传播学视角下泰安市传统民俗文化的俄译研究

2019-06-14 08:31张琨
神州·下旬刊 2019年5期
关键词:传播学民俗文化

摘要:传播学为民俗文化的翻译提供了理论依据。泰安市民俗文化是我市文化宝库中的重要组成部分,在文化传播全球化及中国文化走出去战略实施的背景下,做好民俗文化的翻译工作对中国文化的对外传播影响深远。通过对泰安市的民俗文化现状进行梳理,并结合传播学理论,分析了泰安市民俗文化的汉俄翻译策略。

关键词:传播学;民俗文化;汉俄翻译

随着中国综合国力的持续增强和经济全球化的不断深入,中华文化的国际传播速度和影响力有了质的飞跃。当今社会,文化是提高一国国际地位、改善国际形象的重要软实力,是对外交流和文化传播的重要媒介。要实现中华文化的不断国际化,真正实现文化“走出去”,需要实现文化自身的发展和创新,创作出更多具有中国文化特色的代表性作品,向全世界展现中华文化的魅力。

在2000年10月召开的党的十五届五中全会上,第一次明确地提出了“走出去”的战略。中国文化“走出去”战略在新的时代背景下,展现了中国人的价值观理念以及“和而不同,求同存异”的大文化胸襟。在文化传播全球化及中国文化走出去战略实施的背景下,做好民俗文化的翻译工作对中国文化的对外传播及树立我国在国际上的文化大国形象都具有深远的现实意义。

1、泰安市民俗传统文化特点

民俗文化是人类文化和文明的重要组成部分,它包含民众物质生活和精神生活的诸多民俗事象,以及由此产生和表现出的多种文化内涵和文化价值。—个地域的民俗文化是构成该地域特有文化的核心之一,是该地域文化的印记和标签,也是一个地区文化软实力的重要组成部分。

泰山民俗以泰山文化为主导,以信仰民俗为主线,社会民俗、经济民俗和旅游竞技民俗交织融汇,构成了一道独特的泰山风景。大汶口文化的流风余韵、东夷殷商文化的交融,齐鲁文化的传承,在泰山演绎流变,形成了泰山民俗的基因,形成了泰山民俗率真、昌明的特点,天神、地祇、人鬼的祭祀,使泰山民俗具有了神秘莫测的特点。例如,阴历的3月15日是泰山老奶奶的生日,这是泰安最重要的民俗活动,每年这时拜山的人来自四面八方,泰城的人更是几乎每家必去。东岳大帝的诞辰是农历三月二十八日,自宋朝起,每年此时在岱庙举行泰山庙会,经过2000多年的发展,泰山东岳庙会已经发展成为中国庙会文化的源头之一,展现中国民俗文化的大舞台以及世界庙会文化的典型。封禅大典是泰山独有的古老礼仪,构成了泰山崇拜与信仰的重要内容。中华泰山封禅大典是一部展现泰山文化的绝美画卷,泰山是一座被历史覆盖的山,泰山封禅大典则是通过真人表演,折射出整个泰山文化,真實还原史实的一部大型实景演出。泰山民乐,是在泰山悠久的历史文化基础上孕育出的音乐艺术,《泰山千古情》这部恢弘巨制的大型表演,这是一台为泰山本土文化量身打造的民俗风情大片,它生动呈现了泰山最具代表性的文化符号。泰山皮影,一种古老的汉族民间艺术,听其唱,观其形,无一不透着泰山文化的深厚与古朴。将写有“泰山石敢当”的石碑或石人立于路、桥要冲之处,或者砌于房屋墙壁之内,可起到避妖邪、压灾的作用。泰山脚下除了我国传统节日,还有具有浓郁地方色彩的天贶节和浴佛节。

从自然造化到灵气之源,从地理大山到心灵神山,从灵石崇拜到石敢当信仰,从巡狩柴望到封禅大典,体现了礼俗杂糅的泰山山石崇拜民俗。威然可敬的东岳大帝,慈祥可亲的泰山奶奶,代表了泰山有求必应的神祇信仰民俗。颇具规模香社组织,祈福还愿的香客队伍,展示了芸芸众生的心灵诉求。商贾云集的东岳庙会,宾至如归的山间客店,简便实用的泰山山轿,反映了独具特色的泰山经济民俗。衣食住行、婚丧嫁娶、迎来送往、时令节日、娱神乐人的民间游戏与竞技活动,勾画了泰山丰富多彩的社情民风。

泰山民俗是耸立在泰山人口头、行为和观念上的丰碑,是泰山人创造的值得活在泰山人心中的历史,和古老而悠久的泰山历史一样层层积淀,架构起深厚的传承基石,烘托着时代的风采。

