文博景区英语讲解词创作初探
——以江苏地区为例

2019-01-12 19:54李健
魅力中国 2019年33期
关键词:笔译外宾讲解员

李健

(南京市民俗博物馆,江苏 南京 210001)

随着中国改革开放政策的不断深入和中外文化交流的日益增多,外语在我国对外交往中占有越来越重要的位置,其中英语作为世界通用语言发挥着不可替代的作用。自上世纪80年代以来,我国的入境游经历了长足的发展,越来越多的外国人通过参加旅游团或自由行的方式来到中国旅行,并通过各种形式试图了解博大精深,丰富多彩的中华传统文化。这其中,去博物馆参观成为最有效的方式之一,不但可以零距离的接触各个朝代的文物,还可以参加各种文化体验。在博物馆的对外宣传工作中,外语讲解尤其是英语讲解发挥着举足轻重的作用,然而,英语讲解词的撰写往往不尽人意,笔者以江苏省文博景区为例结合英语导游讲解的工作实际,谈谈对博物馆英文讲解词撰写的思考。

一、博物馆英语讲解和导游员讲解的区别

与常规入境旅游团不同,博物馆外宾讲解员在接待外籍游客的过程中,接触时间比较短,从游客入馆开始到参观结束,一般在1-2个小时,这与旅行社外宾导游员的接待有一定的区别。导游员从机场接机开始,到餐厅用餐到景区游览,其间有足够的时间与客人交流,他们可以充分地利用时间了解客人的兴趣爱好和游览意图,但是对于景区讲解员来说,与游客的交流时间就没有那么充裕了。所以对于景区讲解员来说,如能提前知晓接待外宾的相关信息,尤其是客人的国度,文化宗教背景,从事职业,兴趣爱好等方面的信息,则对于讲解时的侧重点选择是极为有利的。其次,由于文博讲解员长期在一个景点工作,对于所在馆的讲解内容非常熟悉,而常规旅游团英语导游员,在工作中由于每天跑的线路和景点不一样,有的景区并不经常去,所以在对博物馆讲解内容的把控和深度上,讲解员都非常有优势。

二、英语讲解词创作的特点

很多人认为英语讲解词就是把中文导游词先写好,然后笔译一遍即可,这显然是由于对东西方语言和文化的差异性不够了解所形成的观点。相比于中文讲解词,英语讲解词具有明显的特殊性,主要表现在以下两个方面:

(一)外语的特殊性

在撰写英语讲解词的时候,使用的并不是自己的母语,不可能像母语使用者一样随心随遇的写出正确完美的文章,我们必然面对词汇,语法,跨文化交际和段落语篇方面的种种问题,这是语言的特殊性所决定的,也是我们在导游词撰写和创作的过程中不得不面临的问题。

(二)服务对象的特殊性

与中文讲解员不同,英语讲解员面对的服务对象主要来自于说英语的国度,当然,有时也包括非英语国家但通用英语的游客,如瑞士,挪威,阿联酋等。当外国游客参观我国的名胜景区时,由于文化背景的差异,必然导致其兴奋点和兴趣点与国内游客有所区别。在创作讲解词时必须考虑到对象国游客的文化背景,思维方式,旅游审美等要素并结合对方的兴趣点进行创作,同时也要根据外国游客的接受程度而做适当的调整。毕竟在讲解词创作的深度上,英语讲解词远不及中文讲解词。

三、讲解词翻译过程中的难点

(一)笔译时有一定难度,力不从心

在撰写中文讲解词时往往非常顺利,但是在讲中文的文本笔译成英文时显得力不从心,这主要是由于外语水平或专业知识的限制导致。由于外语毕竟不自己的母语,一般不可能随心所欲的驾驭,加上讲解的对象涉及历史,地理,文物,园林,民俗,博物馆学等多方面学科,而讲解员一般不可能所有的学科都非常精通,这就造成了即使是用英语把讲解内容表达出来,也不可避免的受到专业知识和语言的限制。所以在实际工作中,时常会遇到一种情况即:脑子里中文解说词想得很完美,但是用英语表达出来的效果大打折扣,外宾听解说的反映和互动远不及内宾。

