翻译适应选择论角度解读十九大报告英译

2019-01-26 10:27宣可佳
速读·下旬 2019年1期
关键词:适应十九大选择

摘 要:通过外宣翻译向世界传播中国态度、中国行动是我国提升国际影响力的重要举措。党的十九大作为国内近期聚焦的时政热点,是外宣翻译的重要题材。从翻译适应选择论入手解读十九大报告英译,能为复杂多元的翻译生态环境下时政类外宣文本的跨文化传播提供一些借鉴。

关键词:十九大;翻译生态环境;适应;选择

摘 要:International publicity translation is one of the most important measuresto globally popularize Chinese attitudes and actions.As a hotpolitical topic,the 19th National Congress of the Communist Party of China can serve as important materials for international publicity.This paper tries to analyze the translation of the report of the 19th National Congress of the Communist Party of China from the Theory of Translation as Adaptation and Selection,and may provide a reference on studying cross-cultural communication of political texts through international publicity translation in complex translational eco-environment.

關键词:the 19th National Congress of the Communist Party of China;translational eco-environment;adaption;selection

一、引言

习近平同志在十三五规划期间中共中央召开的第十九次全国代表大会上作出的政治报告,是中国共产党带领全国人民建设新时代中国特色社会主义的行动纲领。通过外宣翻译将十九大报告进行国际范围内的传播,对增强中国国际话语权、提高中国作为主权国家的软实力有积极的意义。本文拟从翻译适应选择论角度研究翻译生态环境下的译者是如何通过多维度适应和选择、综合权衡考量各种要素和条件得出成熟的英译译本。

二、翻译适应选择论

翻译适应选择论是胡庚申教授提出、以达尔文“适者生存”和“选择/适应”思想为基础的跨学科研究理论,认为翻译是译者对翻译生态环境的多维度选择性适应、并对译文作出适应性选择的过程。翻译生态环境是指原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体(胡庚申,2004)。适应指的是译者在翻译过程中去适应原文、源语、译语所呈现的翻译生态环境,选择指的是译者对原文的理解以及选择对译文的最终表达。

从翻译适应选择论的角度来看,最佳翻译是“整合适应选择度”最高的翻译。所谓“整合适应选择度”,是指译者产生译文时,在语言维、文化维、交际维等多维度适应和继而依此并照顾到其它翻译生态环境因素的适应性选择程度的总和。译者在翻译过程中,只有真正地做到“多维”地适应特定的翻译生态环境和至少 “三维”(语言维、文化维、交际维)的选择转换,才有可能产生出恰当的译文(胡庚申,2006)。

三、十九大报告英译过程中的选择转换研究

(一)语言维度的选择转换

语言是文化的重要载体之一。一门语言也是其使用者群体独特的思维模式的体现。东西方文化和思维的差异集中体现在中文和英文的语言表现风格迥异。

十九大报告的直接读者是国人,其中文表达方式顺应了中国人的理解能力和思维模式。

1.无主语句的翻译

动词起头的无主语句是我国会议报告中对事项规划部署的惯用句型,有助于简明有力地传达政策和指令。译者从原文语言环境出发进行理解,并考虑译语环境受众的语言习惯——句子各个成分完整、逻辑清晰才能保证理解到位,增译了缺失的主语部分。

例:

原文:坚定不移贯彻新发展理念,坚决端正发展观念、转变发展方式……

译文:We have remained committed to the new development philosophy,adopted the right approach to development,and endeavored to transform the growth model.

2.语言韵律感的处理

作为以鼓舞、教育、宣传为导向的政治报告,十九大报告用词简练精湛、句子韵律感十足。铿锵有力的节奏感在国人中更易产生感染力和号召力。但在英译时,译者考虑到译语的语言表达习惯,往往摒弃原文的韵律、确保意义传达到位。

韵律感一方面体现在报告中大量使用动词、关键词频繁再现。例如“发展”出现232次、“建设”出现165次、“坚持”出现132次等。以“坚持”一词为例,在报告第三部分“三、新时代中国特色社会主义思想和基本方略”中的14个子项目标题均由“坚持”起头,工整醒目。然而在英译时,译者考虑到英语语言讲究词汇的变化,词汇反复再现会降低文章的可读性、减少读者的兴趣,故选择放弃选用单一词汇结构产生的节奏感,而采用不同的英语词汇及结构来表达。

例:

坚持党对一切工作的领导。Ensuring Party leadership over all work.

