《红楼梦》茶名翻译赏析

2019-01-22 04:38王岩
校园英语·下旬 2019年13期
关键词:翻译红楼梦

【摘要】茶与中国人的日常生活息息相关,是中华优秀传统文化之一。《红楼梦》蕴含着诸多茶文化要素,是茶文化与古典文学结合的典范。本文通过对比、阐释《红楼梦》两英译本中茶名的翻译策略,旨在剖析如何提升語言现象与传统茶文化结合的契合度,以绵薄之力进一步促进中华茶文化的译介和传播。

【关键词】茶名;翻译;《红楼梦》

【作者简介】王岩(1981-),女,汉族,河南平顶山人,平顶山学院外国语学院,讲师,硕士研究生,研究方向:应用语言学。

全球化时代不同国家、地域、民族之间的文化交流显得越来越重要、越来越不可或缺,茶文化是中国传统文化的重要组成部分,中国茶文化的海外传播也是我国文化软实力的重要体现。中国茶文化的译介工作,是传递中国文化的需要,也是国际社会深入了解中国、领略东方文明的共同愿望。茶名蕴含的寓意是目标语读者了解茶文化的重要途径,因此茶名的翻译不能仅仅简单地用音译处理,如何有效地译出茶名的层次含义,使得目的语读者可以对其有更加深刻的了解,是非常值得探讨的问题。

《红楼梦》中明确提到了七种茶。它们分别是:“千红一窟”、枫露茶、暹罗进贡茶、六安茶、老君眉、普洱茶和龙井茶(何先成,2018)。

一、“千红一窟”

“千红一窟”出现在《红楼梦》第五回,警幻仙子受宁荣二公之灵委托,意欲规引宝玉,使其免于情欲声色之囿,绕开歧路,归入正途。“千红一窟”意为“千红一哭”,暗示了红楼女子的悲惨命运。警幻仙子在太虚境安排宝玉品尝此茶,是要使其警醒,切勿留恋声色犬马的人生。“千红一窟”是曹雪芹的虚构茶名,“霍译本”将其译为“Maidens Tears”,此为意译,只凸显出此虚拟茶背后的文化内涵。“杨译本”将其译为“Thousand Red Flowers in One Cavern”,此为直译,虽忠于原文的字面意义,却无法彰显其深层蕴意。名家名译也很难做出“千红一窟”的完美译文,这说明翻译有不可译性,但“不可译”并非“不能译”,译者是戴着枷锁的舞者,惟其艰难,方显勇毅。登珠峰者,不畏艰险。译者对待“不可译”的心理和登山者对待“不可登”的态度一样,惟其笃行,弥足珍贵。翻译的乐趣,在一定程度上,也在于其“不可译”,没有最好,只有更好,唯其磨砺,始得玉成。就“千红一窟”这一蕴含双关的虚拟茶名而言,笔者以为,可以采用意译直译相结合的翻译手法,将其译为“Thousand Red Flowers with tears in One Cavern”,在直译中增译“with tears”,不仅保留了原文的外在意义,也能更加直观便捷地帮助目标语读者更好地理解原文的隐含意义。

二、枫露茶

枫露茶首次出现在《红楼梦》第八回,宝玉因枫露茶被李奶妈吃了去动气。何为“枫露茶”?学界对此说法不一。有“文学杜撰”说;有“枫露点茶”说;也有茶学爱好者根据宝玉所说“那茶是三四次后才出色”推断出此茶为名贵的白茶,众说纷纭,不一而足。单从“文学杜撰”说来看,一种认为“枫露茶”谐音于“逢怒茶”;还有一种说法认为,“枫叶红于二月花”,“枫叶之红”正是“怡红公子”宝玉钟爱之色。“枫露茶”与“千红一窟”遥相呼应、一脉相承。宝玉屋里的大丫鬟晴雯被封建势力迫害致死,宝玉饱含深情之祭文《芙蓉女儿诔》中有这样一句:“怡红院浊玉谨以群花之蕊,冰鲛之榖,沁芳之泉,枫露之茗:四者虽微,聊以达诚申信。”这四样晴雯平素所喜之物,其中之一便有“枫露之茗”。照此观点,“枫露茶”在文本中不仅仅有其表层意义,更可深挖出其隐含意义。这些观点都是对文本的自我理解和自我阐释。莎士比亚说:“一千个读者有一千个哈姆雷特。”经典文学作品的阐释总有其多维度性。然而,在翻译的过程中,受源语和目标语语言文化之巨大差异以及译者的原文文本理解能力、翻译目的等等之影响,原文的“多维度性”难免要打折呈现。无论是“杨译本”的意译译文“maple-dew tea”,还是“霍译本”的音译译文“Fung Loo”,都不可能体现出完全原文的“多维度性”,尤其是“霍译本”的 “Fung Loo”,仅仅是一陌生代码名称,更无如何联想意义。相较而言,原文信息的文化内涵在“杨译本”的 “maple-dew tea”得到了一定程度的呈现和传递,因此,也更为广泛接受和认可。从翻译目的论来看,译者如果是以传播源语文化为己任,则不能对这些文化负载词一律简单音译处理,需要注意的是,并非一定不能音译,而是要具体问题具体分析。

