从“一带一路”看福建旅游翻译的变译现象

2019-05-13 01:58朱淑芳
校园英语·中旬 2019年4期

朱淑芳

【摘要】“一带一路”对福建旅游翻译提出了新的要求,提倡旅游文化要先行走出去。旅游翻译要顺应“一带一路”这一交际语境对原文进行综合取舍,而变译正是这样一种宏观的翻译策略。本文以福建旅游网站为例,分析“一带一路”背景下,变译在福建旅游翻译中应用的合理性。

【关键词】“一带一路”; 变译;福建旅游翻译;福建旅游网站

一、引言

国家“一带一路”提出“旅游先行”的鲜明导向。“一带一路”对福建的旅游翻译事业提出了新的要求。目前关于福建旅游翻译的研究大多还是集中在跨文化交际理论,功能目的论等方面。如潘娟娟(2010)学者的期刊论文“福建土楼旅游资料汉英译与文化差异”;方非(2014)学者的期刊论文“功能翻译理论指导下的福建旅游文本英译研究”;陈连杰(2015)学者的硕士“论文功能目的论视域下的旅游文本的翻译:福建土楼个案研究”等。这些文献给福建省旅游翻译研究提供了很好的典范,对如何处理好翻译中的文化因素提出了很好的建议,也促进了福建省旅游事业的发展。但是,这些文献过于重视文化差异,也忽视了英语本土国家旅游介绍语篇的语用特点,其提出的一些旅游翻译方法和策略过多地强调“归化”和“功能对等”,已无法适应 “一带一路”这个新背景。

变译是指译者根据特定条件下的特殊需求,采用增、减、编、述、缩、并、改等变通手段摄取原作相关内容的翻译活动(黄忠廉,2002:96)。旅游网站是地方部门向国内乃至国外展示当地旅游景点、风土人情和文化特色的窗口。旅游网站空间有限,读者浏览网站的时间也有限。因此,旅游网站英语翻译的准确性、简洁性、新颖性和趣味性就显得尤为重要。为了能尽可能地实现原语文本的交际目的、传达信息内容和文化特色,实现“一带一路”对旅游文化传播和旅游事业发展的要求,译者应对译文做出较大尺度的改写,而变译真是这样一种翻译策略。变译包含增、减、编、述、缩、并、改等变通手段,本文仅从增、减、编、缩四个方面进行分析。

二、增

“‘增指在原作基础上信息的增加”(黄忠廉,2002:108)。也就是说,“增”是在翻译时增加一些原文没有的信息,这些信息对于译文读者更好地理解译文是很有帮助的,更有利于原语文化的传播。

例【1】:刘家大院自西而东四座并列:东从道南祠,西至早题巷,南临光禄坊大街,北靠大光里,总面积4532平方米,为福州市区规模最大的单姓宅院。坐南朝北,规模庞大,布局工整,工艺精美,保存完整。刘家大院的建筑尺度和用材也很惊人:前后檐下的廊檐石又长又宽,梁柱等结构构件硕大,天井里的石勒脚很多都是用整块的大青石砌筑的,这也充分体现了刘家大院作为福州民居的特色,有典型的南方建筑灵动通透的特点,同时也表现出稳重和大气,展示了刘家的富足和气派。

http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0905/8379.shtm.

Residence of Liu Family in Guang Lu Fang (Emperors Attendant Lane), the residence consists of four main buildings standing side by side from west to east with a total area of 4,532㎡. It is by far the biggest residential house in Fuzhou. Xu You, the owner of the estate and a well-known Chinese painter of the early Qing Dynasty, named it the ‘House of Mi Fus Admirer, and later Lin Ji, an Imperial Scholar in the year of the reign of Emperor Kang Xi of the Qing dynasty and secretary of the Cabinet got it and re-named it ‘Textual Criticisms House. In the year of the reign of Emperor Jia Qing of the Qing dynasty, Liu Zhao bought it over. His seven sons and grandsons rebuilt it in the late Qing Dynasty and early Republic era. Yu Dafu, a patriotic poet, lived here in the 25th year of the Republic era and prestigious writers such as Dong Qiufang and Yang Sao frequented here quite often. The building was designated as one of the 6th group of cultural relics under provincial protection in 2005.

http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0830/8307.shtm.

