CET—4改革背景下的大学英语翻译教学:问题与对策

2019-05-13 10:24刘福莲
青年与社会 2019年10期
关键词:教学大纲英语翻译题型

摘 要:2013年12月CET-4翻译题型的变化以及2017年2月3日最新版《大学英语教学指南》的颁发,为大学英语翻译教学改革提供了很好的契机。各高校大学英语翻译教学普遍存在被教学大纲忽略、从课程设置中缺失、缺少合适的教材以及课堂教学被边缘化等问题。大学英语翻译教学要走出边缘化困境,首先必须修改大学英语教学大纲,以文件形式赋予翻译教学应有的地位;其次要合理调整课程设置,将翻译教学纳入大学英语教学范畴;然后要加大教学投入,鼓励任课教师自编讲义或教材并使翻译教学常规化。

关键词:CET-4;大学英语翻译教学;问题;对策

随着全球化进程的加快,作为与外界沟通的重要工具,英语的桥梁作用越发突出。因此,大学英语教学的地位受到了各高校的高度重视。然而,作为大学英语教学五项基本技能之一,大学英语翻译教学却一直处于边缘化地位。2013年12月CET-4翻译题型的变化,将大学英语翻译教学提到了一个不容忽视的高度。与历年大学英语四级考试翻译试题相比,2013年12月的汉译英试题难度最大、分值达到最高,能够更加客观、全面地检验考生的语言能力。2017年2月3日教育部颁发的最新版《大学英语教学指南》(以下简称《指南》),对大学英语翻译教学提出了指导性意见。CET-4翻译题型的变化以及最新版《指南》的颁发,为大学英语翻译教学改革提供了良好契机,大学英语翻译教学改革势在必行。

一、大学英语翻译教学存在的问题

虽然大学英语一直很受各高校重视,大学英语翻译教学却一直处于边缘化地位。主要体现在四个方面:翻译在教学大纲中缺失、课程设置不合理、缺少合适的教材、课堂教学中翻译教学内容缺位等。

(一)被教学大纲忽略

大学英语教学大纲是根据大学英语教学计划要求以及大学英语课程性质、目的和任务而规定的大学英语课程内容、体系、范围和教学要求的基本纲要,是实施大学英语教学计划的基本保证和重要依据,也是指导学生英语学习的指导性文件。大学英语教学大纲的制定,关系到整个大学英语教学过程中教师教案的编写、教学内容的确定、教学步骤的安排、教学环节的设计以及课程考核方式的制定、考核题型的设计等。没有完整的教学大纲,大学英语教学的各个环节也就不可能完整。

然而,我國很多高校的大学英语教学大纲多多少少都存在着顾此失彼的情况,其中尤以对翻译教学的忽略为最。笔者随机抽取了8所高校(有地方院校,也有211大学),对其大学英语教学大纲进行了调研,发现其中7所高校的大学英语教学大纲是不完整的。这7所高校的大纲有一个共同点:对听、说、读、写四项基本技能都提出了具体的教学要求,唯独没有译的技能的要求。以笔者任教的湖南人文科技学院为例,2012年正式颁布了面向非音体美专业的A级教学大纲(包括第一至第四册)和面向音体美专业的B级教学大纲(第一至第四册),2017年又重新修订颁布了最新版大学英语教学大纲。无论是2012版还是2017版,都从语音、词汇、语法、阅读理解能力、听力理解能力、书面表达能力和口头表达能力七个方面,对大学英语教学提出了具体的要求,唯独对翻译能力的要求是空白。在配套的大学英语考试大纲中,虽然有翻译题型,也大致规定了翻译考查的知识点,但题型单一,且局限于对相关词汇的理解与应用能力的考查。在被抽取的8所高校中,只有中南大学2004版(一直沿用至今)大学英语教学大纲对译的技能从翻译的速度、翻译材料、翻译质量等各方面提出了具体的教学要求。

