从中英文差异对比中浅析英汉翻译技巧

2019-07-01 03:43刘笑彬
现代交际 2019年10期
关键词:英译汉对比技巧

刘笑彬

摘要:随着中国文化的发展,中国文化和世界文化的传递交流与相互影响越来越多,英语为更多的人群所运用。本文从中英文差异对比中浅析几点英汉翻译技巧。

关键词:中英文差异 对比 英译汉 技巧

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1009-5349(2019)10-0080-02

作为联合国承认的官方六大工作语言之一的中文,也可以称作汉语。和印欧语言相比,汉语有它独有的特点。汉语没有严格意义的形态变化,语序和虚词是汉语主要的语法手段,汉语中词、短语和句子的结构方式基本一致,有丰富的量词和语气词。

而英语句子中主谓机制突出,主谓语是句子的主干,在主干上可通过连接词和语法标记进行空间构造,附加各种短语结构和从句结构,形成各种层次结构和逻辑关系复杂的长句。翻译作为“中介”,起到的作用是准确全面地再现原文传达的信息,尽量再现原文的风格。在当今时代,翻译理论与技巧研究可谓百花齐放。

一、归化和异化

归化是指恪守本族文化的语言传统,回归地道的本族语表达方式。异化则是指在翻译方法上迁就外来文化的特点,吸纳外语的表达方式,简言之就是保存原文的原汁原味。归化和异化是直译与意译的延伸,却不等同于直译与意译。接下来请看两组例子。

(1)The drive back to my home in Edmoonton was an endless journey of destructive emotions and thoughts.In a truck-stop restaurant,I sat staring at a glass of cheap red wine.Of all the gin Joints in all the towns in all the world,she walks out of mine.

我们可以在翻译中分别体会一下二者的区别。

异化译文:在我开车回到埃德蒙顿的路上,我陷入了无尽的悲伤之中。随后,我来到一家汽车旅馆,端着一杯廉价红酒出神,觉着这世上有那么多家旅馆,她终究还是走出了我的那一家。

归化译文:弱水三千,终究我已不是她那瓢中的一壶水了。

(2)Better be the head of a dog than the tail of a lion.

异化译文:宁当狗头,不当狮尾。

归化译文:宁当鸡头,勿为凤尾。

(3)Youve got to have faith up your sleeve,otherwise you wont succeed.

异化译文:你必须袖里藏有自信,否则你不会成功。

归化译文:你必须有锦囊妙计,否则你不会成功。

其实中西方不光在语言上有着诸多的差异,在文化上我们也有着很大的差距,在此举个简单的例子,龙在中国是祥瑞之兆,可龙在西方却是邪恶的象征。在翻译的过程中我们难免会遇到跨文化的因素,一部翻译作品能否使两个不同的国家或民族的人们相互理解,不仅取决于译者对原作语言本身的理解和传达,还取决于他对源语言的文化因素及其意蕴的理解和表达。

总之,无论是归化还是异化,我们在翻译中都要坚持“和而不同”的原则。“和”是为了不造成读者的误解,“不同”则需要尽量保持原文中有代表性的差异特征。

二、转译

英语和汉语比较,汉语中动词用得比较多,英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却可以几个动词或词性结构连用;汉语动词中没有词性的变化,而英语中动词有时态、派生词、不定式等变化。因此,在翻译时便有了转译,改变词性,将原语中的动词、形容词、副词译成目的语时不一定保留原来的词性。接下来是在英译汉中举出的几个转译的例子。

(1)We are enemies of all wars.but above all of dynastic was.

译文:我们反对战争,尤其是一切的王朝战争。

分析:本句汉译时,将名词“enemies”转译为“反对”。

(2)The tower is deadmandes.

译文:此塔已经用缆绳系地下水泥桩加固了。

分析:本句汉译时将动词“deadmandes”译成名词“地下水泥桩”了。

(3)Party officials worked long hours on meager foud,in cold caves,and by dim lamps.

