浅析国产汉语影视剧剧名的维译原则

2019-02-11 06:03陈春荣程佳玉
神州·下旬刊 2019年1期
关键词:译制影视剧汉语

陈春荣 程佳玉

摘要:随着社会的进步与时代的发展,文化传播的手段越来越丰富,报刊、广播、电视、网络等大众传媒已经成为了当今社会文化传播的主要手段。影视剧作为文化传播的手段之一,市场愈发活跃、趋向繁荣。为了满足新疆地区少数民族观众的需求,越来越多的影视剧被译制成了维吾尔语,其中以国产汉语影视剧为主。本文结合国产汉语影视剧片名翻译实际,提出影视剧名在维吾尔语翻译过程中应遵循的原则,以满足在影视业快速发展的情况下少数民族对影视剧的需求。

关键词:国产汉语影视剧;维译原则

1 引言

影视文化作为一种通俗易懂、喜闻乐见的大众文化,能够通过其本身的独特魅力向我们展示不同国家、不同民族的文化风采。在影视剧的传播过程中,剧名扮演着非常重要的角色,不仅要凸显剧中内容,传达主题信息,还要吸引观众的眼球,充当连接观众与影视剧的桥梁。翻译作为一种文化传播的重要途径,在影视剧传播的过程中也起着不可替代的作用。因此,影视剧名的翻译为促进不同国家和不同民族之间的文化传播与交流作出了巨大贡献。

2 国产汉语影视剧剧名的维译原则

做任何事情都需要遵循原则,剧名的维译工作也不例外。要想得到好的维译剧名,在翻译过程中就需要注意遵循一定的原则。本文根据贺莺提出的信息、文化、审美、商业这四项剧名翻译的基本指导价值,归纳出以下四项剧名维译原则。

2.1 忠实传递原则

所有的翻译活动都必须遵循“忠实地反映原文”这个原则。在影视剧剧名的翻译活动中,译名不仅需要保持原剧名的意思不发生改变,忠实地向观众传递原文内容,还需要注意译制后的剧名依旧能够忠实地向观众传达出剧中内容,让观众在看到剧名后能够很好地把剧名与剧中内容结合在一起,从而更直接、简单明了地了解所要观看的影视剧。在国产汉语影视剧剧名的维译过程中需要坚持忠实传递原则。如果观众在观看完影视剧之后感觉剧名和内容完全不一致时,会产生强烈的落差感,感觉到自己被欺骗,久而久之会对译制的剧名产生不信任感,从而影响影视剧的观看量。因此,“忠实传递原则”重点在与译剧名是否传递除了原剧名所要表达的影视剧内容和意义,而“忠实传递原则”又包括“译剧名与原剧名意义和结构相一致”及“译剧名与原剧名内容和意义相一致”两个方面。

2.2 文化传播原则

一个好的影视剧剧名能够第一时间吸引观众,突出整部剧的主要内容。影视剧剧名的翻译工作不仅是简单地让文字相对应,还需要在翻译过程中让两种不同的文化进行交流与融合。影视剧是展现一个民族,一种文化的最为广泛、便捷的手段,影视剧剧名的译制在文化传播的过程中就显得尤为重要了。因此,在翻译一些文化知识内容较多的剧名时必须要坚持“文化传播原则”,以保证能够发挥出影视剧的最大价值。例如:

(1)《卫子夫》——《byjyk x?n xani?i wej zifu》

(2)《新安家族》——《xyj?ow sodiɡ?rliri》

电视剧《卫子夫》直接以主人公作为剧名,讲述了汉武帝的第二任妻子衛子夫从平凡歌姬成为皇后的人生经历。维吾尔语剧名译为《byjyk x?n xani?i wej  zifu》(伟大的汉皇妃卫子夫),通过维吾尔语译制剧名向观众传达了本剧的主人公卫子夫是汉朝伟大的皇妃,让观众明白卫子夫的身份及地位,给观众留下深刻印象。

电视剧《新安家族》以三大徽商家族为争取民族自强和外国资本主义列强而展开的斗争为线索,向我们重现了清末明初中国政治、经济的风云变幻和三代徽商的坎坷辉煌历程,传递了中华民族古老的徽州经商济世文化。译者将本剧剧名译为《xyj?ow sodiɡ?rliri》(徽州商人),简单直接地向译语观众表明了本剧是围绕徽州商人而展开的故事情节,让译语观众也能够感受到徽州商业文化的独特魅力。

2.3 商业宣传原则

影视剧除了是供人们茶余饭后的消遣之物,更是一件商品。电视剧的播出需要收视率来回馈,影片的放映需要票房的收入作为回报。影视剧在实现其文化传播作用的同时也需要实现其商业价值。除了插入影视剧内的广告能够为其带来丰厚的商业利益外,其译名更是能够带来极大的商业价值,一个令人印象深刻的剧名能够吸引更多观众的眼球,实现译名的商业价值。在各大影视播放平台中,受关注度较高的国产汉语影视剧的维译影视往往会以更快的速度出现在观众的视野里,以原剧的热度带动译制影视剧的收视率。所以,在影视剧剧名的维译过程中,译制后的译名要能够以其原有的特色及突出的特点来吸引观众,即遵循“商业宣传原则”,实现其商业价值。例如:

(1)《甄嬛传》——《?en xu?n h?qqid? qiss?》(8.9分)

(2)《寒战》——《qanliq boran》(7.4分)

这两部作品更都是豆瓣评分较高的影视剧作品。这些作品的对剧名进行翻译时就注意保持了原剧的商业价值。

豆瓣评分高达8.9的《甄嬛传》,维译剧名为《?en xu?n h?qqid? qiss?》,对原剧名进行了直译,没有改变原剧名的形式与内容,能够让译语观众第一时间就知道这是近期热播的《甄嬛传》,吸引更多的维吾尔族观众收看,增加本剧维吾尔语译制剧的收视量。

豆瓣评分为7.4的《寒战》,译者根据影片内容把《qanliq boran》(血色风暴)作为其维译剧名。直接用醒目的译名来激发观众的观看欲,吸引观众,从而增加本片的观看量,实现其商业价值。

3结语

新疆先进文化建设就是将各民族传统优秀文化与现代文化结合起来,逐步形成具有新疆特色的新疆先进文化。影视剧是新疆先进文化的重要表现形式之一,对影视剧进行科学准确的翻译,是对先进文化的建设起着重要的推动作用的。而影视剧剧名作为首当其冲的传播媒介,对其的翻译更应受到十足的重视。本文结合国产汉语影视剧翻译现实,着重探讨了国产汉语影视剧剧名的维译原则,包括“忠实传递原则”、“文化传播原则”、“商业宣传原则”和“审美艺术原则”四个方面,以期今后的影视剧剧名维译能够超越民族、血缘、语言、地域、风俗的差异,在全社会形成广泛的价值认同,不断增强民族向心力和凝聚力,共同推进新疆跨越式发展。

参考文献:

[1]史震天、马维汉、张玮、陈世明、艾合迈德·叶和雅.汉维翻译教程[M].新疆人民出版社.2012年1月.

[2]刘宓庆、章艳.翻译美学教程[M]北京:中译出版社,2016年3月.

猜你喜欢
译制影视剧汉语
学汉语
广西少数民族语电影译制中心
跟着影视剧学育儿
影视剧制作方需提高隐私保护意识
追剧宅女教汉语
上海电影译制厂成立60周年活动举行
戳破泡沫不能只靠自然选择
汉语与拼音
“文革”时期的“内参电影”
浅谈汉语学习中的“听”与“说”