“翻译目的论”下商务英语翻译的特点

2019-01-28 17:53朱芬芬
成长·读写月刊 2019年1期
关键词:翻译目的论商务英语

朱芬芬

【摘要】随着社会经济以及科学技术的不断发展与进步,并且和世界的经济贸易往来也越来越多,在这种情况的背景影响下,社会对于商务翻译人员的需求量也越来越多。为了更好地提升我国在商务英语翻译方面的发展,本文主要针对翻译目的论下商务英语翻译的特点进行全面的分析,从而保证新文化语境中的英语翻译水平得到提高,促使语言得到更好地跨文化传播。

【关键词】翻译目的论;商务英语;翻译特点

所谓的商务英语其实是在国际商务语言的背景影响下对语言进行翻译,并且在翻译过程中比较重视相互之间的理解性以及各种语言之间的相互调试性。现阶段,国际商务语言主要涵盖在金融英语、经贸英语以及广告英语等诸多专业,而这些英语的背后主要是欧美文化,但是在翻译过程中由于文化差异的制约,从而产生一些问题,因此,必须对这些问题进行有效解决。

一、翻译目的论与商务英语翻译

随着通信技术手段的快速发展,如电报、电话以及电传等,促使国际贸易、国际金融以及国际合作等得到相应的发展,对于远隔重洋的双方只能通过电话或者是发送电文的形式进行交流沟通,但是要求内容必须简明扼要,从而方便双方进行记忆和记录。翻译目的论的提出,致使翻译行为的目的在商务英语翻译实践中得以显现。例如旅游方面的翻译内容主要是对各国的城市、自然环境、名胜古迹等多方面的内容信息进行宣传和介绍;广告翻译主要是对商品进行宣传,促使商品更好地打开客户市场。而这些翻译的目的一直存在于整个翻译实践中,并且发挥着指引作用,但是在理论界中并未得到充分重视。翻译的目的对翻译的策略以及方法产生直接影响。在翻译的整个过程中,选择什么样的方法进行翻译,主要取决于翻译的目的。如直译、意译、直译+意译。

商务翻译主要以促进贸易合作,从而达成交易为目的。商务文本是在礼貌的基础上进行建立的一种正式实用文本,在措辞方面比较婉约得体,并且在翻译的过程中比较婉转有礼。在翻译目的论的影响下,对商务英语的翻译策略进行正确的指导。同时,不同内容的翻译或者是同一内容进行翻译的过程中,由于时间、地点以及读者群的不同,其衡量标准也大不相同。翻译目的论对指导实用类的翻译提供客观、可行原则以及相应的标准。

二、翻译目的论下商务英语翻译的特点

商务英语其实是在国际商务背景下进行的一种跨文化交际的共同语言,同时也是英语的一种社会功能变体。国际商务的丰富内容以及复杂的活动直接决定商务英语翻译的特点,如复杂性、特殊性以及多样性,从而致使众多学者对商务英语翻译标准加强重视。

语言在文化重占据至关重要的地位,并且也是对各个民族独具特色的文化内容以及社会特征的真实反映,而商务英语作为众多国家之间进行商业沟通的主要媒体语言,并且其延续了语言的基本特征。例如中国在称呼某个人的时候,习惯用姓氏+头衔/职务的方式對其进行称呼,如王经理、钱董事等。但是在美国文化中对于这方面的就没有太多的讲究,大部分美国人认为上级就是一种职务罢了。在这种文化情况条件下,公司内员工被赋予更多的责任和决策权。当人们提起翻译以此,自然而言的就会想到直译和意译。直译就是逐字对词句进行翻译,换言之就是严格按照英语原有的句式、词序以及语态等将其翻译成汉语。译文最终主要是对词语的字面意思进行翻译,根本无法表达其所表述的内容,与事实内容相背离。这些都是对直译的一种误解,必须对其进行适当的澄清。直译其实是对原有语言信息进行再现的基础上,促使其与原文的句式或者是句子的结构相对称。具体而言就是其比较重视原句的语法形式,从而对其进行翻译,从而保证原文翻译的准确性。直译在形式上以及内容上比较忠实于原文,从而促使直译成为重要的翻译方法之一,并且得到初学翻译者的认可。

翻译主要以信、达、雅为主要标准。直译以其实是对原有信息进行真实的再现,并不是对原有词句进行逐字翻译。直译在翻译的过程中,比较忠实于原文,并且认为内容大与形式,内容在第一位,而形式紧随其后,位居第二位。但是特殊情况下,直译会根据内容对形式进行适当的调整。由于英语、汉语两种语言在一定程度上存在差异,从而对翻译的精确性产生直接影响,最终造成直译忽略达和雅两项标准,或者是译文不够优美。运用直译方法进行翻译时,其对原文的句子结构比较重视,致使译文效果不佳。

三、翻译目的论下商务英语翻译的技巧分析

在国际商务和贸易交往的整个过程中主要是通过商务信函进行沟通交流,并且其发挥重要的作用。一般情况下,商务信函内容比较简明扼要,不会牵涉进个人情感关系,由此可见,此类信函与商务活动有关。商务信函主要是由信头、日期、封内地质、称谓、正文、结尾敬语以及签名七个重要部分组成。除此之外,少数商务信函根据实际需求适当的选用经办人姓名、事由或者是标题等等。对这些标准和选用部分进行翻译时,可以对称谓和结尾部分常用的敬辞套语进行适当的关注,不能肆意改变和处置正文部分所使用的语句和程式化句型。

在对英语进行翻译之前,必须对语句进行充分的了解,对要点进行掌握,从而对术语以及略语进行熟练掌握。在翻译过程中,合理运用所学的技巧以及方法,从而保证疑问的准确性,促使其与原文内容相接近。在商务信件中会涉及一些敬辞和套语,运用相应的汉语进行套译即可。对于信件中正文部分常用的语句,也可以选择同样的方法方式进行翻译处理。总而言之,翻译的内容要与原文的内容和形式相一致,不可出现前后不一的问题。

随着世界经济快速发展,促使国际对外贸易、招商引资以及对外劳务承包与合同等诸多商务活动越来越多,并且在活动中使用英语的频率比较高。而在这些活动中所使用的英语被人们称之为商务英语。商务英语作为一种特定的实用文体,运用专业的词汇、规范性的语体以及简明扼要的语言对商务理论和实务信息进行独特的展示。

四、结束语

综上所述,在商务英语中,翻译目的论得到广泛的运用,并且其在不同的商务场合中所具有的含义也大不相同。因此,在英语进行翻译的过程中,必须充分结合该术语出现的具体语境,对句子中的特定含义进行全面的了解和分析,依据一定的商务知识,从而选取恰当的汉语词汇对其进行灵活的表达。

参考文献:

[1]吴科伟.“翻译目的论”下商务英语翻译的特点[J].大观,2016,(1):134-134.

[2]王莹莹.翻译目的论下商务英语特点及翻译[J].海外英语(上),2018,(6):110-111.

[3]刘琼.翻译目的论下商务英语翻译的特点及技巧[J].海外英语(上),2014,(1):141-142.

基金项目:《商务英语翻译中的不对等性研究》编号2017KY1376。

猜你喜欢
翻译目的论商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
论翻译伦理视角下的商务英语翻译
从目的论看戏剧《理想丈夫》的三个译本
从翻译目的论浅谈《黄土大塬》字幕翻译
基于图式理论的商务英语写作