军事类文本特点及翻译策略研究

2019-08-13 03:45邵振阳张军
文学教育 2019年7期
关键词:翻译策略

邵振阳 张军

内容摘要:近年来各国军事实力不断增强,各类新式装备、战争技术与理论层出不穷,及时了解外军的动向和意图对我国军队现代化和国防事业的发展显得至关重要。本文通过对The Power of Amphibious Operations in the 21st Century一文的翻译,尝试用名词化、拆分重组及适当意译对军事类文本中涉及的词汇与长句的翻译策略进行研究。

关键词:军事类文本 文本特点 翻译策略

知己知彼才能百战不殆。有资料表明,“世界上70%至80%的军备附有英文说明书,60%左右的军事刊物是用英语出版的”(段展鹏,2002)。因此,军事类文本的翻译对我国学习外军先进的理论技术,掌握外军的行动布局具有重要的意义。軍事类文本特点鲜明,因为其特殊的价值所以对译文的质量也有了自己独特的标准。译者在对军事类文本翻译的过程中应注意到这些要求,力求实现军事类文本译文的最佳效果。

  1.军事类文本的语言特点

军事类文本行文简练,较为事实客观,没有过多作者感情掺杂其中。以《21世纪两栖作战的威力》(The Power of Amphibious Operations in the 21st Century)为例,笔者总结出军事类文本的以下几个特点:

1.1广泛使用缩略语

军事类文本常使用大量专业术语,有时为了行文简洁,初次出现术语全称便标注出其缩略形式,下文提及时显得简洁凝练,仅在例文中就出现了如anti-access/area denial (A2/AD)、Amphibious Ready Groups (ARGs)、 Marine Expeditionary Units (MEUs)等缩略词。又如在美国在提及朝鲜的洲际弹道导弹(Intercontinental Ballistic Missile)时,常用ICBM代替。

1.2大量武器装备词汇

在例文中出现了许多专业的军事装备词汇,如the stealthy F-35B(F-35B隐形战斗机)、the MV-22 Osprey(MV-22鱼鹰多用途飞机)、the CH-53K heavy-lift helicopter(CH-53K重型直升机)、air cushion landing craft(气垫登陆艇)等。

1.3普通词汇军事化

军事类文本将大量普通词汇军事化,例文出现了defense analysts(防务分析家)一词,defense为“防卫、防守”之意,然而在军事英语中其对应的中文为“防务”。此外,osprey原意为“鱼鹰”,但在军事类文本中特指美国的“鱼鹰多用途飞机”。

1.4部分词汇有多个版本译文

军事类文章多与政治走向紧密相关,文章中可能会涉及某些具有多重翻译的词汇,尤其以地点类名词居多。在例文中出现了一个地点名词the Falkland Islands,一种版本译文为福克兰群岛,而另一版本为马尔维纳斯群岛。不同版本的取舍有赖于译者的思考。

  2.军事类文本翻译策略

大多数军事类文本的服务对象为部队,旨在通过详实准确的翻译,为部队提供外军最新武器装备信息、战争战略走向等重要军事情报。因为涉及到对外军实力和意图的判断及我国国防建设,所以军事类文本翻译在准确性上要求极高。以《21世纪两栖作战的威力》为例,笔者在翻译过程中总结出以下几条策略。

