英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用

2019-04-15 01:50刘欣欣
现代营销·经营版 2019年3期
关键词:应用

摘 要:经贸合同英语是专为经济贸易服务的英语,有其特殊的语体特征,在具体的翻译过程中,不仅要做到结构严谨、措辞精准,更要求翻譯具有较高的语言素养以及经贸专业知识,以及严谨的工作作风,加强经贸合同英语的专业性、权威性和规范性。

关键词:经贸合同英语;经济贸易;应用

全球经济一体化推动了我国对外经济贸易的发展,也出现了越来越过的涉外经济纠纷,而经贸合同英语翻译在其中扮演着重要角色,尤其是基于双方权利义务划分不清、措辞不当、语意不明、定义范围宽泛等都可能引起合同纠纷,因此重视经贸合同英语翻译在经济贸易中的具体应用,做到严谨规范,行文正式、措辞准确,切实发挥好经贸合同的法律效用。

一、翻译准确、措辞精密

经贸合同界定了双方的权利义务,具有一定的法律效力,未经任意一方同意的情况下,不能随意更改其内容。因此英语翻译中要做到译文精准,翻译措辞精准,要忠实反应本意。经贸合同本身的措辞风格应当属于法律文体,要体现出合同的规范、严谨和正式,词义要求缜密,体现法律的约束性和严肃性。在进行经贸合同英语翻译时要注意语意模糊的文体,因为语言上的意义模糊很可能产生歧义,造成权利义务边界不清晰。

(一)专业词汇

经贸合同英语经常使用经贸专业术语,涉及到国际贸易、国际投资和国际结算等多个领域,如,分批装运(Partial Shinment)、不可抗力(Force Majeure)等。专业术语可以避免解释冗杂烦琐,精简交易过程,提高合同签订、执行效率。在英语经贸合同的翻译过程中一定要注意专业用语的准确性,翻译时体现出专业术语的严谨,满足商业惯例表达要求。

(二)情态动词

经贸合同具有法律效力,对合同双方都具有一定的法律约束作用,因此在情态动词的选择和使用上一定要做到严谨慎重,如,Must、Shall、May、Should和Will共五个情态动词,使用不当就会造成语义宽泛,定义不准的错误。

(三)合并词或缩略语

缩略语和合并词在经贸合同中使用十分广泛,是一种重要的合同用语,主要表现形态为首字母缩略或者截断词合并,其中有关商贸的支付、价格和保险等经常以缩略词的形式出现,如,W.A.(水渍险 With Average)、Gr.Wt(毛重 gross weight)、A/P(支付授权书 authority to pay)、FOB/f.o.b(离岸价 free on board)等。此外,在经贸合同中一些相关名称或者计量单位也通常以缩略词、截短词的形式出现,如,V(船 vessel)、NO(号 number)等。

合并词和缩略语可以以简单的形式表达复杂的买卖过程或交易过程,如,付款、保险、运输和提货等内容,并且在国际经济贸易中具有一定的统一性,其意义一般是固定不变而且单一指向的,含义精准。在英语经贸合同翻译中要准确把握这些合并词、缩略语的含义。部分缩略语是多义的,记忆缩略词的全名可以有效帮助翻译准确破解缩略词的真实含义,另外在翻译中也要注意上下行文语境,关注缩略词的构词法、书写方式和意义。

(四)正式用语

经贸合同具有严肃性、正式性和庄重性的特征,其行文一般是严谨、庄重的,为达到这一要求,一般会用正式词语替代普通词语,如,表示“停止”时,用“terminate”代替“end、stop”等,表示“根据……”时,用“in accordance with”代替“according to”,表示“为了……”时用“for the purpose of”代替“for”;表示“因为……”时用“by virtue of”代替“because of”等。