2、传播学对民俗文化汉俄翻译的启示

传播学作为一门新兴学科,是研究如何运用符号进行社会信息交流的学科,上世纪70年代在北美、西欧、日本等发达国家成为显学,之后被引入翻译研究。尤金.奈达创立翻译传播学理论,指出翻译从本质上讲就是原文信息的跨文化传播。我国传播学研究起源于20世纪70年代,90年代中后期翻译学被纳入传播学领域进行研究。吕俊在国内首次把传播学相关理论引入翻译研究,指出翻译过程就是一种特殊的、信息在不同文化与语言之间进行交换与交流的过程。从传播学角度看中国民俗文化的翻译,是把翻译学置于传播学的理论框架中进行研究。从本质上讲,民俗文化国际传播是把一国文化中最具特质的部分传向他国,是一种典型意义上的跨文化传播。要使传统民俗的跨文化传播顺利进行,必须运用适当的翻译策略提高文化信息的传播效率。

民俗文化反映了一个民族的历史和生活方式,生动地表现了民族情感、思想和智慧,是一个民族的真实写照。民俗文化所涉及的知识面广,这是由民俗文化的综合性、文化性和交叉性所决定的。中国民俗文化翻译的重要功能主要是向潜在的外国读者介绍和宣传中国古来的文明和独特的文化,以引起他们对中国文化的深厚兴趣,刺激他们来中国旅游的动机。因此,民俗文化的翻译目的一是吸引游客参观,二是传播中国文化。前者要求译者从译文读者角度出发,对信息适当调整,后者要求尽量多的宣传中国文化。因此在翻译民俗文化时必须忠实的传递信息,使翻译言简意赅,可读性强并能引人入胜,达到吸引外国游客和对中国文化感兴趣的外国研究者的良好效果。

3、泰安市传统民俗文化的汉俄翻译技巧探究

由于民俗文化词是民俗文化在语言文化方面的体现,因此,民俗文化翻译的过程主要是民俗文化词的翻译过程。民俗文化词主要指表达各民族物质文化和社会习惯的词语。学者丁树德指出:“民俗文化词经过长时间的使用,不但内涵丰富而且具有较强的民族语言特色”。民俗文化词的语言特点对翻译提出了极大的挑战。中俄两种语言本身属于不同的语系,有着各不相同的特征。在民俗文化词翻译实践中,既要考虑汉俄两种语言本身各不相同的特征,又要考虑将民俗文化词中所特有的浓厚民族色彩恰到好处地翻译出来,这样的翻译过程是难中之难。

泰安市以其悠久的历史、灿烂的文化、特有的环境形成了独具一格的文化身份。在俄译民俗文化词语的过程中,译者应有充分的把握。在译介民俗文化词语时,译者应尽量以向世界展示民俗文化为出发点,尽可能将其中的文化韵味翻译成俄文,这一点对于保持民族文化身份的清晰度有非常重要的现实意义。鉴于这一原则的指导,本文对泰安市民俗翻译策略总结如下:

(一)音译法

音译是根据源语言的发音进行的翻译。汉语文化中所独有的事物在俄语文化中呈现完全空缺的状况,此时可用音译法将这些具有特殊文化内涵的词语移植到俄语文化中去。音译的目的是在遵守语言学规范的同时传达源语言文化。音译的策略在翻译具有中国特色的专有名词,展现中国灿烂的文化与特色方面作用不可忽视。因此音译被频繁适用于民俗文化气息浓重的熟语翻译中,在文化俄译中,若译者无法用相近的俄语表达去匹配民俗文化特色时,音译是不错的选择。

例如:泰山石敢当习俗的流变,经历了漫长的进程。泰山石敢当是多种意思形态合力形成的结果,是我国民俗史上最有影响力的民间习俗。按照音译法,石敢当翻译为Тайшанский камень Гандан。山东省首部原创音乐剧《泰山情缘之石敢当》翻译为“Тайшанский камень любви Гандан”,用独特的表现手法诠释博大精深的泰山文化。这种翻译方法简单明了,可帮助目的语读者尽快了解该文化,音译可以最大限度的保留民俗文化所蕴含的独特的中华元素,能够引起异域读者的猎奇心理。但音译法似乎对文化内涵的传递略显不足。

(二)直译法

所谓直译,就是在转述原文意思时,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,其理想的目标是做到“形”“神”兼备。直译法是一种补全空缺词义的常用方法,它既可以使译文简洁明快,还能最大限度保留汉语的原汁原味。

