高校英语专业翻译理论与实践课程教学思考

2019-02-18 06:28周纯
卷宗 2019年34期
关键词:教学思考高校教育英语专业

摘 要:“翻译理论与实践”这门课程是我们国家高校英语专业学生的必修课,是一门十分重要的课程,对学生的专业能力提升有很大作用。但是总体来看,现阶段这门课程的教学质量并不太高,本文分析了我国高校中翻译理论与实践这门课程的教学情况及教学中存在的问题,然后据此提出了一些解决方法,以期能够提高教学质量,提高学生专业水平。

关键词:高校教育;英语专业;翻译理论与实践课程;教学思考

现今,全世界范围内的经济交往越加频繁,经济联系越加紧密,对翻译人才的需求也因此而增多。从以往的教学中来看,翻译课是有成效的,部分英语专业的学生完成高职阶段的学习后就步入了职场,靠着自己在学校学到的知识就能够胜任翻译工作,甚至部分学生还在翻译界闯出了名气。但是,目前我国高校的翻译课的教学质量仍然堪忧。有部分学生反映翻译课起到的作用微乎其微,相较而言,精读课中所做的翻译训练所起到的作用还要更有用些。因此,要提高翻译课的教学质量,就应当思考现在翻译课中的不足之处并加以改进。

1 英语专业翻译理论与实践课程的概念与重要性

翻译能够将不同的语言相互转化,这能够使得那些语言本不相通的人们能够顺利、有效地进行交流。由此可见,翻译并不仅仅是语言之间的相互转换,还关系到思想、文化、经济等多个方面,对整个社会的发展也能产生很大的影响。英语翻译亦是如此,它不仅仅是翻译了英语单词、句子的意思,还能够传播相关的文化。在高校的英语翻译课程教学中,英语专业翻译理论深深地融入在教学内容与教学理念中,是教学的基础。英语专业理论要求翻译人员在进行翻译活动时,要重视对原文内容意思表达的准确性,希望能够达到真正的对等效果。但在进行英语翻译活动的实践时,基本无法到达完全对等的情况。因此,在实际开展英语翻译活动时,应当从语境、中心思想等非语言因素方面追求对等,以求译文的准确性与完整性,充分表达文章的中心思想。由此可见,英语专业翻译理论与英语翻译实践是相互依存的,倘若理论脱离了实际情况,翻译出来的译文会比较生硬,通篇行文不流畅,达不到预期的翻译目的;若只按照实际情况考虑,不讲翻译理论作为指导,会降低译文的准确性,导致原文与译文出现极大偏差。对于英语专业的学生而言,只有英语翻译理论还不够,也要拥有良好的实践能力,拥有较为成熟的翻译技能才足以满足当今社会对人才的需求。英语翻译需要学生拥有足够的词汇量,还要拥有一定的阅读能力与听力、口语能力,这无疑就是考察学生的英语综合专业素养。因此,进行英语翻译理论教育与实践课程的展开,就是为了让学生能够全方位地锻炼自己的英语综合能力,促进学生的全面发展,达到英语教育培养实用型英语人才的目标,为社会提供充足的人才资源,帮助我国各个行业与国际社会紧密交流,促进我国的社会建设,提高我国经济发展水平。

2 我国高校英语专业翻译理论与实践课程总体教学情况

1)对翻译课的关注不够。我国高校英语专业对英语精读以及英语语法更加关注,大多数高校的翻译课程课时都相对较少,而且在四六级以及专四专八等考试中,翻译题的比重也相对较小。大多数教师在课堂中还是采用的传统应试教育方法,大多数时间都是用来讲语法知识,而对翻译的训练就少很多了。学生在上翻译课的时候,学习的信心不足,考试中的翻译题也难以很好地作答,因此,学生的学习热情也会减少,却没有意识到翻译技能对以后的求职具有的意义。

2)专业师资力量不足。总体来看,我国高校英语教师师资力量越来越雄厚,然而这里面大多数的英语老师主攻英语语言文学,翻译课程的教师数量相对来说较少,使得部分老师进行翻译课教学的时候,不熟悉相关的翻译专业知识,难以让学生很好地掌握知识,更甚者会让学生直译,使得学生翻译出来的句子很死板,不能准确传达原句的意思。比方说,“Its almost time for my speech,I have butterflies in my stomach .”若是采用直译的方式最后翻出来的句子就是“快到我演讲了,我的胃里有蝴蝶。”显然,这样翻译的话读者并不能领会这个句子表达的意思,如果能够提高翻译技能并且根据相关文化知识来进行意译,就可以翻成“快到我演讲了,我心里很忐忑。”这样才能让读者明白原句所传达的信息。

