一位瑞士女汉学家的“取经路”

2019-01-11 01:34余靖静
文化交流 2019年1期
关键词:德文德语西游记

余靖静

两年前,她翻译的德文版《西游记》首发,这是这部著名的中国古典文学作品第一次被完整地译成德语并出版。

2018年10月,她再出新作,用德语翻译了号称“中国传统蒙学三大读物之一”的《千字文》。德语世界最具影响力的报纸《法兰克福汇报》将它纳入“适合节日阅读”的推荐书目中。

她的名字叫林小发,一位瑞士汉学家。

林小发原名叫Eva Luedi Kong。“林”是根据自己的姓氏Luedi找一个L开头的中文姓,而小发又和她的德文名字EVA比较接近。她之所以喜欢“发”字,是因为其中蕴含了“发起”“发动”“萌发”之意。

14岁时爱上中国汉字,21岁来杭学书法

《千字文》虽列入蒙学经典,但与《三字经》不同的是它的文字相对晦涩难懂,含义比较深刻,包含的内容涉及自然、历史、建筑、修身、人物等等,堪称“一部浓缩的中国百科全书”。

林小发曾经在浙江图书馆的旧书市场买了一本微型版《千字文》,回家后放在书架上做摆设,也没有详细阅读。直到2017年有一天闲暇时,她把那本册子拿下来翻了翻,一下就被吸引住了。她动了翻译的心思。

“天地玄黄,宇宙洪荒。日月盈昃,辰宿列张。……”这篇由一千个汉字组成的韵文,林小发大约翻译了半年多。

“最大的挑战是,如何将充满画面感而又搭配紧凑的文言文翻译成逻辑严密、精确详尽的现代德语。”

林小发的办法是,把每一个汉字都译成一行德文。四字一句的汉语,经她之手,成了一首简短工整的德文四行诗。

在译文旁边,林小发加上了原文和拼音,同时每一个汉字配上德文单词直译,让德文读者见微知著。

林小发近照A recent photo of Eva Luedi Kong

“除了翻译和注释之外,我还做了整本书的排版设计,为此也参考了诗歌图书,请教了设计师。很高兴的是出版社也全部认可通过,完全照着我的方案编辑成书。”

瑞士人林小发对中国的兴趣,始自14岁。

她第一次发现汉字,是在中学地理教室中的一本很老的地理书上。

书上列出了几个与地理有关的汉字,如“江”、“河”、“海”之类,并说明了三点水“氵”作为偏旁的作用。

2018年北京书展上,林小发与六小龄童(右)对话。Eva Luedi Kong and Zhang Jinlai (right), the artist most famous for his characterization of the Monkey King in a blockbuster television series, hold a talk at a writers salon at the 25th Beijing International Book Fair in August 2018.

“这样一种文字,对我就像是小时候喜欢玩的秘密文,很有趣,对我颇有吸引力。”林小发说,“我就开始了一种游戏性的研究,逐步发现了越来越多的汉字。”

十七八岁时,她就能够读懂中文书了。

“我读了巴金的《家》,这一本当时读得非常地投入,后来从中国订了巴金的《春》与《秋》,有意将其翻译成德文,但只完成了一个短短的开头。”

林小发开始对照《道德经》的原文和种种德译本,还通读当时书市上為数不多的中国文学德文译本,如《红楼梦》、《今古奇观》,还有鲁迅、老舍、茅盾、丁玲、张洁、阿城等人的作品。

1990年,21岁的林小发在哥哥的陪同下,第一次来到中国。

走访了北京、南京和上海的一些朋友之后,这对瑞士兄妹来到了杭州。林小发在杭州的原浙江美术学院(现为中国美术学院)报了一个为期一年的书法班。

“每天的临摹中,我逐渐体会到了笔画线条的生命力、用笔的强弱和动静。在刘江老师认真用心的指导下,我了解了印章艺术的阴刻与阳刻,汉字结构中的黑白、虚实等关系。”

在原浙江艺校(现为浙江艺术职业学院),林小发找到了一位二胡老师,体会弓法和笔法之间的相似之处。每天清晨,她还跑去柳浪闻莺公园,跟当地人练习气功。“就这样,我逐渐摸索到了中国深邃传统文化中的一点点皮毛。”

当时中国学生和外国学生住不同的宿舍楼,食堂也分开。

“同样是学生,怎么能因国籍不同而享受不同的待遇?”在一位新加坡女同学的帮助下,林小发弄到了饭菜票。她买了一个白色蓝边的搪瓷碗,混进了热闹拥挤的中国学生食堂,“这里的气氛活跃,更有朝气,大家无拘无束,这让我很舒服。”

花17年翻译《西游记》,填补了德语空白

在上海古籍书店,林小发第一次读到中文版《西游记》。

对这部中国四大名著之一,她欣然翻开阅读,却发现连开篇诗都很难理解,只好叹了一口气,将其放回书架。

她开始学习古文诗词,用中国语言学家王力主编的《古代汉语》做教材,做了密密麻麻的手写注释和翻译笔记。

大约半年后,林小发再次走进上海古籍书店。“同一本《西游记》仍然放在同一个位置上。我重新拿起翻开,这一次开篇诗的内容自如地在我眼前展开,带我走进了中国古代的世界观,触动了我的心弦。我立即把书买了下来,回家一口气通读。”