由于翻译在教学大纲中的缺失,教师在编写教案、确定教学内容时对翻译的忽略也就无法避免,从而导致教学安排中翻译教学的缺位。

(二)从课程设置中缺失

在许多地方性本科院校中,翻译在大学英语教学中的缺位,还体现在不合理的课程设置。以笔者任教高校为例,大学英语分两门课程:《大学英语》和《大学英语实践》。《大学英语》开课4个学期,每期32课时(即每周2课时);《大学英语实践》开课三个学期,第一、第二学期分别32课时(每周2课时),第三学期16课时(每周1课时)。2017版《大学英语实践》课程教学大纲分别从口头表达能力和听力理解能力两个方面对课程目的与任务做出了明确规定,没有涉及到英汉翻译能力的培养。《大学英语》课程教学大纲从学生听说能力的提高,到文化意识的培养,再到阅读理解能力和书面表达能力的提升,都做出了详细的描述,单单对英汉翻译能力的培养只字未提。可见,在湖南人文科技学院,翻译在大学英语教学中已经被彻底遗忘。如前所述,在笔者随机调研的8所高校中,除中南大学,其他高校都把翻译排除在大学英语课程设置之外。

只重视听说读写、彻底忽视翻译技能的教学大纲与课程设置,应对翻译在大学英语教学中的缺位负主要责任。

(三)缺少合适的教材

导致翻译在大学英语教学中缺位的另一个重要因素是缺少合适的教材。“虽然大学英语有多部全国性的统编教材,可是几乎没有一部全国统编的,专门面向大学英语翻译教学的教材。而且几乎都对翻译理论和技巧避而不谈,更不必说对它们进行系统的介绍和讲解。”笔者所在高校非英语专业学生使用的教材目前有两类。非音体美专业用的是外语教学与研究出版社出版的《新视野大学英语(第三版)》和上海外语教育出版社出版的《全新版大学英语听说教程(第二版)》与《全新大学进阶英语视听说教程》;音体美专业使用的是高等教育出版社出版的《新编大学基础英语综合教程》与上海外语教育出版社出版的《视听说教程》。三套听说教材涵盖的技能训练是听力理解能力与口头表达能力,包括语音训练;音体美专业使用的《视听说教程》还在课后练习中增设了写作练习。但都没有翻译内容的设计。《新视野大学英语》的内容涵盖阅读技能训练、词汇、语法、句子结构和课文结构分析。《新编大学基础英语综合教程》每个单元的内容包括8个部分,分别是语法、词汇、阅读技巧、口头表达、听力理解、写作技能、语音以及随身英语。这两套教材都没有涉及到翻译技能训练,更别说翻译理论的介绍了。受CET-4题型的影响,《新视野大学英语》在课后练习中增加了段落翻译,但与理论学习和技能培训无关。《新编大学基础英语综合教程》的句子翻译练习只不过是对相关词汇的巩固训练。从教学内容设计可以看出,听、说、读、写四项基本技能都受到了应有的重视,唯独没有翻译技能训练的地位。

(四)课堂教学边缘化

厚此薄彼的教学大纲、残缺的课程设置、以及规划不合理的教材,直接导致了大学英语课堂教学中翻译教学的边缘化。

湖南人文科技学院的大学英语教学大纲将翻译教学彻底忽视,课程设置基本是读写与听说各占一半课时,翻译毫无立足之地,所使用的教材也没有翻译技能训练内容,其直接结果便是:首先,因受教学大纲与教材束缚,任课教师在编写教案时,直接略过翻译技能训练,教学内容中自然没有翻译的影子;其次,既然教学内容中没有翻译技能训练,各教学步骤的安排和教学环节的设计不可能出现翻译;就课程考核方式的制定和考核题型的设计而言,由于受CET-4题型的影响,翻译自是不能缺席的,但是,由于教考完全脱节,考试成绩能否真正检测出教学效果,是很值得怀疑的。该校共有大学英语专任教师42人,笔者随机对其中10位老师进行了访谈,访谈结果不出所料。这10位老师一致表示,他们编写教案时都忽略了翻译内容,课堂教学步骤安排和教学环节设计中也没有翻译,只有在专门针对四级考试的专项培训中,才会把翻译的应试技巧纳入培训范畴。而对于相关翻译理论的介绍,10位老师中只有2位表示,他们在讲解翻译技巧时偶尔涉及,但大部分时候只是以考试题型为例讲解具体的应对技巧。

大学英语翻译教学如此现状,不可能真正有效地提高学生CET-4翻译试题的应试能力,更不可能切实有效地提高学生的翻译实践水平。

二、大学英语翻译教学改革对策

要解决大学英语翻译教学边缘化的困境,首先必须修改教学大纲,以文件形式赋予翻译教学应有的地位;其次要合理调整课程设置,将翻译教学纳入大学英语教学范畴;然后选用合适的教材或者鼓励任课教师自编讲义,让翻译教学成为大学英语课堂教学必不可少的部分。

