探究信息型文本地区简介英译策略

2019-02-02 09:37胡娅琼
北方文学 2019年2期
关键词:翻译策略

胡娅琼?

摘要:本研究以赖斯文本类型理论为框架,试以地方旅游县区简介为语料,从赖斯“文本类型决定翻译策略”观点出发,从词汇、句法、语篇三个层面分析文本特点,探讨英译策略,以期产出高质量译文。

关键词:信息型文本;文本特点;翻译策略

一、赖斯文本翻译理论

德国功能派翻译理论家凯瑟琳娜·赖斯(Reiss.K)在《翻译批评的可能性与限度》著作中把文本分为四类:信息型、表情型、操作型与视听型(Reiss,1971)。赖斯认为翻译理论要解决的主要问题就是如何使目标语和原语在思想内容、语言形式以及交际功能等方面实现对等,并以此为基础构建功能翻译理论,导出其核心:文本类型决定翻译策略(Munday,2001)。赖斯理论还认为文本类型是“复合类型”,功能并非单一,可能同时存在几种功能,只不过某一功能为主导,译者需根据文本类型对内容与形式的主次进行取舍,选择翻译策略。因此,根据赖斯的文本类型分类标准发现,地区简介文本信息功能突出,则在地区简介的英译过程要更关注其文本特点。

二、地区简介的特点

地区简介主要包括地理位置、历史背景、人文、未来发展展望等。其文本特点可以从词汇、语法、句法、语篇等层面分析。首先,词汇上,地区简介的语言精炼准确,简洁明快。与英语简介相比,汉语简介多采用四字结构,读起来朗朗上口,生动优美;如“改朝换代”“政权更迭”“鲜为人知”。地区简介也多使用文化负载词来体现地区文化特色;如“世界屋脊”“黔东第一关”等。其次,语法上,地区简介文本在语法使用上常用一般现在时,即客观的介绍信息,陈述事实。再者,句法上,地区简介汉语文本的句子结构较为松散,常以短小的段落和简短句子来传达信息。最后,语篇上,某些地区简介同时属于操作型和信息型语篇,除了介绍主要信息以外,还具有一定的宣传介绍、吸引外资、发展旅游业的功能。例如,“西藏各地都有著名的古代艺术景点,其中最著名的景点有布达拉宫、扎什伦布寺、大昭寺和小昭寺等。这里的观光旅游和民俗风情旅游,是世界上最为独特的。”

三、地区简介的翻译策略

在赖斯翻译理论核心观点指导下,根据不同类型文本功能,采取对应的翻译策略,以达到信息传递效果。下文从词汇、句法、语篇风格分别讨论地区简介的翻译策略。

(一)词汇翻译策略上,由于中西方的语言文化差异,中文地区简介英译不可避免地会出现一些难点,如文化负载词的翻译难点。因为简介中经常会出现一些人名、地名、朝代名等词,如果采用拼音直译会使外国读者一头雾水,所以就有必要采取释义、增补、删减、类比或转译策略,以期符合目的语读者的语言习惯。如例1:“世界屋脊”→ The Roof of the World (Tibet,the highest region on earth)。本句中翻譯“世界屋脊”采用释义的方法,解释“世界屋脊”的含义,指“西藏”—世界上海拔最高的地区。如例2:“天柱乘西部大开发的东风,迅速崛起”→“Benefiting from the countrys“go west”campaign,Tianzhu Country has entered into a fast track of development”。“乘…的东风”是典型的中文表达方式,指的是“凭借…发展的很好”,英译处理时可删减“东风”一词,用“benefit from…”诠释。此外,汉语四字结构居多,翻译时可把四字词语分为三大类。第一种属于AABB,如“干干净净”,指“干净”,这类词组只需翻译AB即可。第二种属于ABAB,如“浓妆艳抹”,“浓妆”和“艳抹”两个词语表达的含义相同,所以ABAB处理成AB型,“heavy makeup”。第三种属于ABCD,如“日新月异”,“自强不息”等这些词组在中文中出现的较多,需要使用语义诠释的方法,“great changes have taken place”,“strive to strengthen oneself constantly”。

(二)句法翻译策略上,根据赖斯文本翻译理论,地区简介文本以信息型文本为主,注重陈述现象和事实,可采用词性转换、短句调整等策略。

词性转换翻译方法是基于赖斯翻译理论的信息性文本注重的是内容传达。因为中文大量使用动词,而英文多用名词。所以在汉译英时可将汉语文本中的主谓结构转换成名词性短语。如例3:“全县国民经济稳步发展,综合实力日益增长,人民生活水平不断提高”。句子主语紧跟谓语动词,翻译此句时,可把主谓结构处理成名词性短语“steady economic growth,improvement of the peoples livelihood”以符合英文表达习惯。

短句调整翻译法是基于赖斯的翻译策略中的语言明晰化原则,因为汉语是意合语言,英语是形合语言,中文简介句子多散乱,所以就需要对汉语简介中大量出现的短句,简短自然段进行断句整合,使译文更易理解。如例4:“天柱县位于贵州省东部,是川渝黔通往两广、江浙的重要门户,素有“黔东第一关”、“中国重晶石之乡”、“贵州高原黄金县”之称。”→“Located east of Guizhou,Tianzhu Country is an important gateway from Sichuan,Chongqing and Guizhou to Guangxi,Guangdong,Jiangsu and Zhejiang./It has long been known as the“First Pass in East Guizhou”,the“home of Barite in China”and the“Gold country on the Guizhou Plateau”.”分析中文句可知,这是由三个短句组成的一个长句,句子之间存在着紧密的逻辑关系。很显然“天柱县是…重要门户”是“素有…之称”的原因,所以要进行断句处理,把三个短句分解成两个英文句子。

(三)语篇风格处理上,一些地区简介不仅仅是传递信息,也具有一定的广告宣传功能,通过介绍地区特色,吸引外资投资,发展地方经济。所以在翻译前后,对中英文语篇风格进行对比分析、考虑其文本功能是非常必要的。

四、结束语

赖斯翻译理论的核心观点是文本类型决定翻译策略。而地区简介为信息型文本,从词汇、句法、语篇三个层面探讨文本特点,发现简介翻译既要保持其语言特色,还要保留文化特色。所以针对文化负载词,四字结构,大量动词及短句翻译提出了相应的策略,以指导地区简介翻译实践,产出高质量译文。

参考文献:

[1]杰里米·芒迪,李德凤,等译.翻译学导论[M].北京:商务印书馆,2007.

[2]杨晓青.赖斯文本类型学在翻译中的应用—以《伦敦的100个历史遗迹》节译为例[D].兰州大学,2016.

[3]刘迎春,王海燕.基于文本类型理论的公示语翻译研究[J].中国翻译,2012.

[4]Reiss Katharina.Translation criticism:the potential and limitation[M].Manchester:St.Jerome and American Bible Society,1971.

[5]Reiss.Katharina.Text types,translation types and translation assessment,translated by A.Chesterman[M].A.Chesterman(ed),1989.

[6]Jeremy.Munday.Introducing Translation Studies:Theories and application[M].London:Routledge,2001.

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
翻译目的论指导下的英语电影片名翻译
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
原型理论和广告英语的翻译
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略