林小发说,这本《西游记》与一般通行本有所不同,是中华书局1993年出版的清初版本《黄周星定本西游证道书》。书中的清代评语给了她不少启发,她开始认识到《西游记》热闹表面之下的深层寓意。

“《西游记》可称为中国儒释道文化的一个重要结晶,其中包含着许多我非常欣赏的中国文化特征,如以大观小的宏观思维、正面向上的生活态度,还有修德养性和明心见性之旨。”

本科毕业回到瑞士后,林小发开始着手《西游记》的翻译工作。

书中蕴含的文化精神,既给了她精神支撑,也是莫大的挑战。

“翻译到一定时候我发现自己功底不足,有的是汉语的问题,有的是背景知识不足,比如对明代的服装发饰或者是古代建筑不够了解,于是自己就去看相关书籍,或者是去博物馆学习。再后来又发现自己古文水平有待提高。”

如何准确翻译《西游记》里的宗教术语,是她遇到的最大问题。

“和佛教有关的用语还好,德国的佛教研究做得不错,很多佛教词语可以直接查到德文或译回梵文。但是道教就不同了,比如不同人物在原著中有分别的代号:金公和木母、铅和汞等,直接字面翻译成德语很容易,但这不是我的翻译方式。我认为译者必须理解透彻,否则无法把真正含义传达给读者。”

翻译了一段时间之后,林小发将十回的内容加上小说简介寄给了几家出版社,但都被婉拒——当时德国几乎没有人听说过《西游记》,更不知道这本书的文化价值。

“手头有了一百多页没人要的《西游记》译稿,我无奈之下也犹豫了该不该继续翻译下去,同时也觉得自己功底不足。”

纠结之后,林小发决定继续——她再次回到杭州,前往浙江大学学习明清文学和古代文化。她的硕士论文主题是《西游记》的“正路”思想。

“道高一尺,魔高一丈”。林小发说,“越到后面,有待解决的翻译问题越难,从大学老师和学术文章中,已无法获得帮助了。最后几年,我参访了佛学院和道学院的几位大德,才大大提高了对《西游记》各种隐喻的理解。”

这场翻译持续了17年。

出版方面也传来了好消息——德国雷克拉姆出版社愿意出版此书,“多亏编辑本人对中国情有独钟,对《西游记》也不陌生。”

2016年法兰克福书展上,林小发翻译的德文版《西游记》首发。2017年,这一译本入选了莱比锡书展。《法兰克福汇报》推荐其入选德国最适合做节日礼物的书。作家马克·西蒙斯的推荐理由是:“中国古代最具独特创意的小说之一……首次全面译成德文。”

到2018年11月,林小发的译著已出了第五版,发行7000多本。2019年秋天将出第六版,带有《西游记》资料的附录本。

“这对德语书市而言,可以说相当畅销。若有读者能够从头到尾看完这部厚厚的译本,我都会挺感动,有一个读者给我邮件说她非常喜欢这本书,已经通读了三遍。”林小发说。

举办讲座从事翻译,为中欧文化搭桥梁

2016年的夏天,林小发离开中国,返回瑞士生活。

她尝试为中国和欧洲之间的文化交流搭一个桥梁。“目前主要是通过有关中国传统思想的讲座和课程,也有一些关于《西游记》的论述和读书会,以及一直延续的古代经典的翻译。今后我也很想举办一些中国文学研读会和翻译工作室活动,中文水平较高的欧洲人应该也会越来越多,期待和同行们共同阅读、研究探讨。”

德语版《千字文》The German edition of Thousand Character Text

德語版《西游记》The German edition of Journey to the West

从20世纪90年代到21世纪10年代,见证中国快速发展的林小发曾经有一些疑惑,“有的人所关注的话题似乎只剩下了一个字‘钱——成功赚钱的有哪些人,股市的行情如何,房价多少钱一平方米,新汽车多少钱,艺术品多少钱,饭菜多少钱……至于房子是否住得舒畅、饭局是否吃得快乐、艺术作品是否能打动人心,他们并不关心。”

就像她的中文名。林小发之所以喜欢“发”字,是因为其中蕴含了“发起”“发动”“萌发”之意,“当时还不知道这个字在中国已变成‘发财的代名词。”

“不过,中国的社会现实虽然错综复杂,也有一些问题,但其中也蕴藏着不可估量的宏大潜力。”渐渐地,她也看到了一些新的动向——社会兴起了“国学”和“复古”潮流,“这在文化风气浓厚的杭州尤为明显,许多人对传统文化产生了新的热情。”

林小发所熟悉的几位精通古代文化的学者,“他们不仅学识渊博,而且懂得将上古智慧运用于自己的生活,充分体现在日常的言行举止之中,这一点对于我是非常宝贵的熏陶和精神导向。这些人与社会上存在的物欲、贪婪、自私和冷漠形成了鲜明的对比,也给我带来了新的希望。”

“中国古代文化蕴含的高深智慧,能让我们对世界和生命有更通透的理解,这一点恰恰可以给欧洲人提供鲜活的新思路。实际上,面对当今已成为世界强国的中国,欧洲人也应该尽快加深对中国的认知。在几百年的欧洲中心主义历程之后,这正是一个开阔视野、充实思想的良好机缘。”林小发说。

猜你喜欢
德文德语西游记
吴德文国画作品选
西游记
西游记
西游记
合作学习在大学德语阅读课中的应用
哲学“专业德语”教学研究初探
陆金龙理事长一行拜访比德文控股集团董事长李国欣
丹麦小店流行取“难听的”德语名