如果对正式英语翻译不精准,使用普通词汇来表达或理解,有可能导致文字语义模糊,从而影响合同的表达含义和庄重性。

二、条理清晰、逻辑严谨

作为一种法律文书,经贸合同要明确界定双方当事人的权利和义务,否则就有可能引起合同纠纷,而要做到这一点合同的文字表达必须完整、肯定和确定。除了对词汇、词组的要求之外,在文字、句段表达上要做到结构严谨、思维缜密、句义完整,不用特意强调句法的简洁和凝练。一般在经贸合同中,多用到陈述句、长句、被动句,而很少使用省略句、反问句等,这是由于撰写合同时要完整而清晰地表达撰写者所要表达的信息量,不能给他人留下曲解和歪曲的空间。

(一)陈述句使用

英语中可供使用的句子类型较多,不同的句子有不同的表意功能,而在经贸合同中选择句子类型时有明确的倾向性,为满足表达准确客观的要求,界定双方的权利和义务,合同中陈述句的使用频率较高,陈述句一般是用来表示说明、规定、阐述和判断的意义,语言平实客观,侧重于真实准确表达信息量。

如,Arbitration fees shall be borne by the losing party,unless otherwise awarded.(仲裁费用由败方承担,裁定中另有规定的除外。)

(二)长句使用

经贸合同英语和普通英语相比,一般句型较长结构比较复杂,这是因为长句包含的信息量更多,能够准确界定合同双方的权利与义务,避免因行文简略而引起的歧义,更完整地解释合同中的规定,排除误解、曲解的可能性。英语经贸合同中使用状语定语从句等成分较多,而且经常处在重要的位置,对主句起到修饰、限制和解释说明的作用,这样可以尽量保证合同的严谨和规范,文风的庄重和平实,将合同双方、交易过程的时间、地点和方式尽可能多地解释、说明出来。在英语经贸合同翻译时要注意区分各种从句,句型冗长的情况下可以拆分翻译,调整语序,分段翻译,考虑汉语的使用习惯尽量减少直接翻译,要充分理解长句中的修饰词、短语和连接词的意义,把握主语的中心思想,掌握从句的说明、补充作用和主句、从句之间的逻辑关系。

(三)被动句使用

被动句结构是英语经贸合同英语中的常用句型,尤其是设计到运输、包装、保险、支付等条款时,用被动句型更显经贸合同的庄重和正式。被动句的翻译要掌握各个主体之间的逻辑关系,在翻译时要表达出被动句的含义,同时适当调整句型,尽量符合汉语的表达习惯和逻辑思维。

总之,英语经贸合同是经济贸易中的一种重要的法律文书,也是一种服务于经贸的专用英语,和其他专用英语相比,具有专属的语体特征、词汇、文风要求。在翻译时不仅要做到翻译准确、逻辑严密、条例清晰、结构严谨,更要契合目标语的文风、文体特点所以翻译者不仅要具有较高的英语翻译水平,更要具备一定的专业学科知识,如,运输、保险和法律专业知识,在进行经贸合同英语翻译时,更要保持严谨认真的工作态度,确保合同语言翻译准确、规范和精准。

参考文献:

[1] 李雪冬.经贸合同英语中的语言特点与翻译技巧探析[J].读书文摘,2016,(24):133.

[2] 高珂瑾.浅谈商务合同的翻译[J].西部皮革,2016,38(2):168-169.

[3] 焦文渊.经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨[J].中国农业银行武汉培训学院学报,2007,(4):83-84.

作者简介:

刘欣欣(1990.3-),女,汉,黑龙江省尚志市,本科,助理翻译,研究方向:商务英语翻译。

猜你喜欢
应用
配网自动化技术的应用探讨
带压堵漏技术在检修中的应用
行列式的性质及若干应用
癌症扩散和治疗研究中的微分方程模型
红外线测温仪在汽车诊断中的应用
多媒体技术在小学语文教学中的应用研究
微课的翻转课堂在英语教学中的应用研究
分析膜技术及其在电厂水处理中的应用
GM(1,1)白化微分优化方程预测模型建模过程应用分析
煤矿井下坑道钻机人机工程学应用分析