浅析中西方文化差异在英美文学作品翻译中产生的影响

2019-02-18 06:28张晓璐
卷宗 2019年34期
关键词:英美文学翻译

张晓璐

摘 要:随着全球化加速发展,中西方文化交流变得日渐频繁,英文翻译尤其是英美文学翻译的作用日益凸显。然而,英美文学翻译工作难度相对较高,在翻译过程中不仅需对作品有深入了解,从本国文化语言角度出发理解原文,也需充分考虑、揣摩西方文化习俗及语言特点。本文探讨中西方文化之间的差异,从多个方面刨析中西方文化之差异在文学翻译中的影响,旨在掌握中西方语言习惯及文化特点的基础上提升文学翻译的质量及水平。

关键词:中西方文化差异;英美文学;翻译

文学作品翻译不仅受到翻译者自身语言能力的限制,同时还受到翻译者所处民族文化的潜移默化影响,以及翻译者对译出语语言特点、应用习惯及相关国家文化的了解及掌握程度的影响。若在翻译工作过程中对译入语及译出语的文化差异考虑不够周全,则存在翻译不当的情况,轻则出现词不达意的情况,重则引发不必要的误解及矛盾。例如,“You are a lucky dog”这一说法中,“dog”一词在中国具有贬义,例如“狐朋狗友”、“走狗”等词语,都具有强烈的反讽意味。但是,在西方文化中,狗是褒义词,通常用“dog”来比喻最要好的伙伴。再者,例如“dragon”一詞在西方文化中同样具有贬义,而相反在中国具有褒义,成语中也有“望子成龙”、“乘龙快婿”等说法。因此,如翻译过程中欠缺对中西文化差异的充分考虑,则极易导致扭曲作者原意,干扰、影响译文读者、受众理解原文,甚至误导读者错会原文本意。

1 中西方文化差异对英美文学翻译质量的影响

英美文学作品作为国际文化交流的载体,是各国文化交流的桥梁,在国际交往、文化交流中具有举足轻重的作用。首先,英美文学翻译能够促进中西方国家人民加深相互之间的了解,从而推动中西方贸易的进一步发展。其次,英美文学作品的翻译能够促进国家引入新文化、新认识,并将其融入到本国现有文化体系之中,进一步丰富本国文化。

在英美文学翻译过程中,除了充分考虑中英双语的语言知识和语言规律之外,更加需要深入了解中西方文化差异。事实上,在西方国家有些文化、知识可能广为大家所熟识、接受,但是转换语境后就很难为其他文化的人民所了解、接受。遇到上述情况,如翻译者只是简单地按原文字面意思进行直接翻译,即采取直译的方式处理原文,则势必难以贴切地体现原文本意,难以恰当反映作者的真情实感,难以以译文作为载体充分体现作者价值观。因此,翻译者应在充分考量中西方文化差异的基础上,结合语境,仔细推敲文化特色词汇的翻译,以求准确传达原文作者本意。以工匠精神对待英美文学翻译工作,方可“传神”为读者传递英美文学作品的内涵和思想。

2 中西方文化差异的不同类型及呈现形式

2.1 中西方语言文化风俗的差异

在表达同一种语义时,不同文化的表达方式不同,即存在风俗习惯差异。例如,中西方在打招呼惯用语方面上存在差别,中国人见面说的最多的就是“您吃了吗”,而西方人习惯见面客套说的是“Its a good day”。如果是不了解中西方风俗习惯差异的人对其所蕴含的隐喻意义不了解的话,则会直接将该句翻译成“这是一个好天气”,那么将会引发笑话。再比如,中西方一个重要的风俗习惯上的差异是中西方对人的称谓习惯方面上存在不同,即西方人通常仅称呼对方的名字,或在对方的姓上加上“先生”或“小姐”等称谓,以表示充分尊重;中国人通常不会直呼对方的名字,也不会以“先生”、“小姐”称呼对方,而是称呼对方的职业或者辈分,如“张老师”、“小刘”、“孙奶奶”等。

2.2 中西方语言道德传统的差异

道德传统是在人类悠久的历史发展过程中形成的,中西方文化土壤不同,道德认知和传统习惯存在着较大差异。例如,在中国传统文化中,年轻人被从小教导要孝敬长辈,尊老爱幼长久以来被看作是一种美德,而在西方如在老人未事先允许的情况下年轻人贸然照顾、帮助老人,则被视为认为对方年老体衰、对其不尊重、轻视的表现。再比如,中国传统观念认为主动帮助陌生人提、拿东西是一种美德,但是这样的行为在西方国家也同样会给对方带来心理上的不适,且会令对方怀疑施动者意图不轨,感到不安。在西方国家,在主动提供帮助之前下,需要先提问“Can I help you”,只有在获得对方首肯后,方可施以援手、给予帮助,也方可为对方欣然接受。

2.3 中西方语言宗教观念的差异

从某种角度而言,一个国家的历史文化发展不可避免地会受到该国崇尚宗教的潜移默化影响,宗教对文化的影响沁入一个民族的“骨髓”。所以,在国际范围内各国文化作品中都渗透着宗教文化的“印记”。自古以来,中西方之间的宗教信仰就存在着较大差异,西方国家大都信仰上帝,而中国自古就是佛教大国。例如,在很多西方文学作品中曾经出现“oh, my god(上帝,我的天)”等说法,而中国文学作品中则经常出现佛教中“佛祖”、“菩萨”等形象及说法,如“佛祖保佑”。

