浅析英语字幕翻译策略

2019-06-20 08:27张楚桥
中文信息 2019年7期
关键词:唐顿庄园字幕翻译

张楚桥

摘 要:为了达到欣赏英语影视剧的最佳效果,字幕翻译经常在忠于原文的基础上依据中文用语习惯,采取俚语情景化、长句习语化、口语明晰化等翻译方式,同时不改变剧目艺术风格。本文以经典英剧《唐顿庄园》第二季字幕(破烂熊字幕组)为例,讨论英译中字幕的基本方法。

关键词:字幕翻译 俚语情景化 长句习语化 口语明晰化 《唐顿庄园》

中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2019)07-0-01

观看字幕是观众跟上快节奏剧情的重要辅助手段,而字幕翻译正是是生活中不同语言甚至不同文化间转化和融合的桥梁。书面翻译讲究“信达雅”,也就是句意不增不漏,通顺明白,措辞优美;口语翻译准确顺畅,简练快捷。字幕翻译综合书面翻译文字表达及口语翻译转瞬即逝的特点,翻译时意译部分需情景化、习语化、明晰化,以达到代入感强、通顺简洁的效果。情景化即根据人物身份及情景翻译,习语化即根据文化与语言习惯翻译,明晰化即将不明确的代词、隐喻等明确翻译。《唐顿庄园》台词以对话为主,口语化特点比其他纪录片、新闻报道更明显,其字幕翻译具有一般字幕翻译的典型性,因此本文将以英剧《唐顿庄园》字幕(破烂熊字幕组)为例探讨字幕翻译方法。

一、俚语情景化翻译

为了保证剧意的连贯及人物心情的一致性,译者一般会将英国俚语意译成中国俗语或口语。

e.g.1.1在贝茨太太再次来找贝茨的麻烦时,贝茨不耐烦地说:

“Just say what you want. Spit it out.”

(译文:有话快说,有屁快放。)

1.2布兰森教二小姐开车,说到征兵,布兰森十分敷衍:

“Ill cross that bridge when I come to it.”

(译文:船到桥头自然直)

1.3富翁理查德不了解贵族礼节,玛丽安慰他这不重要,他却自嘲式地感叹:

“Thats like the rich who say money doesnt matter. It matters enough when you havent got it.”

(译文:果真是饱汉不知饿汉饥,所谓这山望着那山高啊。)

例一的三句话都把英国俚语译为中国俗语,以1.1为例,若直译则译为“你想说什么就说什么,痛痛快快地讲出来。”不仅繁琐重复,文字中的情绪也与情景不尽相同,不如译文的一句中国俗语,简洁明了、语意准确且紧扣原话。又如1.3,“饱汉不知饿汉饥”,理查德把自己比作饿汉,讽刺玛丽不能设身处地理解自己苦衷;“这山望着那山高”是理查德艳羡贵族之语。与1.2一样,直接用俗语翻译,通俗易懂,内涵深刻,更因俗语之历史悠久底蕴深厚,给观众以无穷回味。

e.g.2二小姐想要借大小姐玛丽的情人马修与其未婚妻拜访一事嘲笑玛丽,她的母亲伯爵夫人让她闭嘴:

“I dont know how helpful youre being.”

(译文:你这不是帮倒忙吗!)

若直译则为“我不知道你有多乐于助人”,这句话是否定句,会给部分观众带来误导,极易忽略“不”字而以为是褒扬之词,所以不如意译为“别帮倒忙”。再者,用反问句表达肯定命令更强烈有力,伯爵夫人偏向玛丽制止二小姐继续补刀的意图也更鲜明。

e.g.3庄园继承人马修的母亲克劳利太太在庄园意图独断专行,引起了女主人伯爵夫人仆人的不满,于是她提醒夫人要捍卫管家权:

“The truth is, my lady, Mrs. Crawley has forgotten this is your house and we need a friend in charge of the day-to-day management, because if Mrs. Crawley gets one of her toadies in to run things, shell have her nose in every pie before you can say Jack Robinson.”

(译文:夫人,克劳利太太已经鸠占鹊巢了;日常主事的人,得和我们同心同德,要是换了克劳利太太的人接手,那她可就呼风唤雨、一手遮天了。)

此例按固定翻译习惯进行意译,“have her nose in every pie”多管闲事;“before you can say Jack Robinson”一瞬间。放到原剧情中即是“呼风唤雨、一手遮天”了。

二、长句习语化翻译

这里涉及到状语从句和主被动句的语序调换。1)状语从句:与英文时间状语从句不同,中文习惯按时间先后顺序来,且中文一般完整的句子成分的排列为:定语(修饰主语)、主语、状语、谓语、补语 、定语(修饰宾语)、宾语的顺序书写,所以遇到从句长句应有语序的变动。2)主被动句:中文被动句经常是贬义及坏事的象征,例如“我被打了”“太阳被乌云遮住了”云云,而英文则没有这样的说法,所以翻译时应视情况进行转换。

e.g.4.1马修参与战争,他的长官在一次轰炸后命令他:

“I want every wounded man taken down the line before it starts to get dark.”

(譯文:天黑之前撤下所有伤员)

4.2早餐时提到老夫人和克劳利太太,伯爵夫人说:

“No doubt they would love it if they found me still in bed.”

(译文:要是见我没起,又得偷着乐了)

猜你喜欢
唐顿庄园字幕翻译
奈达动态对等理论下看美版《甄嬛传》的字幕翻译
英语电影字幕翻译策略研究
从语境维度理论的角度探讨电影《卑鄙的我2》中的字幕翻译
The Expression of British Humor in Downton Abbey
《唐顿庄园》影响中国婚纱照
《红楼梦》与《唐顿庄园》贵族精神对比
接受美学视角下Mulan的翻译研究
《唐顿庄园》在圣诞节落幕
黑客盗走《唐顿庄园》大结局剧本