(二)翻译中不精准,造成错误表达

在接待外国游客的英语讲解中,有时会遇到翻译不准确,不忠实的现象,需要结合原文表达的实际意义随机应变。由于受到多方面因素的制约,我们有时会无法忠实的翻译出相关的内容并产生歧义。笔者在初做英语导游时,带外宾参观中国淮扬菜博物馆,由于是第一次去,并且没有提前做足够的准备,出现过不少错误。狮子头是扬州名菜,由于对中国饮食文化和菜名翻译不够了解,随即脱口而出将其翻译成lion head(狮子的脑袋),让外宾误认为是在伤害野生动物,闹了笑话。还有同行导游,将中国传统名菜“四喜丸子”翻译为:four glad meatballs(四个高兴的肉丸子)。造成这种错误是对菜名的翻译法则不够了解导致,虽然在常用的景区讲解词方面很少用到,但如果我们能深入了解各方面的专业知识,就能最大限度的避免此类错误发发生。

(三)较大的文化背景差异导致讲解词难以理解

个园是江苏省扬州市的著名旅游景点,在参观个园时,有讲解员对个园的名称进行了解说:may be you are wondering why the garden is called Ge garden,because there are many bamboos were planted here,bamboo looks like Ge,so it’s named after Ge Garden.(或许各位想知道为何此园林被称为个园,因为这里种植了很多竹子,竹子从形状上看很像“个”字,故以此命名。)如果是中文讲解员,这样的讲解虽不够精彩,但也不会给游客在理解上造成任何障碍,毕竟有中国人一听就知道汉字中“个”与“竹”的关系,可是面对文化背景和语言与我们截然不同的外国游客,这样的解说词必定会让他们一种云里雾里的感觉。因为绝大多数外宾是没有中文基础的,当然不知道汉语拼音发音中的GE为何物?所以我们在撰写解说词时,不能仅仅顾着自己的感受,还必须充分考虑到跨文化交际的因素,用对方听得懂的语言和能够理解的表达方式对景区中的亮点进行详细的讲解。

四、英语讲解词翻译与撰写中应注意的几个问题:

(一)避免字面意思的生硬翻译

笔译不是两门语言之间句子结构的机械转换,而是文章具体意思在另一种语言中国的传递表达,如果仅仅盯着语法词汇这些仅属于语言层次的东西,则解说词的译文有时很难准确表达原意,甚至是误解。毕竟讲解词的笔译是语义的翻译,不是语言形式的转换,在一种语言无法直接表达原意时,必须跳出原文的束缚,按照自己的理解重新组织语言。如果一味地利用直译法,往往对方不知所云,正如前文所提,扬州名菜“狮子头”,之所以会出现这种错误,是因为本身对中国饮食文化以及中餐菜名的翻译法则完全不懂,才会出现一个字一个字地对着翻译,从而造成了笑话。

(二)讲解词改写

对于某些中文讲解词的翻译,除了在适当的时候使用意译,还可以考虑使用重新编写的方法。因为有的中文讲解词,如果不对其进行适当的补充或改编,仅仅是忠实的翻译,虽然理论上也可以做到意思的真实传递和表达,但必定会给游客造成一种特别生硬的感觉。这种情况的出现一方面是由于文化习俗,历史地理的差异性造成,导致现实中很难翻译的完美,另一方面是由于国内游客和外国游客的兴趣点不一致导致的。比如:游客在参观南京民俗博物馆(甘熙故居)时,虽然国内游客尤其是戏迷往往会对艺术家严凤英和安徽黄梅戏的历史有兴趣,但如果向外宾详细讲解,不仅讲解难度高而且对方不易理解,这正如即使是长期生活在国外的华人,如果不是古典音乐发烧友,一般也不会自己买票进欧洲的歌剧院听外文演唱的西洋歌剧。所以对于这点,我们并不难理解。而该博物馆有一个最大的亮点,就是在展现地方历史和古代民居的同时,还是我国华东旅游界唯一一个以非物质文化遗产为主题的博物馆。所以笔者认为,在撰写其英文讲解词时,与其生硬的对家族历史进行笔译,不如将其侧重点放在中国古代民居特色,家族人物奇闻异事以及非物质文化遗产的相关项目上,并邀请外籍游客参与到各种非遗活动中去。2015年,一场跨国中式婚礼在此进行,吸引了在南京工作生活的众多外籍人士,南京大学外语学院法语系的教师在其编写的法文书籍《法语漫谈中国文化》一书中,详细介绍了此次婚礼仪式,让向广大法语国家的读者能够了解到中国古代的民间婚俗。这充分说明,准确把握外国人的兴趣点并适当改写讲解词,可以做到有的放矢,从而更好的把文旅景区的亮点介绍给外宾。