2.4 中西方语言象征意义的差异

中西方文化中对于某种事物象征意义的界定也存在较大差别。只有在对英美文化充分了解的基础上,翻译者才能游刃有余、准确地翻译英美文学作品。同时,也不可忽略中西文化之间同时也存在着诸多事物象征意义差异的情况。例如,“white”一词在中文中意思较为单纯,仅为“白色”,但是该词在英文中却蕴含更多意义,英文中存在着“white man(有教养的人)”等惯用语。在上述惯用语中,“white”具有积极向上的意味,词汇具有褒义。再比如,在中国传统文化中“龙”寓意吉祥,同时代表权力、地位、尊崇,是大大的“褒义词”,但是需要注意的是在西方国家龙却是邪恶、黑暗的代表。此外,西方人不喜提及星期五或者数字13,认为上述日期及数字寓意不详,会给人带来不幸,而中国人则非常避讳“鬼魂”、“灵魂”等词语,认为会因此而招惹晦气。

3 中西方文化差异背景下的英美文学翻译策略

3.1 降低文学翻译中中西方文化差异造成的影响

翻译者可以从两个方面着手解决上述问题。首先,应充分了解西方国家的文化,了解英文中的习惯用语,了解语言的内涵,避免盲目使用直译的方法,导致错误翻译的出现。其次,应深入了解英美国家文化传统,深入琢磨语言、词汇背后的潜在意义。在不同语境下同样的词的含义也会大相径庭。因此,翻译者在翻译英美文学作品时,需要联系上下文的意思,根据语境揣摩,进行翻译,切勿断章取义、割裂全文翻译单句。同时,为了恰如其分地传达“原文之神韵”,为了让读者如本国受众一样充分感受文学作品之美感,翻译者需要采取必要的翻译技巧,对文字进行删减或增加,以充分展现原作者为读者营造的文学气氛、环境。

3.2 恰当表达英美文化词汇的隐喻意义

在现实生活中,人们在日常交流及文学作品中使用的语言也越来越丰富多彩,应用诸多如俚语、谚语等具有各國文化特色的语言。这类文化特色语言往往蕴含着生活的智慧,经历过历史文化的长期“打磨”。在翻译过程中应反复推敲、琢磨其独特语义、内涵,以便在中英双语之间进行科学转换,充分、准确地“传情达意”。例如,“milky way”字面意思是“牛奶的路”,但结合西方文化进行深入理解,则能了解到该词为西方谚语词汇,意义为“银河”。再比如,“cold fish”一词字面上的意思是冷鱼,但在西方文化中该词表达的意思是“冷酷无情的人”。再例如,“hobby horse”、“do-gooder”等俚语都具有独特的隐喻意义,不可简单地按照字面进行直译,而应充分了解上述俚语、谚语在译出语国家的社会文化因素影响下已形成的隐喻意义。翻译者需对英美文化因素和语境进行充分地考虑,才能对其隐喻意进行准确的表达。

3.3 以译入语汉语的思维、语言习惯传递英美文学

在着手开始翻译前,翻译者应深入了解译出语的语言特点、表达习惯,以及人们的思维方式。翻译者应注意中西方思维及语言表达习惯的不同。此外,翻译者应在转化主语的同时,还需要对语句的通顺性进行保证。例如,中文多短句,表述中通常会先突出重点内容,之后对重点内容进行补充修饰,而英文中体现较强的逻辑思维,表达习惯为采用很多层定语对主语进行修饰。英美文学翻译过程中的一大难点在于词语转换和句式翻译。翻译者工作时应对原文及原作者深入了解,做好充分的思考及翻译理论准备,在翻译过程中巧妙运用翻译技巧,同时注意切勿照本宣科、生搬硬套。具体而言,可根据具体情况,选择采用诸如词性转化、正说反译、反说正译等翻译技巧,机动、灵活地进行中英文转换,准确、生动地传达原文本意。例如,“pigs might fly”直译为“猪会飞”,虽然也可部分传达出作者原意,即表示不可思议的事情,但上述翻译难免生涩、拗口,带有“翻译痕迹”。上述例子中,翻译者充分考虑了中英文文化差异,将“pigs might fly”对应上了“太阳打西边出来”的中文俗语,惟妙惟肖传达了“原汁原味”,并同时将其与具有同意义的中国俚语进行了对应,惟妙惟肖地表达出了原文本意。再比如,“apple of ones eye”这一短语直接翻译应为“某人眼中的苹果”,而翻译者也顺势将这句短语翻译成为中国成语“掌上明珠”,同时符合了中国人的思维习惯。此外,在翻译英美文学作品中,简单句较易于翻译,如祈使句、倒装句、省略句等复杂句式则需要运用翻译技巧,采用意译的方式。同时,翻译者就像戴着手铐、脚镣起舞的舞者,应掌握好意译的“度”,切忌违背原作者的表达意图。

4 结语

中西方文化的差异体现在人们生活的各个方面,也为英美文学作品的翻译带来了难题。在翻译工作中,翻译者只有对译出语及译入语都有充分的了解,并刻苦研习两种语言的特点,对比中英文用法、习惯的差异,并结合积累的翻译理论基础,在实践中不断探索,方可准确地传达原作品的“神韵”,从而高质量地完成翻译任务,不断积累翻译实践经验,为提升英美文学作品的翻译质量贡献自我的力量。

参考文献

[1]吴斌.探析文化差异对英美文学评论的影响[J].长城,2013(06):14-15.

[2]李瑛.分析英美文化差异对英美文学评论的影响研究[J].青年文学家,2019(08):112-113.

[3]苌珊珊.文化差异对英美文学评论产生的影响分析与讨论[J].山西青年,2016(09):142.

[4]赵丽燕.浅析文化差异对英语翻译的影响[J].煤,2011(S1):100+111.

猜你喜欢
英美文学翻译
浅析英美文学的精神价值和现实意义
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论