影响,他们的习俗和生活习惯各不相同,并且这些差异也造成了人们在地域上的差异性,造成了他们的规范差异。例如,在西方国家中,他们进行语言沟通时,通常比较直接,意义明确,而且也十分的简练,但是,在汉语中,则讲究语言的委婉性,因此比较重视很多敬称。这些也就需要在英语翻译中,按照不同语言国家的习惯,进行更为贴合的翻译,既能表达出同一含义,而且也不失翻译的原则。例如,在英语中的“You”,翻译为汉语就是“贵方”,或者是“您”。

4 跨文化语境下商务英语翻译的具体策略

4.1 丰富文化常识

当前,因为社会的发展历程不同,以及中西方不同的社会环境,造就了双方的文化差异。对于商务英语翻译人员来说,要想使翻译更为精确,提高翻译的质量,就必须要不断学习,并且做好日常的积累,了解不同国家之前不同的社会背景并掌握其文化差距。例如,现在科技的发展,使人们利用电子设备就可以学习到不同国家的不同文化,可以在日常中,参与到文化的座谈会和讲座来去,并且不断学习,不断丰富自己的文化方面的储备,这样才能在进行英语翻译时,可以实现跨文化交流,提高翻译质量。

4.2 要基于文化基础和语篇基础的语境

在进行商务英语的翻译中,词汇往往有对应的几种语义,而对语义的合理判断是翻译的重要内容内容和工作,这就需要翻译人员,结合语境,给出具体的翻译。在翻译的过程中,主要是包含了两个方面,首先是在文化基础上的语境,防止在翻译的过程中,产生文化冲突,使翻译充分建立在不同的文化基础之上,遵守国家之间的文化差异,从而保证正确的翻译语境,确保语言内涵的正确性,从而保证在整个的商务交流的高效高效进行。其次就是在语篇基础上的语境,要按照整个语篇交流的实质思想,抓住核心和内涵,从而保证整个商务活动的有效展开,提高翻译的作用。

4.3 选择合适的翻译方式

在商务英语翻译中,最为常用的翻译方法就是直译和意译。从字面上来理解,直译就是直接的翻译,意译则是针对那些比较复杂的语段,结合语境,进行综合地翻译。在实际的翻译过程中,这两种方式,都是使用特别频繁的方式,因此,在商务英语翻译中,都必须要灵活地掌握,并应用到实际中。例如,如果在原语中,存在着很多的单词或是数字,可以直接翻译,能够对应找到译入语的表达词汇,并且其意思和原语特别相似,这时候可以采用的翻译方法就是直译法。如果在翻译中,大部分的原语词汇都不能直接翻译,在译入语中没有对应的词汇,这时候在翻译时,常常需要利用的方式就是意译法。

5 结束语

综上所述,当前经济的不断发展,世界经济一体化不断推进,各国之间文化在碰撞中不断融合和发展,在国家之间,沟通的基础就是商务英语,它起着桥梁性质的作用,也在国际交流中,越来越展现出重要的作用。新形势下,各国家也越来越重视商务英语翻译人才,对他们的要求也不断提高。这就需要商务英语的翻译者,能够立足于当前的国际形势,提高跨文化的意识,掌握在英语翻译中的知识点,不断加强技能训练,提高自己的翻译能力,从而实现基于跨文化的翻译水平的提高,提高参与商务活动的能力和水平。

猜你喜欢
商务活动商务英语跨文化
论商务英语学的研究内容
商务英语通用语研究:现状与反思
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
石黑一雄:跨文化的写作
衬衫潮百搭
论跨文化交流中的冲突与调解
跨文化情景下商务英语翻译的应对
论词汇的跨文化碰撞与融合