(三)给讲解词中的部分词语做适当的解释和补充

在讲解词的创作过程中,时常会出现一些被忽略的名词,对于中国游客没有任何理解障碍,但是对于外宾,常常不知所云或产生歧义,这些词语基本是一些中国特色的词汇,由于这些词汇本身跟中国特定环境有关,故如果不加注释的直接翻译肯定行不通。比如:“建国以来”——since the founding of the People’s Republic of China in 1949,“抗战期间”——during the War of Resistance Against Japan,“辛亥革命”——1911 revolution 等。笔者曾经带领游客游览南京明孝陵景区时,参观到碑殿,清朝康熙皇帝曾多次拜谒明孝陵。在汉译英中,清朝和秦朝分别使用汉语拼音qing,qin,声调也不同,对于中国游客根本不需解释,但这两个字的发音在外宾的耳朵里几乎完全一样,辅音J,Q,X,在英语中只有一个J,前鼻音后鼻音和声调在他们的语言中根本不存在。而游客抵达南京的上一站是古都西安,在西安时,他们参观了秦俑博物馆和秦始皇陵,导游告诉他们那是秦朝,这里我们介绍的是清朝皇帝拜谒明孝陵,如果不对秦朝和清朝做相应的补充解释,他们会误以为这两个是一个朝代,根本没在意其间相差了上千年。所以说适当的解释补充是为了让译文和解说含义明朗,不产生歧义,从而让外宾更清楚的理解相关概念。

(四)抓住兴趣点,结合实际让英语讲解词求创新

准确把握对象国游客的兴趣点非常重要,如果能提前知道所接待游客来自的国家地区,宗教背景,风俗习惯,则非常有利于接待工作。比如:参观南京长江大桥,如果是对方来自英语国家,我们可以详细介绍其建造的过程,尤其突出当时中国人在苏联专家全部撤离的情况下,中国人自力更生艰苦奋斗,建造了世界一流水平的桥梁,打破了外国专家认为这里不适合造桥的断言。但如果接待的是来自中亚俄语国家尤其是俄罗斯的游客,则讲解词必定做相应的修改以免尴尬。同样的问题在其他景点也会出现,例如中山陵是南京著名景区,每年都有众多中外游客前来参观。对于英国游客,可以将重点介绍孙中山在香港西医书院求学深造,以及在伦敦期间,被清廷的间谍逮捕到清朝驻英国使馆,英国人前往营救的冒险经历,这比仅仅单纯讲解革命的复杂过程更能吸引英国朋友。所以根据对象国游客的兴趣点结合实际情况撰写出创新的讲解词,往往会在涉外接待中事半功倍。

综上所述,在英语讲解词的创作中,不仅需要克服文化背景,外语翻译等障碍,还需要考虑到所接待游客的国籍,风俗习惯等,分析出对方的兴趣所在,从而在英语讲解词创作中力图创新,使其具备自己的特色。这正如从事笔译工作永远不可能每个词每句话都直译一样,英语讲解词也不是中文解说词的机械翻译。那种把中文讲解词拿过来就全部“忠实”的翻译为英语的做法在很多情况下是行不通的。党的十八大以来,习总书记在多个场合从多个角度谈到要在对外宣传中讲好中国故事,这在给文旅系统涉外讲解员和导游员指明了工作方向的同时也提出了新的挑战。作为民间的文化交流使者,我们应在认真学习总书记讲话的基础上,努力提高业务水平,为在对外宣传中讲好中国故事贡献自己的力量。

猜你喜欢
笔译外宾讲解员
首迎外宾
博物馆当讲解员
怎样当好讲解员
跨学科口笔译研究的百科全书——Researching Translation and Interpreting介评
《口笔译话语分析研究新进展》评介
教育生态学视域下的英语笔译教学研究
我当小小讲解员
博物馆讲解员讲解的技巧
雪天,我送外宾下井冈
略论笔译与口译的区别