文学翻译在跨文化交流中的功能与作用

2019-01-12 23:40李论
颂雅风·艺术月刊 2019年7期
关键词:译作文学作品译者

◎李论

近些年,人们对于文学作品翻译的重视程度逐渐下降。普遍认为这是一个词对词、句子对句子的技术性的工作,轻视了其中的技巧性和艺术价值。殊不知这样一来,在直译过程中被忽略掉的是那些字里行间蕴含着丰富的情感和深刻的含义,也是一部文学作品最大的魅力。

对文学翻译有所关注的人也许知道《中国翻译文学史》这本书,该书是目前中国横跨时间最长、最全面的翻译文学通史著作,全书以文学翻译为主线,梳理了近代以来中国译坛的演变。书中不光涵盖了中国翻译文学的重要史料、著名翻译专家的生平与成就,还有关键的翻译理论、重要的相关评价和翻译文学的最新成果。在汲取国内外优秀的学术新成就的基础上,从翻译学的高度进行深度剖析,得出文学翻译既要有入木三分的微观分析、也要保证纵连横的宏观把控的结论。此外,书后的“翻译文学大事记”更为读者分条析理了经典的文学翻译事件,是文学翻译工作者不可或缺的研究资料。

而在吸收国内外最新学术成果时,必定需要文学翻译,此时,译者便成为必不可少的桥梁了。其中,该书记载了一位叫力冈的作家,改革开放后,力冈翻译了近七百万字的俄苏文学作品,随着越来越多如力冈般文学翻译界的领军人物和奠基者出现后,中俄乃至中外其他国家的文化交流进入一个崭新的阶段。

文学翻译并非如众人眼里那般简单。既要做到译作的忠实性,又要深入剖析领会其深意,从而赋予译作灵魂。这时,语境便成了关键。

随着专家学者对语境研究的不断剖析,我们也对语境在翻译过程当中的重要性和必要性产生了深刻认识。文学翻译专业性强于非文学翻译,进行文学翻译的译者们往往需要全面深入地将自身带入去感受去领悟其中蕴含的文化因素,如若不然,文学译作则容易翻译不当。

文学翻译工作自然需要避开这些雷区,必须要做到认真细致,切不可疏忽。毕竟文学翻译工作在跨文化交流方面既要发挥媒介功能、促进功能、信息传递功能,又要发挥交往工具功能。

中华文化博大精深、百世流芳,即使是一个国家也分为56 个民族,而不同民族也都拥有各自的历史和人文特点。正因为中国文化纵横交错,才有如今这般多样化的中华文化。然而,这些文化并非一开始就得以交融,毕竟不同文化特色、地区语言各异,甚至难懂。光是一个中国,其文化多样性就已经尤为明显了,更何况全球近两百个国家的文化交织在一起。这个时候,文学翻译便发挥其媒介功能,在文化沟通与交流中起重要作用。文学翻译是增加全球化视野、传播世界各国取得的文明成果、实现各民族之间文化交流、促进自身发展的重要媒介,从而突破地域、人文的桎梏,实现跨文化交流,使本国家、本民族文化更具有生命力。

当然,媒介功能只是文学翻译最基本的功能。文学翻译除了是跨文化交流的媒介,同时也是文化进步的桥梁。中国闭关锁国的那段屈辱历史想必大家并不陌生,清王朝沉浸在天朝上国的迷梦中不愿苏醒,断绝与外界的联系,错过国家与世界共同进步的有利时机,从而造成中华文化停滞的局面。“文化就是交流,交流就是文化。”而文学翻译便是促进文化交流进步的重要媒介。正是因为有了文学翻译,大河文明和海洋文明才得以交融,吸收对方的精华运用到本土文化上。在文学翻译的过程中,译者不仅运用自己丰富的知识确保译作的真实性,还要经过自己思想的洗涤,从而让读者不仅能够感受到其中的原作的异域美,同时也能感受到译者的思想倾向。总之,文学翻译在一定程度上对跨文化交流起到了促进作用。

不仅如此,众所周知,一个地区的文化是一座文化宝库,其中涵盖着庞大的信息量;但其实,很多时候不同文化交织在一起时对信息的识别存在难度,而文学翻译其实又是最古老的信息载体之一。这时,文学翻译便可以发挥其信息传递的功能,将一种文化的精华译作不同的形式,为更多人所得知。

其实,文学翻译还有一个容易被人忽视的功能,那就是交往工具功能。我们都知道,书籍是人类进步的阶梯,也就意味着很多人都是通过书籍这类文学作品来达到更深层次的交往。也正是因为文学翻译的进步,使得人类能够拓展到更深更广的领域,汲取到更多的精神食粮,在这个过程中遇见志同道合者,从而在不断学习的同时促进交往。

结语

总之,文学翻译功能多、作用大、意义非凡。它不仅在人类历史上具有里程碑作用,还是时代发展进步不可或缺的一部分。

猜你喜欢
译作文学作品译者
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
what用法大搜索
关于译介中国当代文学作品创新问题的思考
论新闻翻译中的译者主体性
英文摘要
英文摘要
英文摘要
文学作品与数学
台湾文学作品中的第一女