3)翻译课使用的教材不符合学生学情。高职阶段英语专业的学生英语水平还不太高,因此不能选择一些过于抽象的教材来上翻译课。但是总体来看,现在我国大多数高校翻译课选择的教材均为抽象理论知识类的教材,这会造成学生理解困难,学习吃力学习热情也逐渐降低。另外,多数翻译教材都没有配套的习题集,学生的翻译实践练习不够,那么翻译水平也是难以提升的。

3 促进高校英语专业翻译理论与实践课程教学效率提高的方法

1)增加翻译课课时,丰富翻译专业师资力量。高校应当给予翻译课程更多的关注,翻译课节数可以根据实际情况来合理添加,另外,还应当让学生对翻译技能引起重视,对翻译技能在往后的职业生涯中的意义有深刻的认识,提高学生的学习热情。教育学家布鲁纳认为,如果要激发学生对某项课程的学习兴趣,那么最有效的方法就是让学生自身能够认识到这门课程的重要价值。要想引起学生对翻译课程的重视的话,可以把求职作为切入点,激发学生的学习兴趣,更加积极注重地学习翻译课程。除此之外,高校还应当丰富翻译专业师资力量,促进教师专业素养的提高,不断探索与创新最符合学生实际情况的教学策略。

2)加强翻译实践练习。高职阶段英语专业学生的英语水平还不够,单单靠理论知识很难真正提高翻译水平,必须通过很多实践练习之后才可以慢慢摸索出翻译的门道。所以,教师应当使用难易程度合适且有匹配的习题集的教材来进行教学,如果市面上找不到符合自己学生学情的教材,那么自编教材亦可。在开展翻译课堂教学的时候,教师应当引领学生从翻译的实际训练中体会理论知识,并且逐渐掌握一些翻译技巧。大多数高校的学生的学习热情不高,很多时候完成作业知识为了应付老师的检查。要想真正促进学生翻译技能提升,老师应当把握好课堂教学时间,引领学生做翻译练习,学生在练习过程中出现的错误要立即指出,并帮助其改正。

3)豐富词汇量,了解文化背景。大部分学生在翻译过程中遇到的问题都源自于词汇量不够,所以教师在日常教学中,应当有意识地引领学生拓展丰富词汇量。传统的死记硬背模式的单词记忆非常无趣,且学生记起来十分吃力,即使记住了,忘得也很快。教师可以通过阅读的方式来帮助学生,学生在阅读的时候,不但能够学习到很多生词,而且能够体会文章反映的一些文化现象。翻译不止是单纯的语言文字的翻译,而是语言和文化间的变换,要想真正提高翻译水平,那么就应当多去学习相关的文化知识,这样才能做到意译。

4 结论

对于大多数高校英语专业的学生来说,翻译可能是他们的一个主要从业渠道。高职生更应当对这门课程引起重视,这样在以后的求职中自己才会有优势,所以,英语教师应当致力于教学工作,促进学生翻译技能的提升。由于大多数高职学生的英语基础不太扎实,教师在教材的挑选上应当注意教材的难度,同时应当不断探索与创新教学方法,提高学生的学习热情。在翻译实践练习中,要引领学生逐渐掌握翻译技巧。另外,还应当有意识地引导学生不断丰富自己的词汇量,自觉地去了解相关文化知识,提升自己的翻译技能。

参考文献

[1]王可心.应用型本科英语专业“翻译理论与实践”课程有效性教学探究[J].山东农业工程学院学报,2019,v.36;No.193,153-154.

[2]孙璐.浅谈英语专业“翻译理论与实践”课程教学模式[J].读与写(教育教学刊),2018,v.15,16-17.

作者简介

周纯(1988-),女,汉,安徽省蚌埠市,黄山学院外国语学院,助教,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
教学思考高校教育英语专业
高校设计教育网络平台的服务系统设计研究
关于农村小学语文课堂教学的几点思考
对语文教学目的的思考
初中历史反思性教学思考
“产出导向法”在英语专业写作教学中的应用
新时代下高职高专非英语专业写作教学改革之探索
英语专业研究式学习的探索与思考
英语专业口译教学改革初探