译文:党的干部吃简陋的饮食,住寒冷的窑洞,靠微弱的灯光,长时间的工作。

分析:本句汉译时,将介词全部都译成了动词。尽管在英语中的介词属于虚词,但在很多情况下,它们都有相对独立的含义。而在汉语中介词多由动词演变而来,因此其动词性更为突出,但是汉语中的介词,无论从句法功能还是词汇意译的方面来讲,都不如英语中的介词活跃,且少于英语中的介词数量。

三、增益和省略

在本文开篇我们就有提到汉语和英语因为不属于同一体系所以有很大差别。以音位层为例,英语是语调语言,汉语是声调语言。例如,汉语的“妈”“麻”“马”“骂”,四个字的意思完全不同,而英语的语调是在口语中体现。英语是拼音文字,一组音位,表示一个词,汉意则是表意文字,接下来请看句子分析。

(1)She came here to wash everyday.

譯文:她每天都来这洗衣服。

分析:译文将wash译为洗衣服。Wash在英语中可以是不及物动词也可以是及物动词。当它用作不及物动词时,它是洗衣服的意思,但是汉语如单用一个洗字则不能真正传达其语意,所以必须增添词语“洗衣服”。

在一个英语句群中,如果一系列的动词都没有变化,那么下文则可以省略,但是汉语中却不能省略,因此,英译汉中必须增词。

例:An eagle and a fox had long lived together as good neighbors,the eagle at the summit of a night tree,the fox in a hole at the foot of it.

译文:一直鹰和一只狐狸长期地友好地住在一起,鹰住在一棵高高的树顶上,狐狸住在树下的一个洞里。

世间万物,有阴必有阳,有正必有负,在此我将增益和省略放到了一处。省略是指原文中有些词在译文中译不出来,因为译文中虽无其词,但可能已有其意,或者是在译文中不言而喻的便可删除,此处可系统地将省略分类为限定词的省略、代词的省略、介词的省略等。

(1)代词的省略。

例:He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.

译文:他将双手放进衣袋,然后耸了耸肩。

分析:在汉语中不会多次重复代词,所以此处将文中多次出现的“他的”省略。

(2)限定词的省略。

例:They said the murder seemed to be an honest and kind man.

译文:据说那杀人犯看似是个厚道人。

分析:在英语中没有量词,外国人在学习中文的时候常常会将量词弄混,成为他们学习的难点,而中国人完全可将“一条鱼”“一架飞机”“一辆汽车”等词分得一清二楚,所以我们在做英译汉时只需要将汉语的量词译出即可。

(3)介词的省略。

例:Only after I had heard his explanation aid I understand what it was all about.

译文:听了他的解释,我才知道究竟怎么回事。

分析:此译文将介词after省略。

四、结语

以上总结出翻译技巧的一小部分内容,从学术角度看这些都为笔译中最为实用的技巧,但在日后的工作实践中,我们则需要在这些准则的基础上,针对不同的笔译文件类型总结更多的经验。但中英文的差异,仍需作为母语为中文、主修英语的译者的我们深入了解,从而译出更精彩的文字。

参考文献:

[1]耿智.英译汉技巧十论[M].北京:国防工业出版社.

[2]郗庆华.英语翻译入门[M].天津:南开大学出版社.

[3]何其莘.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社.

[4]黄友义.中国翻译[M].北京:中国外文出版发行事業局.

[5]林超伦.实战笔译[M].北京:外语教学与研究出版社.

责任编辑:杨国栋

猜你喜欢
英译汉对比技巧
求数列和的几个技巧
指正要有技巧
提问的技巧
中日两国胶囊旅馆业的发展对比及前景展望
克里斯托弗·马洛与陶渊明田园诗的对比
英国电影中“愤青”与“暴青”对比研究
例谈三角恒等变换的常用技巧
To improve and rectify the tourism market
中考英语“英译汉”解题思路点拨