人机结合翻译现状与发展*

2019-01-15 07:40张英杰余美琪李文博李玉萍
山西青年 2019年24期
关键词:人机人工机器

张英杰 余美琪 李文博 李玉萍

(西北民族大学,甘肃 兰州 730124)

一、人机结合翻译的产生

人机结合的翻译模式具体是以什么形式呈现的呢?虽说机器翻译早已逐步的走向成熟了,并且当时是美国科学家W.Weaver和英国工程师A.D.Booth在1947年提出的使用计算机进行自动化语言翻译的想法。自从他提出了这个想法之后,“机翻”的发展就开始迅猛发展起来,并且诞生了世界翻译巨头如谷歌、必应、百度翻译等等的应用,但随着机器翻译的发展,其弊端也逐渐显现。2017年2月在韩国首尔,进行了一场翻译界首次的人机大战,谷歌、Naver和Systran三个翻译程序与韩国的翻译专家同台竞技。其结果是机器翻译在情绪的表达和译文的准确度与人工翻译仍存在差异。可是人工翻译价格昂贵只能服务于小众群体,那么究竟怎样才能解决这两个问题呢?解决之道就是当前的人机结合翻译的模式,来满足市场的要求和需要。目前来说,机器翻译的水平无法与人工翻译相比,机器翻译存在翻译误差的问题,而当今社会对翻译内容要求还是相当高的,但是仅仅凭借机器翻译,在需要精准翻译的目的时,机器翻译就显得乏力。再加上一带一路建设的推进,对翻译的需求越来越大,达到了供不应求的态势,因此,就产生了这种高效率成本低高精准的人机结合翻译。这种模式,填补了对翻译需求的空缺。

二、人机结合翻译的实现

人机结合翻译实际就是机器翻译与译后修改编辑相结合。面对歧义和多义词汇翻译的问题,或者生词、成语、命名实体等的准确翻译,或者在人说话的内涵意思方面以及处理人为的暗指代问题;理解人语言在特定情景褒贬以及正反意思;处理原文中的“噪声”;俚语、成语的翻译。在这些方面,机器是无法完美识别出来的,相比而言,人翻译是更加灵活的,而人类所不能比拟的是机器翻译成本低,方便快捷以及可以无休止不间断的重复工作,因此在计算机的帮助下,这些认知能力有效结合为全方位的协作机器和网络,一定可以取得传统手段难以企及的成就。

三、人机结合翻译的发展与现状

去年9月科大讯飞提到2018年创新与新兴长夜发展国际会议上所使用的智能翻译系统是运用了人机耦合的方式,它是通过机器直接转写同传语音打成字幕。不管是机器翻译加译后编辑还是人机耦合都是人机结合翻译,而当今的人机结合翻译,不仅需要发达的机器引擎的带动,并且也需要专业的翻译人才实施修改与润色,这是当下的翻译模式,它早已超越了仅仅依靠机器翻译的手段,而现在,机器翻译越来越智能化,越来越能“听得懂人话”,这是科技的进步,也是人类的创新,对于翻译人士来说,在日新月异的时代背景下,也需要不断补充自身的知识内涵与储存,总之无论如何发展,人机结合都是必然的趋势。

谷歌的神经网络翻译系统(GNMT)是目前比较前沿机器翻译,几乎所有的主流翻译团队都放弃了传统的统计方法进行翻译。它与传统的基于词组的翻译(PBMT)相比,更加接近于人工翻译。但即便如此,机器翻译仍不能代替人工翻译,机器翻译的准确度仍未达到百分之百,人工翻译与机器翻译的发展也绝对不是此消彼长的关系,人机结合是介于机器翻译与人工翻译存在的缺陷而产生的。无论是个人译员还是翻译公司,都在翻译在线管理平台进行翻译的操作。在线翻译管理平台优势就在于它可以同步进行翻译,译员翻译完了以后,可以实时审校。在导入翻译项目的时候也可以导入多种格式,整个翻译项目非常流畅。我们可以创造更好的翻译环境,更好的翻译引擎。在未来,不管你相信与否,它必将在未来的翻译领域获得举足轻重的地位。

综合来说,人机结合翻译的模式是很多公司重要的发展对象。例如,有活跃在翻译软件前沿的百度翻译、有道翻译和谷歌翻译;还有正在极力追赶的沪江小D、海词词典等小众翻译软件。

本次研究以“一带一路”政策为背景,人机结合翻译作为翻译行业中的前沿科技是当今非常具有发展前途的翻译模式,它具有十足的创新性,打破了传统的、单纯的机器翻译或人工翻译,充分利用人脑的特长和计算机的特长,通过人机结合实现目标价值的提升,这是未来翻译必然的一个趋势。也正是随着“一带一路”建设的推进,我国人机结合翻译技术也开始加快力度发展并逐步应用于市场,相信在不久后的将来,人机结合翻译将会逐步替代机器翻译和人工翻译,成为最受人们喜爱的翻译模式。

猜你喜欢
人机人工机器
人工3D脊髓能帮助瘫痪者重新行走?
人机“翻译员”
机器狗
机器狗
从内到外,看懂无人机
人工,天然,合成
人工“美颜”
从人工到大数据+AI:“一张网”稽核加速中
未来机器城
“人机大战”人类智慧遭遇强敌