彼得·博伊尔诗选

2019-03-21 01:06彼得·博伊尔
江南诗 2019年1期
关键词:圣保罗幽灵诗集

[澳]彼得·博伊尔

灵语者(节选)

你正漂浮而来——

一个白人巫师,

袍襟流动,衣袖阑珊,

口袋儿空空。裤脚咣荡卷结

离地数英尺。穿过盲目的林中

一条公路,在徐徐展开的玄色旗中间。而我

被幽灵所引导的另一个幽灵

奔走在秋天泛白的路上。

死者的鼓声锵锵,

白日之光点燃野蛮的天空

使我们几近目盲。上帝拥挤的黑梅林,

一千只吵闹的蜂群

自我的内部上升。这粗粝而喧嚷的世界

引导我,一如往昔。

这小小的虚空里填满的

惊奇:我的墓穴,

我的旋转不息的

星系。

诗之魅影

一首诗总是堪堪先于旅者抵达。

它在夜晚入住,

拉下百叶窗,

泡一杯茶。

旅者因航班的延误

而恼怒,因行李丢失而滞留,或者

在旱季的夜晚

被一场突如其来的暴雨浇得

浑身湿透。

一首诗等待,安坐,

让房间温暖,

把一切尽量安置得亲切妥帖。

午夜已过。不多时候

旅者将转动钥匙——

一团光那深不可测的气息,瞬间

熨干了皮肤上的

雨的焦痕。

圣保罗的囚禁(节选)

1

当我睡时,云进来了——

这些云

已占据城市一个月或数载,

如酣眠者在囚禁的梦中翻转,

悄然改变了形态。于是

白天那些在山上玩耍的孩子们

常常迷失在夜晚。

街灯亮了,在刚剪过的干燥的苗圃

鸟儿辨认出熟悉的草尖粉白。

云雾出没的一年,

天气变换如此剧烈。你衰老得很快。

我写作的进度印证了宇宙的运脉:

坍塌,收缩,蔓延。

他们将我安置在这高层的旅馆:

官方认可的访问作家,

艺术家,辑录在册的执业经济分析师,

执溺于思想的

25967号囚徒,在圣保罗市区

一个被窃听的实验室。

一旦让那游牧的部落进入你

一切就是不归路,

你将无法阻止血液中如潮涨的暴乱。

4

这来自黑山的苗裔的春梦,

这炼金师将他的水晶球

遺落在雨中。

月满之期,为恶之极:

窥伺的捕食者,

呼啸而过的骑摩托车的独眼人,

猫头鹰的嘶叫,

不复为神明附体的善变的狐狸……

幻相,沉浸在这冰冷的心形之光——

林中一朵水仙

只如铁锈般绽放。

6

整整一个月,豪泼的雨中,

我的棺材是一艘船

漂浮在圣保罗的人行道上,

在水果店和女秘书们的小腿间巡行。

我知道,生命

是一次爆破。

夜空和街头小贩们的叫卖声

如此接近。

他们窃窃私语着:“现在,

现在你当看得见。”

8

一连几天,天空没再出现。

我从棺材里望着那些

灰色闪光的涡流——

它们尽处,什么都没有。

夜晚时一切如旧:

高墙倚着星辰。

很久没人送水来了;

门紧锁。

一只细而矫健的蜘蛛跑过我的书本;

谁家电视机里,有人轻声争论着,远远听闻。

从破窗外,他们有时会吊下一个苹果

或者盛在盘子里的食物渣滓。

头顶上的世界,一切还是照常:

些微的迹象,一点点希望

一个紊乱的天堂。

9

他从房间最远的地方,

在无数个走廊的尽头

向我招手:

他——我即将化身的幽灵。

在宇宙的鸿篇巨制中,

没有谁

比我更了解他,

又如此的脉脉温情。

旅者的笔记(节选)

2

该带多少件行李,直到进入

那无影之屋?

在天空的每一个走廊,没有人

没有什么,能洞悉你的过去——

它的精妙而不定的过去式,

它的疯狂的变格,

因你的独特的语言而隐身

在嬗变的星星,在高悬的珊瑚中间;

你唯一的过去。

铭记此事:

此时,此地,仅此一次,

你将离开大地。

3

那条水沟义无反顾流向天边;

那个人在查看自己的手表;

这儿的火车总不准时。

这一刻对他意味着什么?

车门即将开启——

对面的海报发出迟钝的反光;一只手

摸索着背包的扣夹,另一只

紧贴体侧。

在他的脑后,山峦在生长。

语言跟不上自然的节奏,

语言什么也抓不住。

5

我还记得:在高山湖上

船夫合拢手掌

将火焰运过河流。如此

你也能助我涉过这滔滔黑水。

在你身旁,依傍着你隐于面纱后的幽灵的脸,

我是破旧的灯罩之心

被丢弃在路边。我是

一个空空的饼干盒子的心,

兀自轰鸣。

抓紧我,在这众生的时辰

和这广大的天堂的寂静之音。

作者简介

彼得·博伊尔(Peter Boyle1951-),澳大利亚当代著名诗人,出生于墨尔本。其诗风温简明晰,意象奇美,叙事微妙,善于表现语言、历史和日常生活主题。著有诗集10部及西班牙、法语诗人诗集译著若干。2016年出版的诗集《灵语说》由11位虚构的拉美流亡诗人的诗作、散文和参访记录构成,想象恢弘,诗风多变,以独特的视角反射出动荡而广阔的时代画面和内中心灵的挣扎,是不可多得的诗歌巨作。

猜你喜欢
圣保罗幽灵诗集
快把我哥带走
蝙蝠侠小巷(环球360°)
放飞希望
空中表演
截句选
池莉出版首部诗集《池莉诗集·69》
君儿的诗
巴西富人坐直升机上班
诗人出书
1916年的幽灵