2.1军事类文本的专业词汇翻译

军事类专业词汇分为两类,即军事专有词汇和普通词汇军事化。通过名词化的方法可以处理这两类词汇的翻译问题。所谓名词化即将原文专业术语中的动词或形容词转译成中文中与之关系密切的名词。军事专有词汇包括武器装备、战术理论等,通过查阅专门书籍可获得其中大部分词汇的译文,对于少部分词汇则可采用名词化方法翻译。例文中涉及到了the stealthy F-35B(F-35B隐形战斗机)、the MV-22 Osprey(MV-22鱼鹰多用途飞机)、the CH-53K heavy-lift helicopter(CH-53K重型直升机)、air cushion landing craft(气垫登陆艇)等武器装备词汇,笔者查阅商务印书馆出版的《各国武器装备译名手册》后得到了它们的准确译文。Stealthy原为形容词,在《各国武器装备译名手册》中译者用名词化的方法,将其译为“隐形战斗机”。笔者通过该书还查到了美国武器装备代号,字母分别对应:F—战斗机、P—反潜机、A—攻击机、B—轰炸机、H—直升机、E—预警机、U—侦察机、BB—战列舰(各国武器装备译名手册编写组,2001)等。译者在遇到这类专有词汇时要勤查相关书籍。此外,在遇到缩略语时,译文中应以其全称体现,如:

例1:Most recently, critics point to the rise of so-called anti-access/area denial (A2/AD) capabilities.

译文:最近,评论家们开始关注所谓的反介入/区域拒止(A2/AD)能力提升这一话题。

例2:Ironically, the rise of the A2/AD threat only served to increase the value of amphibious forces.

译文:具有讽刺意味的是,反介入/区域拒止威胁的上升反而凸显了两栖力量的价值。

普通词汇在军事类文本中被赋予了独特的含义,例如defense在日常生活中含义为“防御、防卫、防护”,但在军事类文本中为“防务”,特指有关国家安全防御的事物。此外,普通含义词汇组合后又形成了专门的军事词汇,如反介入/区域拒止(anti-access/area denial,A2/AD)、两栖戒备群(Amphibious Ready Groups,ARGs)、海军陆战队远征队(Marine Expeditionary Units, MEUs),在确定这类词汇的译文时应做到勤查专业书籍,借助网络确定其最佳译文。

在涉及到具有争议的词汇时,要从符合我国国民认知和国家利益的角度来翻译,比如福克兰群岛(the Falkland Islands)在国内是因英国与阿根廷之间的马岛战争而为人所熟知的,国内民众普遍接受其“马岛”的译文,故译为“马岛”;再者,日方称我钓鱼岛为尖阁诸岛,在译者翻译过程中碰到此类词汇应从我国家利益出发,坚持选择捍卫国家主权与领土完整的译文版本。

2.2军事类文本的长句翻译

军事类文本一般是用来介绍与军事有关的基本概念,或阐明某种武器装备的用途、结构、操作步骤、维护方法等,或描述军事活动的发生、发展及变化过程,它的主体通常是客观事物,故无人称主语的先行it结构句和被动句得以大量使用。这些先行it结构句可采用顺译的方法,被动句通常翻译成汉语中的主动句。如:

例3:It is worth pointing out that in modern times most amphibious operations have been successful in terms of achieving operational surprise, defeating shore defenses and putting a large number of troops and equipment ashore.

译文:值得注意的是,只要能出其不意,击败岸滩守军并将大规模部队及武器装备投送上岸,大部分现代两栖作战行动都会取得成功。

例4:More needs to be done to exploit the potential of amphibious warfare forces in the 21st Century. First and foremost, the Navy needs to acquire additional amphibious warfare vessels. The minimum desired level is 38 ships, the number needed to lift 2.5 Marine Expeditionary Brigades and the number required to conduct a major landing operation.

譯文:在21世纪,若要挖掘两栖作战力量的潜能,还有很多事情要做。首先,海军应补充采购两栖舰艇,数量最少为38艘,刚好能运载2.5个海军陆战队远征旅的兵力来实施一次大规模的登陆作战。

例3中句子结构明显,逻辑结构清晰,可采用顺译法进行翻译。例4的译文将语序进行调整,译为“若要挖掘两栖作战力量的潜能,还有很多事情要做”,更符合目标读者的阅读习惯。

军事类文本中常使用大量从句,以使得说明更准确清晰。处理从句时,应适当拆分重组句子结构,如:

例5:The Navy and Marine Corps are acquiring new platforms and systems that will enhance the effectiveness of amphibious forces in operations across the spectrum of conflict.