(一)修订教学大纲

如前所述,课程教学大纲是课程教学的基本纲要,是实施教育思想和教学计划的基本保证。大学英语教学大纲的制定关系到整个大学英语教学过程中教师教案的编写、教学内容的确定、教学步骤的安排、教学环节的设计以及课程考核方式的制定、考核题型的设计等。没有合理的教学大纲,势必给整个大学英语教学造成不良影响。翻译在大学英语教学大纲中被忽略,直接导致了翻译教学的缺位。因此,修订教学大纲迫在眉睫。

制定科学可行的教学大纲,可以参考借鉴其他高校的成功经验。比如中南大学2004年版大学英语教学大纲,根据学生入学水平将大学英语教学目标分成基本目标、较高目标和更高目标三个层次,每个层次目标都对听、说、读、写、译五项基本技能提出了具体要求。其中更高目标对学生翻译能力要求是:“能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。”该要求从翻译手段、翻译题材、翻译速度、译文质量等各方面对学生应达到的水平提出了可量化的要求,考量标准确定,可操作性强。中南大学的大学英语教学大纲对翻译能力的要求,为其他院校大纲的制定提供了很好的借鉴。

(二)完善课程设置

根据我国现阶段基础教育、高等教育和社会发展的现状,《指南》将大学英语教学目标分为基础、提高和发展三个等级。并根据不同等级目标对翻译教学提出了单项技能要求。其中发展目标要求对翻译能力描述如下:“能翻译较为正式的议论性或不同话题的口头或书面材料,能借助词典翻译有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料,译文内容准确,基本无错译、漏译,文字基本通顺达意,语言表达错误较少;能借助词典翻译所学专业或所从事职业的文献资料,对原文理解准确,译文语言通顺,结构清晰,基本满足专业研究和业务工作的需要。能恰当地运用翻译技巧。”《指南》对翻译技能的要求为把翻译纳入大学英语课程设置范畴提供了政策指导。

如前所述,湖南人文科技学院的大学英语课程分两门:《大学英语》和《大学英语实践》。《大学英语》开课4个学期,每期32课时;《大学英语实践》开课三个学期,第一、第二学期分别32课时(每周2课时),第三学期16课时(每周1课时)。英汉翻译(包括口译和笔译)是一项实践性很强的技能,拟将翻译纳入大学英语常规教学,可以适当增加《大学英语实践》的课时,同《大学英语》一样,开课4个学期,每学期32课时,然后将翻译纳入《大学英语实践》课程体系,从第三学期开始,《大学英语实践》课程每周开课听说技能训练占1课时,翻译技能训练占1课時。或者借鉴中国矿业大学的改革经验,在原有课程设置的基础上,把第三、四学期的《大学英语》改成《大学英语翻译》课程。一个学期共开课64个学时,其中32个学时为听说训练,剩余32个学时进行翻译的教学。听说课和翻译课穿插进行,每周4个学时的英语课程,2个学时为听说课,2个学时为翻译课。无论采取何种方案,最终都应该落实翻译教学常规化。

(三)鼓励教师自编讲义或教材

有了科学合理的课程设置和教学大纲,如果没有合适的教材,大学英语翻译教学依然困难重重。目前,我国尚未出版面向非英语专业学生的普适性大学英语翻译教材,各高校广泛使用的大学英语教材又把翻译技能彻底排除在外。这些教材已不能完全满足新时期大学英语教学的需要。全球化的发展趋势对各行各业不同层次翻译人才的需求,以及大学英语四、六级翻译题型的改革,呼唤更加合适的涵盖翻译技能培养的新教材的出版。

面向大学英语的翻译教材的稀缺情况,为解燃眉之急,学校应加大教学投入,鼓励专任教师根据所任教专业学生的实际情况,自编翻译教学讲义,甚至采取多方鼓励措施,支持专任教师编写大学英语翻译教材。这一方面可以切实提高大学英语翻译教学质量,另一方面,也可以大大提高教师主动进行教学改革与研究的积极性。

(四)翻译教学常规化

解决了课程设置和教学大纲问题,有了符合学情的翻译教学讲义或教材,大学英语翻译教学就有了前提保障。各任课教师自会把翻译技能训练编写入教案,各个教学步骤才会有翻译的一席之地,各教学环节才不会排挤翻译技能训练,翻译的考查试题也才能真正成为检测教学质量的题型之一。实现翻译教学的常规化,翻译教学才能正式成为大学英语教学不可分割的一部分,大学英语教学也才能完整。