“劉家大院”旅游景点包含了一定的历史故事,这些历史故事年代久远,国内读者能够理解、把握,但相对其他文化的游客而言则是无法做到。在翻译旅游简介时,译者补充了一些和旅游景点有关的历史故事的解释,对这类“文化缺损”进行适当的增补处理。

三、减

“减”是总体上去掉原作中在译者看来读者不需要的信息内容,对原作进行取舍。“中华民族的写作美学一贯强调‘意与境混的上乘境界,追求那种客观景物与主观情感该度和谐、融为一体的浑然之美,物我一体,一景一物,皆有灵性,主观色彩极浓。”而英语旅游语篇则主张“客主分离”,更多地“‘站在自然之外去欣赏自然之美,语言表达客观实际,景物刻画直观明了,主、客观对立”(方梦之,2005:280)。因此,给中国读者看的材料,到了外国读者手中就有必要做一点删节。原文里那些主观性的东西,起强调和渲染作用的意象在译文中应该删减掉。

例【2】:惠和石文化园位于厦门岛内湖里区吕岭路上忠仑公园东北园区,整个园区由中华石文化历史长廊、名人艺术长廊、中国瑞兽展览、珍贵石雕文物珍藏集、人性石雕艺术馆、影雕技艺展示体验区、惠安女风情表演区、奇石雅石馆、非遗馆等看点共同构成。最奇妙的涂鸦艺术--石头彩绘;最奇趣的手工制作——软陶DIY;最欢乐的童趣体验--石磨磨豆浆;体验最古老的宫廷乐器,精美的石头会唱歌--石琴弹唱;体验身边的非遗文化——影雕制作。

http://xm.visitxm.com/news/1529400418653.html.

It is the only gallery of stone culture & relics in China. It has a variety of themes, including Chinese stone culture popularization gallery, celebrity stone carving art gallery, relics of the Light of Buddha, Huihe stone shadow carving performance, etc.

http://www.visitxiamen.com/static/article/201712290920228.html.

例(2)的译文都删除了那些主观性的,渲染性的语言,比如“精美的石头会唱歌”。译者直接从客观上去描述景观的自然之美。

四、编

“编”即编辑,指将原作内容条理化,有序化,使之更有层次,更清晰。有的中文旅游指南全篇一大块,不分层次,孰轻孰重不是很明显。翻译此类旅游资料时,译者要善于将其重新编排,该放在一起讲的放在一起讲,改分段讲的分段讲,有并有分。如厦门旅游网对鼓浪屿的英语译文,译者就采用了编译的方法。

例【3】:鼓浪嶼是一个面积1.78平方公里的小岛,与厦门隔鹭江相对,因景观秀丽多姿,素有“海上花园”、“万国建筑博览”和“音乐之乡”、“钢琴之岛”之誉,是国家级重点风景名胜区。 鼓浪屿位于厦门岛西南隅,隔500米宽的鹭江与厦门岛相望。鼓浪屿素有“海上花园”之誉,岛上气候宜人,四季如春,无车马喧嚣,处处鸟语花香,宛如一颗璀璨的“海上明珠”。

岛上主要观光景点有日光岩、菽庄花园、皓月园,海底世界、毓园、环岛路、鼓浪石、天然海滨浴场等。主要节庆活动有两年一届的“鼓浪屿钢琴节暨全国青少年钢琴比赛”,一年一届的“美国音乐周”,一年一届的“中秋博饼节”等。如今,鼓浪屿已成为厦门旅游名副其实的一张金质明片。

http://www.visitxm.com/news/1529475244965.html.