三、暹罗进贡茶

暹罗进贡茶出现在《红楼梦》第二十五回,王熙凤将之赠予宝玉、黛玉、宝钗等人。王熙凤的娘家是金陵王家,据她自述:“那时我爷爷单管各国进贡朝贺的事 凡有的外国人来都是我们家养活。粤、闽、滇、浙所有的洋船货物都是我们家的。”雁过拔毛,蛇走留皮,财大气粗的凤姐有外国进贡的茶也是不足为奇的。杨译本将“暹罗进贡茶”译为:“tribute tea from the Laos Kingdom”,而霍译本则将之译为“tribute tea from Siam”。暹罗是中国古代对泰国的称呼。由此可见,杨译本将其译为“来自老挝王国的贡茶”与实际产地不相符合,而霍译本的“Siam” (暹罗)正是Thailand(泰国)的旧称,因此,霍译本对“暹罗进贡茶”的译法更为恰当。由此可见,茶文化的翻译并非易事,译者不仅需要精湛的双语语言能力,更需具备一定的茶文化知识储备,或者说具备良好的茶文化知识学习能力,这样才能更好地精准传达其知识内涵。在获取知识日益便捷的互联网时代,只要拥有精益求精的治学态度,译者离“完美译文”的距离终将越来越近。

四、六安茶、龙井茶和普洱茶

六安茶、龙井茶和普洱茶均是以地名为茶名的名茶,分别出自《红楼梦》等四十一回、第六十三回和第八十二回。六安茶在《红楼梦》两英译本中分别被译为Liuan tea(杨译本)和Lu-an tea(霍译本);龙井茶两译文分别为Longjing tea(杨译本)和Dragon Well tea(霍译本);普洱茶则为puer tea(杨译本)和Pu-er tea(霍译本)。不难看出,除普洱茶在霍译本中被意译为“Dragon Well tea”之外,其余均被音译处理。有学者认为“该译文给目的语读者传递了茶名中蕴含的传说,即‘有神龙盘踞的井,翻译目的明确,有利于目的语读者的理解(周维,2013)。”笔者以为此阐释有待斟酌。Dragon和龙在中西语言文化中并非对等的概念,Dragon在西方神话传说中是邪恶的象征,而“龙” 在我国远古历史上则是图腾形象,后演变为帝王的象征,在汉语语言文化中,龙的寓意是美好吉祥。将“龙井茶”意译为“Dragon Well tea”易引起西方读者的误解。为了更好地传递中国茶文化,翻译以地名为茶名的名茶时,译者不妨试试采用音译和注释的译法,注释可置于章节之后,注释时,译者可对这些名茶做些简洁明了的科普介绍,这样既不会打断读者的阅读连贯性、最大限度地保留读者的阅读愉悦感,也可以满足部分读者了解书中文化的需求,小部分读者甚至会因此迷恋上中国茶文化,自此自行研究探索,也未可知。

五、老君眉

老君眉出现在《红楼梦》第四十一回。贾母一行人在栊翠庵品茶,贾母不喝六安茶。妙玉笑回:“知道,这是老君眉。”此茶形似老人的长眉,故有此名。老君眉有长寿吉祥之寓意,完美契合贾母的身份地位,可见,妙玉献茶贾母,是颇动了一番心思的。老君眉在《红楼梦》两英译本中分别被译为Patriarchs Eyebrows(杨译本)和Old Mans Eyebrows(霍译本)。有学者认为“‘Old Man只能够描述出贾母的年龄,却难以彰显出贾母在贾府所具有的崇高地位,因此,这种翻译呈现出了牵强附会之感,由此可见,杨宪益夫妇所做出的翻译不仅更加巧妙,而且能够在尊重《紅楼梦》原文与语境的基础上更好地传递‘老君眉的字面含义以及所承载的文化意义(吴敏玲、王迪,2018)。”笔者对此持不同意见。Patriarch在朗文词典中有三个解释:1. an old man who is respected as the head of a family or tribe〔年长而受人尊敬的男性〕家长; 族长; 年高德劭的男人 2. a bishop in the early Christian church〔早期基督教的〕主教 3. a bishop of the Orthodox Christian churches who is very high in rank牧首〔东正教的最高级主教〕由此可见,patriarch 有很强烈的西方宗教色彩,用于翻译中国茶文化其实并不是最佳选择。霍译本的“Old Man”只译出“老”,却没体现出“君”,虽不是无可指摘,但相对中立些,因此也更加忠于原文。

《红楼梦》英译本的目标语读者主要是对汉语语言文化知之甚少的西方读者,从传播中华茶文化的角度出发,《红楼梦》茶文化的翻译目的是为了使目标语读者可以对茶文化有较好的了解,因此,茶名的翻译不能过于随意,译者应有积极传播中华传统文化的意识,使读者不仅能够感受到极具特色的中国语言,更能感受到博大精深的中国文化。

参考文献:

[1]HAWKES DAVID. The Story of the Stone [M]. NewYork: Penguin Books, 1973.

[2]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1978.

[3]曹雪芹.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1993.

[4]何先成.《红楼梦》中的茶事与茶文化散论[J].农业考古,2018(05):78-87.

[5]周维.《红楼梦》茶文化词语的翻译效果评析——基于目的论视角和两个英译本的比较[J].湖南农业大学学报(社会科学版),2013,14(02):86-91.

[6]吴敏玲,王迪.中国文学作品中的中国茶文化英文翻译技巧研究[J].福建茶叶,2018,40(02):403-404.

猜你喜欢
翻译红楼梦
《红楼梦》中的女性形象分析
细品《红楼梦》中的养生茶
假如《红楼梦》也有朋友圈……
续红楼梦
作家阅读的方式
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论