译文:美国海军及海军陆战队正在获取新的平台和系统,这将帮助他们提升两栖作战在冲突全局中的效能。

例6:After the end of the Cold War, the U.S. withdrew most forward-deployed forces from Europe and East Asia, preferring a posture based on expeditionary deployments from the continental U.S.

译文:冷战结束后,美国撤走了大部分部署在欧洲与东亚的前沿部队,更加倾向于基于其本土的远征部署。

例3为主语从句,主语从句通常有两种类型,一是从句在前,二是从句在后。如果主语从句在意思上不表示理由或前提,而主句又不表示结果或结论,可以先译主句,即按原句序顺次译出。如果主句是被动句(有的用固定词组表示),那就可以把它译成主动句,这意味着要把主语从句转译成宾语从句。

例4为定语从句,定语从句的翻译归纳起来大致有三种,即合并译法、拆分译法和转换译法。本句选择拆分译法,由于例4后置定语较长,选择将后置定语独立成句,单独翻译。

例5为原因状语从句,在中文行文中常常先原因后结果,但在例5中为了使行文更加流畅,选择将原因状语从句译为目的,符合中文习惯。

有时适当采用意译的方法往往会给译文的流畅度和准确性增色不少。中国自有战争记录以来,经历了大大小小四五千场战争,占世界战争总数的三分之一。我国有众多的相关军事文献,在翻译外文军事类文本时,应在对等的情况下,适当选择汉语中已有的表述方式进行意译。例3中“in terms of achieving operational surprise”若按字面意思翻译,译文为“实现行动上的奇袭”,显得异常的佶屈聱牙,此时恰可以用“出其不意”来替代,既用了汉语常用的四字格,朗朗上口,又使得语义简洁明了,故适当意译不失为一个好方法。

大部分翻译的技巧在军事类文本的翻译中都可以得到很好的运用,但值得注意的是,军事类文本的译文除了要保证细节与准确度外,还得保持其原有的军事色彩。

  3.总结

军事类文本翻译注重详实而又准确的表达出原文本所传达的信息,为相关机构个人了解外军先进武器装备、军事理论和战争战略布局提供参考。由于军事英语的自身特点和普通词汇军事化,我们在翻译的过程中遇到相应的词汇就应该勤查相关资料和网络。进行军事类文本翻译需要全面正确地理解文本中的军事信息,运用拆分重组打乱原有的句子结构,以最符合中文句法特征及读者阅读习惯的方式进行翻译,这样可以完整、准确地完成军事信息的传递工作。

翻译是进行语言二次创造的艺术活动,其标准从无定论。我国杰出翻译家严复所提出的“信、达、雅”的标准可以通用于各类翻译活动,其中就包括军事类文本的翻译。然而,由于军事领域活动有其区别于日常生活的独特性,军事英语的翻译也必须要带有浓厚的军事韵味,这才能更契合傅雷先生所提出的“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”。

  参考文献

[1]Daniel Gouré. The Power of Amphibious Operations in the 21st Century[J]. RealClearDefense,2017

[2]段展鹏.英语军事词汇[M].北京:国防大学出版社,2002.

[3]潘永棵.英汉军事术语大词典[M].北京:外文出版社,2007.

[4]各国武器装备译名手册编写组.各国武器装备译名手册[M].北京:商务印书馆,2001.

(作者单位:南京信息工程大学文学院)

猜你喜欢
翻译策略
浅析《书剑恩仇录》英译本的翻译策略
浅谈青岛市公共标识语英译现状及翻译策略
《作者自述》两个译本的对比赏析
奈达翻译理论关照下的翻译策略
原型理论和广告英语的翻译
旅游景点名称翻译的原则与策略研究
汉语叠词及其英译
国际会展用语特点及口译策略
商务英语翻译中的文化差异及其对策