Gulangyu covers an area of 1.87 square kilometers, and has famous tourist attractions like Sunlight Rock, Shuzhuang Garden and Harmonium Museum. Here you may stroll to a quiet lane, or take a sunbath on the beach; there are Chinese and western architectures of various features, and natural scenery that will make poets and literary men want to compose poems and prose. Whats more, there are authentic traditional snacks of Xiamen style for you to taste and artistic novelty boutiques for you to visit.

http://www.visitxiamen.com/static/article/201712280543270.html.

原文讲了两个方面的内容,第一段讲鼓浪屿的地理位置和获得的荣誉,第二部分讲鼓浪屿的特色,尽管第一段的字数很多,但主要的还是第二部分。译者将其编排完之后由两段编为一段,同时也凸显了第二段的“主”,第一段的“次”,层次分明。

五、缩

“缩”即对原文的信息进行压缩,用更为精炼的语言将原作译出,以简写繁,以少写多。和“减”相比,“缩”更倾向于“概括”。有些旅游景点的中文简介非常详细,将其翻译成英文时,如果一个字一个字翻译,译文将违反英语里的一个基本原则——简洁。面对一则冗长的中文简介,译者应该在坚持简洁原则的前提下,用一些更凝练的文字将原作缩译出来。如三坊七巷旅游网关于“水榭戏台”景点介绍的英语译文,译者就对原文进行了压缩。

例【4】:该故居于从西而东,第一座为主座大院,第二座为别院,第三座为花厅园林。整个建筑群坐北朝南,皆用穿斗式木构架,总占地面积2675平方米。花厅的最大特色是建有水榭戏台,是福州市仅存的水榭戏台,它是府内喜庆宴会的重要场所。水池面积60平方米,池底涌泉,长年不涸,池内养有金鱼、鲫鱼、龟鳖等水族。建在池上的水榭戏台,坐南朝北,系单层平台;内顶上方形藻井,中刻团鹤,周饰蝙蝠,象征福寿双全。戏台三面临水,中隔天井,面对楼阁,拾音良好。戏台呈方形,面积30平方米。池旁石栏板,浮雕花卉;池东西两侧为假山、雪洞。戏台正对面建双层楼阁,可供聚会、看戏或登高望远。墙头、檐下、屋脊灰塑花边纹饰等皆精工细作,造型独特,别具一格,至今保护完好。

http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0905/8387.shtm.

Built in the year of the reign of Emperor Wan Li (1573-1620) of the Ming Dynasty, it was originally the residence of the Zheng Family but was later in the possession of Sun Yimou in the year of the reign of Emperor Dao Guang of the Qing Dynasty. Sprawling up to 2,377㎡, the house is composed of three adjoining buildings, with the main halls divided into three compounds. In the parlour there is a 30-square-meter performing stage which was built over the water pond. It is the only existing performing stage over the pond in Fuzhou and the building was designated in 2006 as a 6th group of key cultural relics under state protection.

http://www.fzsfqx.com.cn/Articles/2012/0830/8268.shtm.

以上是三坊七巷旅游网“水榭戏台”景点介绍的中英文簡介。中文洋洋洒洒三百多字,而英语译文却只有一百多字。由于语言习惯的不同,中文语篇里有很多重复和渲染的地方。翻译成英语时,译者以准确为准绳,以简洁,用更为凝练概括的语言将原作翻译出来。

六、结语

旅游翻译是一种跨文化交际活动,它服务的对象持有不同的文化,不同的语言乃至不同的审美习惯。正因为有“异”,所以要“变”,要根据读者的“差异性”来变。变译是追求翻译效率,适应读者需求的必然产物。在追求效率的信息时代,变译能帮助译文读者多、快、好地吸收原作信息。往往,译者根据译语读者的语言特点和阅读习惯,用变译的各种变通手段对原文进行综合处理,更好地达到文化传播的目的,促进 “一带一路”旅游先行,文化先行举措的推进。