坚持以人民为中心。Committing to a people-centered approach.

坚持全面深化改革。Continuing to comprehensively deepen reform.

坚持新发展理念。Adopting a new vision for development.

坚持人民当家作主。Seeing that the people run the country.

韵律感还体现在通过同词重复形成的工整句式。

同词重复体现在四字偏正结构中,它们在句中并列出现、每个结构的中心语相同,英译时,译者考虑英语语言表达简洁的需要,选择打破四字结构的韵律进行略译,四字结构的相同的中心语部分只翻译一次、不作重复。

例:

原文:增强政治意识、大局意识、核心意识、看齐意识……

译文:We must strengthen our consciousness of the need to maintain political integrity,think in big-picture terms,follow the leadership core,and keep in alignment.

(二)文化维度的选择转换

十九大报告中有大量中国特色政治文化背景下的政治用语和领袖名言、含有文化意象的俗语、谚语,它们承载着中国独特的文化,易引起国人读者的共鸣。

1.政治文化用语的翻译

政治文化用语主要指的是中国特色政治用语、领袖名言。为了更好地传播中国的政治文化、让国际社会了解中国的政治理念和主张,有必要让译语读者向源语靠拢、增加学习了解中国政治文化的兴趣,译者在大多数时候选择对这类文化成分进行直译,转换时尽可能使译文和原文结构和形式也保持一致。

中国特色政治用语的特点是较多使用数字结构、权威性、高度凝练、时效性强等。按照时效性,它们又分为两类。一类是已约定俗成的既有表达。译者直接采纳已为英语国家广为接受的经典版本,例如:一国两制“one country,two systems”,民主集中制democratic centralism,九二共识the 1992 Consensus。另一类是新词和近年热词。报告中首次出现的新词,以直译为基本原则,例如:政治领导力the Partys ability to lead politically、亲清新型政商关系a new type of cordial and clean relationship between government and business。近年出现的热词已有翻译先例、但有些翻译未臻完善,译者根据热词英译版本的生存现状、结合十九大翻译环境各种因素的考虑,有选择地沿用既有版本或进行重译。大部分沿用既有的最优翻译,体现政治用语稳定和权威性,例如:一带一路the Belt and Road、中国梦Chinese Dream。也有在原有的译本基础上进行改良重译,例如,“两學一做”新华网曾翻译为studies on theoretical and practical issues of Party building,只是较为笼统地给出了“学”的范围;十九大翻译团队则采用详尽的意译——gain a good command of the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards或have a solid understanding of the Party Constitution,Party regulations,and related major policy addresses and to meet Party standards,学哪两个内容、做哪件事在这一版译文中得到了清楚的解释。

报告中也引用了一些政治领袖名言——大多是用形象生动的比喻表现政治思想,译者对这类引言同样采用直译,保留文化色彩、促进经典流传。

例:

原文:坚持照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病的要求,开展党的群众路线教育实践活动和“三严三实”专题教育……(“照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病”——刘云山于2012年提出)

译文:We have committed to “examining ourselves in the mirror,tidying our attire,taking a bath,and treating our ailments”...

2.传统经典表述的翻译

十九大报告中也借用了不少俗语、谚语等传统经典表述,增添了报告的文学色彩,向国人和世界表明党中央十分重视中华优秀文化传统的传承和发展。

对这类经典表述,译者翻译的原则是以基本达意为前提,保留文化意象为目标,使译语读者能通过文化意象联想语句内涵、领略中华文化。

例:

原文:行百里者半九十。

译文:As the Chinese saying goes,the last leg of a journey just marks the halfway point.

例:

原文:打铁必须自身硬。

译文:As the saying goes,it takes a good blacksmith to make good steel.