三、加强大学英语翻译教学的意义

改革大学英语教学,赋予翻译教学应有的地位,不仅仅是提高高校教育质量的需要,也是切实加强大学生文化“引进”和“输出”能力的需要。

培养学生的英汉互译能力,能够使其更扎实地掌握语言技能,开阔视野,优化知识结构,并且可以“锻炼他们在两种思维模式之间的切换能力,是大学生综合素质提高的内在要求”,也是增强其社会适应能力、拓宽就业门路的重要途径。同时,“通过学习和使用英语,可以直接了解国外前沿的科技进展、管理经验和思想理念,学习和了解世界优秀的文化和文明,同时也有助于增强国家语言实力,有效传播中华文化,促进与各国人民的广泛交往,提升国家软实力。”也就是说,英语学习不仅为大学生打开了了解世界优秀文化和文明的窗口,同时也为他们将优秀的中华传统文化传扬到世界各国架起了桥梁。而要实现这种文化“引进”与“输出”的双向沟通,翻译是关键。由此可见,翻译在大学英语教学中的地位不容忽视。

四、结语

《指南》指出:“高校开设大学英语课程,一方面是满足国家战略需求,为国家改革开放和经济社会发展服务,另一方面,是满足学生专业学习、国际交流、继续深造、工作就业等方面的需要。大学英语课程对大学生的未来发展具有现实意义和长远影响,学习英语有助于学生树立世界眼光,培养国际意识,提高人文素养,同时为知识创新、潜能发挥和全面发展提供一个基本工具,为迎应全球化时代的挑战和机遇做好准备。”作为语言学习的五项基本技能之一,翻译是英语学习不可分割的一部分。大学英语翻译教学直接关系到大学英语教学的整体质量,也关系到高等教育的整体质量。各高校应根据教育部颁发的最新版《指南》,制定出合理的大学英语教学大纲、合理进行课程设置、根据本校学生实际情况选择或编写合适的翻译教材,并使翻译教学常规化。

参考文献

[1] 高洁,李迎新,梁兰芳.CET-4改革背景下的大学英语翻译教学研究[J].石家庄职业技术学院学报,2018(1):68-71.

[2] 中南大学.大学英语教学大纲[EB/OL].(2004)[2018-03-04] http://ishare.iask.sina.com.cn/f/iZVdsYe75u.html.

[3] 杨瑞玲.大学英语翻译教学现状与对策探析[J].山东农业工程学院学报,2016(2):15-16.

[4] 虞苏美,李慧琴.全新版大学英语听说教程(第二版)[M].上海:上海外语教育出版社,2012.

[5] 朱晓映,Nancy Douglas,主编.全新版大学进阶英语视听说教程[M].上海:上海外语教育出版社,2017.

[6] 秦秀白.视听说教程(第三版)[M].上海:上海外语教育出版社,2014.

[7] 鄭树棠.新视野大学英语(第三版)[M].北京:外语教学与研究出版社,2016.

[8] 安晓灿.新编大学基础英语综合教程[M].北京:高等教育出版社,2010.

[9] 大学英语教学指南:教育部最新版[EB/OL].(2017-02-03)[2017-10-12].http://wyx.hacz.edu.cn/s/17/t/85/d4/55/info54357.htm

[10] 宫蔷薇.大学英语翻译教学现状调查——以一所江苏省211理工大学为例[J].文教资料,2016(18):174-176.

[11] 李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007(9):47-49.

基金项目:本文为湖南省教育厅教学改革项目“基于模因理论的大学英语翻译教学改革研究”成果;项目编号:湘教通[2014]247号519。

作者简介:刘福莲(1976- ),女,硕士,湖南人文科技学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。

猜你喜欢
教学大纲英语翻译题型
离散型随机变量常考题型及解法
翻译转换理论指导下的石油英语翻译
巧妙构造函数 破解三类题型
中国谚语VS英语翻译
评《科技英语翻译》(书评)
以纲为要,创新课程体系建设
——上海老年大学教学大纲建设实践探索
以人为本 以纲为纲
——老年大学教学大纲实践与探索
一次函数中的常见题型
法国普通教育高中历史教学大纲评介
高中英语翻译教学研究