赖斯翻译批评理论视角下儿童文学的翻译

2019-06-20 05:58田萌
青年文学家 2019年15期
关键词:赵元任赖斯翻译

摘  要:语言大师赵元任的第一部译作《阿丽思漫游奇境记》为儿童文学的翻译树立了典范,本文以赖斯的翻译批评理论为框架,系统分析了这部儿童文学的翻译,通过研究,揭示了赖斯理论对儿童文学翻译的指导意义。

关键词:赖斯;儿童文学;赵元任:翻译;《阿丽思漫游奇境记》

作者简介:田萌(1995.9-),女,汉族,山西泽州县人,现就读于天津外国语大学英语学院2017级英语语言文学专业,硕士研究生,主要研究方向:翻译理论与实践。

[中图分类号]:H315.9  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-15--02

1.引言

赖斯的著作《翻译批评——潜力与制约》为翻译质量的评估建立了一个极具参考性的标准,属于功能理论的代表。作者以目的论为首要原则,对目标语和源语的文本类型进行了划分,并将这种分类方法运用于翻译批评,然后结合语内因素和语外因素考察了翻译批评的潜力。接着,作者又从主观和客观条件研究了翻译批评的制约因素。赖斯的翻译批评模式对于儿童文学翻译研究具有重要的指导意义,儿童文学翻译批评框架的建立需要在科学方法论的指导下以理性分析为基础,确立翻译批评的标准和具体操作模式,并通过翻译批评实践进行检验(徐德荣,江建利2014:66)。《阿丽丝漫游奇境记》是一部经典的儿童文学,该作品的第一部中译本的译者赵元任是享誉海内外的语言学大师,对于翻译有着独特的视角,他的译文对儿童文学的翻译批评具有重要价值,因此,本文将以此为例,探讨儿童文学翻译批评标准的建构。

2.赖斯翻译批评模式概要

赖斯对文本划分了类别,其目的在于指出不同类别文本应当有不同的翻译策略,并建立不同的评价标准。她也谈到:译者应当先对他所翻译材料的文本类型进行划分,然后以此来决定他要采取的翻译策略和方法,因为没有任何一种翻译策略或方法能够适用于所有类型文本的翻译。赖斯将翻译批评的潜力划分为了在语内因素和语外因素,语内因素具体包括语义、词义、文体、语法、风格,语外因素则包含即时语境、主题、时间、地点、受众、源语作者和感知因素,语内因素和语外因素应当综合起来,才能使翻译批评更加客观合理。

在翻译批评的局限性中,赖斯特别提到,如果目标读者是儿童和青年这类群体,译文应当适当改写和修正,但严格意义上讲,它不能视为翻译,所以普通的翻译批评的标准和范畴不适用于这类文本,客观的评判标准是评价其是否达到了特定目的,并且实现了某种特定功能,这点是评价译文修改是否得当的主导因素。

3.文本类型分析

在英国文学史上,刘易斯·卡罗尔的《阿丽思漫游奇境记》是作为荒唐文学的“巅峰之作”而留名的,这部作品里充满了奇幻的想象和文字游戏,还有大量的双关语和藏头诗。赵元任在译者序中写道:《阿丽思漫游奇境记》是一部给小孩子看的书,又是一部笑话书,还是一本哲学的和伦理学的参考书。可见这本书翻译的复杂性,但总体恶言,它是一部儿童文学,目的语读者首先是儿童,因此在翻译时必须要考虑译文的趣味性和儿童读者的阅读理解能力。本文将这部儿童文学划分为表情型文本,形式因素是文本的基本因素,按照赖斯的标准,即译文应当侧重对源语句法特点、风格、节奏的表达,注意源语中说话方式、谚语、隐喻和审美效果的传递。赵元任在翻译时,以对原文的忠实性为第一原则,在形式和内容上达到了完美的融合。

4.语内因素分析

首先,为了再现原文口语化的文字风格,译文中使用了大量的“儿化语”;其次,译者运用了丰富的感叹词,对塑造人物形象有很大作用;再者,译文中叠词的使用频率很高,语言的选择充分考虑到了儿童读者的语言习惯。试看下例:

“I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down, I think —”(for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and through this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) “— yes, thats about the right distances — but then I wonder what Latitude or Longitude Ive got to?”

译文:“我不晓得现在掉了几英里路嘞,我一定快近地心嘞。让我看:那是有四千英里深呢,我想有呢?”——你想这些事情是阿丽思从学堂里学着背的,现在可惜没有人在旁边听着夸她,都白说掉了,可是练练说说也好——“是啊,是差不多这么远——但是我的纬度是多少勒?我的经度到了哪嘞?”