(三)交际维度的转换

为了沟通顺畅、促进跨文化交际的需要,十九大报告的部分内容需要做交际层面的转换翻译。

1.对一些比喻成分的翻译转换

普通的比喻用国人熟知的形象化事物来表现抽象含义。这类比喻在国人眼里通俗易懂,却仍会成为外语圈子读者的理解障碍。译者选择意译,简单扼要揭示本体含义,去除干扰译语读者理解的喻体成分。

例:

原文:“全党要更加自觉地坚定党性原则,勇于直面问题,敢于刮骨疗毒,消除一切损害党的先进性和纯洁性的因素……

译文:...be braced for the pain...

特定的比喻除了实现其语义上的功能外,还包括一定的交际意图。译者要根据交际意图来选择翻译策略。例如,报告中针对一些反腐行动事件的描述以“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”的代称形式出现,折射现实中的反腐时事热点焦点,在转换成英语对英语国家进行传播时,同样期待国际朋友能保持对这类事件的关注,了解中国政府反腐的决心和行动。因此译者在翻译时采用字面对应的直译,不作任何释义,保留生动的喻体形象,最大程度地抓住译语读者的好奇心和关注度。

例:

原文:坚持反腐败无禁区、全覆盖、零容忍,坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”……

译文:We have taken firm action to “take out tigers,” “swat flies,” and “hunt down foxes”...

2.特殊名称和特定事件的翻译转换

报告中列举了一些事物的特殊名称如“天宫、蛟龙”等来指代当下国内科技界出现的新事物,这些名称对译语读者显得陌生。译者选择译出这些特殊名称的背景知识,对这些特殊名称所指的事物展开介绍,幫助译语读者建立直观印象。

例:

原文:创新驱动发展战略大力实施,创新型国家建设成果丰硕,天宫、蛟龙、天眼、悟空、墨子、大飞机等重大科技成果相继问世。

译文:...the successful launch of Tiangong-2 space lab,the commissioning of the deep-sea manned submersible Jiaolong and of the five-hundred-meter aperture spherical telescope (FAST) Tianyan,the launch of the dark matter probe satellite Wukong and the quantum science satellite Mozi,and the test flight of the airliner C919...

报告中列出的特定事件如“鸦片战争”,在国人眼里这是刻骨铭心的历史记忆,但对中国历史陌生的译语读者却很难将这一事件和具体时间相关联。译者选择增译鸦片战争发生的背景时间——the Opium War of 1840,使之完整地传达时间概念。

四、结语

十九大报告英译团队结合对国际国内形势的审视,基于对党领导人民开展新时代中国特色社会主义建设历程的认识,紧扣习近平同志对党的外宣工作提出的“增信释疑、凝心聚力,联结中外、沟通世界”的要求,对翻译生态环境做出选择性适应,并从语言、文化、交际三个维度依次递进、相互度量取舍地做出适应性选择,得出成熟的英译译本。不仅达成了跨文化传播的目的,也为引导国际社会更加全面客观地认识当代中国、彰显我国的大国形象和我国共产党执政党形象起了重要的助推作用。

参考文献

[1]武志军.讲好中国故事,传播好中国声音——习近平关于做好对外宣传工作的新思想新论断[J].党的文献,2017,(5).

[2]高云.生态翻译学视角下的政治外宣翻译——以“十九大报告”及其英译本为例[J].商丘职业技术学院学报,2018(04).

[3]胡庚申.翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社,2004.

[4]胡庚申.翻译适应选择论的哲学理据[J].上海翻译,2004,(4).

[5]王丽丽.中央文献翻译的立场、路径与策略——以党的十九大报告英文翻译为例[J].天津外国语大学学报,2018,25(2).

[6]新华社.党的十九大报告双语全文[N].中国日报,2017-11-06(01).

作者简介

宣可佳(1983—),女,汉,浙江绍兴人,在职研究生在读,单位:浙江工业职业技术学院人文社科部;研究方向:翻译。

猜你喜欢
适应十九大选择
为十九大召开 做好三个准备
“十九大”火爆朋友圈的深意(焦点话题)
以酒道引领中国酒文化的发展