英语语法与习语翻译的相互影响探讨

2019-04-12 05:51:18 神州·上旬刊2019年2期

宋天乐

摘要:现如今,很多同学在学习英语的过程中,都存在着很大的问题,尤其是在英语语法与习语翻译这两个方面,而且一部分同学还对翻译存在一定的误解,本文针对英语语法与习语翻译的相互影响展开了全面的探讨,从同学们学习英语过程中经常会出现的问题入手,有针对性的提出英语语法与习语翻译的学习对策。

关键词:英语语法;英语习语;文化特征

引言:

英语语法和英语习语翻译两者之间具有一定的相似性,但是在实际学习英语的过程中,二者会出现相互影响的情况,如果单一的采用英语语法翻译习语,就会形成错误的结果,因此,必须要对英语语法与习语翻译的相互影响进行全面的探讨分析,明确二者之间的共同点和区别,从而更好的掌握英语学习技巧。

一、英语语法与习语翻译中常见的问题

英语语法的学习是高中英语学习过程中最为关键的内容,而英语语法应用最多的环节就是翻译。大多数同学在学习英语的过程中忽视了英语语法的作用,没有科学合理的应用英语英语语法,甚至认为学习英语语法是浪费时间。英语语法是英语中的重要规则,如果不考虑语法,盲目的展开翻译工作,就会忽视英语语句中的内在含义,造成严重的翻译错误。此外,很多同学在英语翻译的过程当中,经常会出现一些难以预计的语法错误。汉语和英语最大的区别在于,汉语的表达过程中并没有特殊的规律或者格式,而英语对于一些名词副词有着明显的要求,甚至是一些固定搭配和同义词。这就导致很多同学在翻译的过程当中,将汉语的语法和表达方式应用到英语法上,对翻译的顺序造成了严重的影响。除了英语语法之外,习语翻译主要考察的是同学们对英语文化背景的掌握程度,但实际上,很多同学并不了解英语的文化背景,在进行习语翻译的过程中,仅仅针对字面上的含义进行翻译,这就会导致对习语真正含义出现错误的理解,进而产生严重的失误。

二、英语语法与习语翻译具体学习对策

(一)充分了解英语习语的文化特征

在英语翻译工作中,最为重要的一点就是要充分了解英语的文化背景环境,由上可知,很多同学在翻译英语习语的过程中,对英语的文化环境并不重视,从而导致了翻译中出现大量的问题和笑话。还有很多同学在翻译的过程中,会使用中文词汇带代替英语单词,失去了英语翻译的真正价值,因此在学习英语语法与习语翻译的过程中,必须要充分了解英语习语的文化特征,灵活的运用英语语法,完成英语翻译工作。文化是英语习语翻译中非常重要的因素,任何的翻译策略或者是翻译方法都不及文化背景重要,英语习语包括:成语、谚语、俚语、典故等多方面的内容。在漫长的发展过程中,英语习语受到地域、历史、宗教、风俗习惯等多方面的影响,形成了独特的习语文化,只有充分了解英语习语的文化特征,深入把握西方文化的民族特色,才能够更好的完成英语翻译工作。比如:“God blessme”在英语中表示惊讶,而“God damn you”则表示惩罚、辱骂,在表示痛苦悲伤时则使用“God!”或者“Oh God”等,以某一英语习语为例,“God helps those help themselves”,如果采用直译就会翻译成“上帝帮助那些自助的人”这是错误且不连贯的,根据前面分析可知,God是英语文化习惯中最为常见的单词,受到当地宗教文化等方面的影响,上帝在英美文。化中具有着重要的地位,而翻译成汉语时,就可以将上帝进行替换,翻译为:“天助自助者”[1]。

(二)提高英语习语的直译与意译的能力

在很多文章中经常会出现英语习语,一些英语习语的必到方式较为独特,可以采用直译意译相结合的方法来完成翻译工作,这也是英语翻译过程中最为常见的两种方法。比如:“Among the blind the one-eye man is king”,如果采用直译的方式,这句话应该翻译为“在盲人中,独眼人是国王”,但是从汉语语言特点来看,这句话较为复杂繁琐,且难以理解,因此,可以将这句话可以转化为“山中无老虎,猴子称大王”。利用这种熟悉的中国谚语来完成翻译,可以达到更好的效果。在习语翻译过程中,经常会包含很多当地文化知识,在完成直译后如果发现翻译不理想,就可以根据直译后的内容意识,进行同等替换,转变为意译的句子,比如:“Care killed cat”直译为“忧虑杀死猫”,但是这个翻译结果不符合汉语的语法表达习惯,结合英语文化,可以意译为“忧虑能致猫于死地”[2]。

(三)加强阅读英语经典著作积累翻译知识

除了上述三个方面之外,加强对英语谚语的理解与翻译,也可以帮助同学们更好地学习英语语法,完成英语习语翻译。英语谚语的翻译中对艺术性的要求较高,同学们在翻译的过程中,不仅要准确的表达出谚语中的内容,还要保证语言的艺术性,保留谚语中的修辞效果。比如:“A rose by any other name would smell as sweet.”就是一句谚语,翻译过来就是“玫瑰易名,馨香如故”。很多同学在不了解莎士比亚文学的时候,会片面的将这句话翻译成为“任何其他名字的玫瑰都会闻起来一样甜。”但是这样就失去了这句谚语原本的味道。因此同学们想要更加准确的翻译谚语,就要丰富课外英语读物的阅读量,了解英语文学名著,在高中阶段,谚语的考察经常来自于一些经典的英文著作,这就需要同学们加强日常的文化积累,才能够在实际的翻译过程中更好的完成。

总结:

綜上所述,高中阶段中英语学习的重要性不言而喻,而在英语的学习过程中,英语语法和英语习语翻译是最为重要的基础翻译知识。不仅如此,英语语法与英语习语翻译会相互制约、相互影响,只有真正的掌握住英语翻译的精髓,了解英语国家的文化背景,就可以保证英语翻译的准确性。

参考文献:

[1]崔媛媛.文化差异视域下英语习语的内涵解析及翻译策略研究[J].海外英语,2016 (10):76-77.

[2]陈文智.从中西文化差异探讨英语习语的对比与翻译[J].学园,2016 (1):69-70.