这一段中,使用了“啊、嘞、呢”等感叹词来表现儿童口语化的措辞特点,表现了小说主人公阿丽思童真的性格,刻画出了一个简单无邪的小女孩的形象,让人觉得阿丽思仿佛生活在我们周围。将“it was a good practice to say it over”翻译为“可是练练说说也好”,幾个简单的字却将原文的意思表达地十分到位,叠词的使用营造出了亲切的口吻,表现了儿童纯真、稚嫩的心理特点。

5.语外因素分析

5.1时间因素

赵元任在翻译本书时,适逢文言文向白话文过渡的阶段,在语体上,他选择了白话文来翻译原文,并且取用北京话为方言材料来构建灵活的语言。思果先生评价道:“他那个时候,我们刚写白话文,还不太会写,因为过去一直写文言。他那个时期的白话文大都有点毛病。赵先生是语言学家,他的白话文写得比同时代谁的都好。不过,仍然有的地方不是最可读的白话文”(思果,2004:4)。下面将对这一点进行分析:

1)she said, “and see whether its marked ‘poison or not”

译文:她说:“我不!我要先看看瓶上有没有毒药的字样在上再说;”

2)and she never forgotten that, if you drink much from a bottle marked “poison,” it is almost certain to disagree with you, sooner or later.

译文:她再也不忘记一条规矩说,假如你把上面写着“毒药”字样的瓶子里的水喝得稍微太多了一点,那就早晚总会觉得那水与你不大相宜的。

译者将“drink too much”译为“稍微太多了一点”,语义上似乎有些矛盾,“不大相宜”一词也较为古雅正式,在现代汉语中并不常见,相较于文言文,白话文的口语化程度已经略高一筹,但也体现出了其发展初期语言不够自然顺畅等一些弊病。

5.2受众者因素

赖斯指出,俗语、隐喻、典故中常能体现受众者因素。但文本类型决定了受众者因素在翻译中的重要性,因此,译者要做的是让译入语读者在自身的文化和社会语境中就能够理解和欣赏译文,也就是说,译入语读者无需花费更多的时间了解源语的社会文化背景。在儿童文学这类在注重形式的文本中,必须使用类似语义内容的惯用语来表达源语。例如:

1)“But they were in the well.” Alice said to Dormouse, not choosing to notice this last remark.

“Of course they were,” , said the Dormouse: “well in”

译文:那惰鼠道,“自然她们在井里头——尽尽里头”。

原文是一个双关的表达,“well”既有“井”的意思,又有“十分,很,彻底”的意思,下半句中,译者将“well in”译为了“尽尽里头”,用谐音保留了原文双关的形式,翻译地十分巧妙。作为儿童文学,这部作品的受众一是儿童,二可能是引导儿童阅读的成年人,因此,翻译为“尽尽里头”更加浅显易懂,照顾到了儿童的阅读体验。

5.3地点因素

赖斯谈到,一个国家所有的特征、事实、源语言和语言内容涉及的场景、地点都可纳入到地点因素中。如果译入语中没有源语言所谈到的場景或地点,翻译时仍按照源语发生的事实进行描绘和形容,就会造成读者理解上的困难。而在翻译儿童文学时,除了考虑译入语读者社会文化背景的差异,还应考虑到儿童读者的认知水平和接受能力,赵元任处理这类问题时,亦存在不足之处。例如:

“Its a Cheshire-Cat,” said the Duchess, “and thats why. Pig!”

译文:那公爵夫人道:“这是一个歙县的猫,所以会笑,你这猪!”

译者将“Cheshire-Cat”译为“歙县的猫”照顾到了音韵上的协调,同时用归化的手法,将其转化为了中国的地名,但是,这样的转换,看似符合中国读者的认知语境,但中国读者尤其是儿童,未必知道这个地方,另一方面,读者或许会提出疑问,英国怎么会有歙县这个地方,那里的猫又为什么会笑呢?所以此处的译文没有给译语读者以源语读者的阅读体验。可见儿童文学中地点因素的处理要考虑到文化、认知环境等诸多因素,不能一概采取“归化”的手段。

6.结语

本文按照赖斯的翻译批评模式,从文本类型和语内因素和语外因素方面分析了赵元任英译作品《阿丽思漫游奇境记》。赵元任的译文忠实于原作,语言生动直白,浅显易懂,并且再现了原作口语化的风格,充分考虑到了目的语读者——儿童的理解能力和阅读体验。译者在五四运动后,白话文刚刚兴起没多久,尚未发展成熟的情况下,选择了这样的语体,语言上不可避免的有欠妥之处,但总体而言,译者以其深厚的文字功底,为儿童文学的翻译提供了优秀的范本,通过研究,笔者得出结论:赖斯的翻译批评模式具有比较强的可操作性,文本分类客观系统,适合儿童文学文本的翻译批评。

参考文献:

[1]赖斯. 翻译批评——潜力与制约[C]. 上海:上海外语教育出版社,2004.

[2]戎林海. 赵元任翻译研究[C]. 南京:东南大学出版社,2011.

[3]思果评. 阿丽思漫游奇境记:选评[C]. 北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[4]徐德荣,江建利. 论儿童文学翻译批评的框架[J]. 外语研究2014(2):66-71.

猜你喜欢
赵元任赖斯翻译
赵元任早期琴曲的“选(编、创)曲配伴奏”思维分析
双重救赎
店员嘲笑赵元任
美籍华人学者赵元任的多彩婚姻
格赖斯准则何以适用于法律解释
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
赵元任对外汉语语音教学法研究
赖斯要出3本回忆录