例如:每年举行的泰山东岳庙会已经发展成为中国庙会文化的源头之一,展现中国民俗文化的大舞台以及世界庙会文化的典型。庙会翻译为“ярмарка”,“ярмарки обычно проводят в храмах или около них”,用直译的方法把庙会这种民间的社会活动逼真的展现出来。

(三)意译法

意译是指不拘泥于源语文字的表层意思,不用源语的表达方式,根据大意对源语句子的结构进行较大的变化和调整来进行翻译。在文化传播过程中,当直译很难翻译出符合目的语语言习惯的句子,可能会给人造成困扰,不能很好达到传播目的时,需要运用意译策略。

例如:封禅是指中国古代帝王在太平盛世或天降祥瑞之时的祭祀天地的大型典礼。古人认为群山中泰山最高,为"天下第一山",因此人间的帝王应到最高的泰山去祭过天帝,才算受命于天。在此句中,封禅翻译为Благодарение небу и земле,理解为祭拜天地,这冲破了表面意思,真正理解了封禅的实质意义。而享誉中外的《中华泰山.封禅大典》翻译为Крупный живой шоу,“Китайский Тайшань·церемония благодарения небу и земле”,意化为大型的实景演出,精彩再现了泰山五朝帝王封禅、古代五个朝代的社会文化特征等场景。

(四)释译法

在民俗文化翻译过程中,可以通过必要阐释的方法向译文读者描述难以说明的事物。为了达到更好的传播效果,译者可以大胆的冲破表面意思,通过深层理解和不断推敲,真正阐释其内涵的实质意义。泰安市传统民俗中所包含的民俗“泰山皮影”就是一项别具特色的民间艺术。泰山皮影又称驴皮影,因其影人、道具是用驴皮制成,听其唱,观其形,无一不透着泰山文化的深厚、古朴。泰山皮影可译为“Тайшаньский театр теней”但单纯通过这一词条很难把握皮影戏的本质特点,所以需要进行必要的解释:“Фигура и реквизит Тайшаньского театра теней сделаны из ослиной кожи”。

当然,对于一些特殊的文化现象的翻译,仅仅使用一种翻译方法根本无法准确地表达出原文的精妙涵义,译者必须结合或者综合运用音译、直译、意译或者释译等翻译方法,在目的语文本中创造出近似于原文的表达效果,以弥补原文语义损失以及文化损失,才能取得较好的传播效果。

总之,泰安市民俗文化的传播对于扩大泰安市在国外的影响,打造我市民俗文化的特色标签,展现我市人民的独特魅力,其意义无可辩驳。准确定位文化,正确识别文化身份格外重要,以中国人将中华民俗文化展现给世界为出发点,尽量原汁原味地将其翻译成俄文,这对中华文化复兴,对保持华夏文化身份的清晰度有极其重要的意义。

参考文献:

[1]邵培仁.传播学[M].北京:高等教育出版社,2007.

[2]仲富兰.民俗传播学[M].上海文化出版社,2007.

[3]孙致礼.中国的文学翻译:从归化趋向异化[J].中国翻译,2002,23 (1):40-41.

[4]王云,王霞.河北民俗文化的翻译及外宣策略研究[J].邯郸职业技术学院学报,2016,29 (2):29-37.

[5]韩晓.传播学视角下民俗文化国际传播之翻译研究-以庆阳民俗文化国际传播为例[J].长春大学学报,2018,28 (5):48-53.

[6]阮红波,汪庆华.传播学视角下旅游资料中民俗文化的英译策略原则[J].湖北第二师范学院学报,2016,33 (7):109-114.

[7]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋?[J].中国翻译,2002 (5):24-26.

[8]段京肃.大众传播学-媒介与人和社会的关系[M].北京:北京大学出版社,2012.

课题来源:本文系2018年度泰安市社会科学课题《传播学视角下泰安市传统民俗文化的俄译研究——基于中国文化“走出去”战略的思考》的研究成果(項目编号:18-YB-050)

作者简介:张琨(1984.05-)女,山东泰安人,讲师,研究方向:俄语语言及俄语教学。

猜你喜欢
传播学民俗文化
传播学视域下学术期刊封面文化符号图像选择及改进策略
探析中西传播差异 彰显华夏传播魅力
提高民俗文化意识,延续民俗文化
城市化进程中的民俗文化保护与传承对策分析
地方民俗文化的传承
探析伏牛山文化圈特色民俗文化传承创新中的存在问题与解决对策
传播学理论对提高思政课教学实效性的作用探讨
The Images of Hua Mulan in Chinese and American films
浅议河北民俗文化档案资源建设
论中国传播学本土化与跨学科研究的现状及对策