术语在俄罗斯文学作品中的泛化

2019-08-13 06:53孙倩颖
青年文学家 2019年20期
关键词:术语文学作品隐喻

摘  要:术语泛化又可称为非术语化,它是语言中词汇系统自我更新的有效途径,与科技的迅速发展、知识领域的扩张息息相关,近年来越来越引起中俄学者的广泛注意。本文以俄罗斯文学作品为语料,通过检索俄语国家语料库(Национальный корпус русского языка)并查阅相关文献选取典型例子,从原因、途径、体现等方面探讨其中的术语泛化现象,以期为术语泛化研究提供新的视角。

关键词:术语;术语泛化;文学作品;隐喻

作者简介:孙倩颖(1993.12-),女,汉,本科毕业于南京师范大学(俄英双语专业),保研至苏州大学俄语系读研(现研二),研究方向:俄罗斯文学。

[中图分类号]:I106  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-20--02

一、引言

术语泛化是语言当代发展中的一种普遍现象,俄语也不例外。现代俄语词汇中有数以万计的术语,对于非专业人士来说,它们的术语意义好像也只有透过转义及日常生活的棱镜才能发光发亮。俄语术语词渗入一般常用语并不是一种新现象。早在19世纪30- 40年代,俄语标准语就开始吸纳术语词了。而随着科学技术和文化的发展,术语也越来越广泛地深入到普通人的日常生活中,在军事、政治、技术、医学、心理学、社会学与生态学领域活跃泛化,因而对这一现象的研究也就有着极其重要的现实意义。

从语言学与文学结合的视角来看,术语在文学作品中也占据着重要地位:它用于非术语义渗透在字里行间,成为作家表达自己情感、态度、意图等的个人方法。笔者拟以俄罗斯文学作品为语料,列举文学海洋中的部分实例,从原因、途径、体现等方面探讨其中的术语泛化现象。

二、术语泛化及其主要途径

术语泛化是通过术语的借用,将其专业语义扩大到常用语中,并衍生出非专业的转义或转义用法。在这个过程中术语失去其原有的严格概念性、系统性以及单义性;与此同时,术语的使用范围扩大,词义得到扩展,修辞色彩和情感表现力也有所增强。

术语泛化不仅同语言和社会的变化密切相关,也是人创造性运用语言的结果。抛开语言本身特性和社会大背景来看,语言的使用者无疑是其中不可或缺的一环。可以说,语言使用者科学文化素质的提高和求新求异欲的增强是术语发生泛化的重要原因。术语特性的丧失和术语向通用语中的遷移是人为因素使然,要依据语言使用者的表达意向而定,而借用术语也渐渐成为一种社会语用时尚。从这个意义来说,“术语泛化的实质是使用者在科技术语和尽可能多的对象之间创造性地发现新的指称关系,是无数使用者个人的创造性努力相互碰撞和相互认同的结果。”(丹永梅, 2010: 91)

在术语泛化的过程中,隐喻起到了非常重要的作用,它是术语泛化的主要途径。对此Н. М. Шанский(2007: 135)在其发表的《现代俄语词汇学》一文中就有所论述。他认为,术语是在发生隐喻后才得以在人们的交际中普遍使用的。隐喻是人们用创造性思维认知世界的重要方式,也是实现术语泛化过程中术语意义扩展或引申的基础。根据语言经济原则,在保持词汇总量稳定的前提下,人们不再不断地创造新词语,而是通过想象和联想找到已知事物与新认知的抽象概念之间的相似点,用已有的对事物的认识来表达新概念。换句话说,术语泛化是以隐喻为桥梁,通过术语指称的事物或现象来理解和体验其他事物或现象的。

三、文学作品中的术语泛化分析

在文艺言语中,术语是体现形象性、评价性及塑造人物外貌、行为和言语特点的手段。术语在文学作品中的泛化能增强形象性和表现力,并且有助于术语的传播。也就是说,术语泛化不仅丰富了术语的词汇意义、扩展了它们的使用范围,而且有很强的修辞效果,情感表现力也有所增强。通过泛化,冰冷抽象的术语获得了独特的修辞可能性,成为表达作家情感、态度、意图的个人方法。因而术语泛化在一定程度上能体现作家的言语特点。同时,发生泛化的术语能使人物的社会地位、受教育程度、文化素养及言语行为鲜明地展现出来,将读者引进人物的世界,生动鲜明地展现人物的言语特点,人物形象也就跃然于纸上。此外,术语泛化还能间接揭示人物地位和特征,显示人物对某一专业领域知识的深刻领悟和运用。如果主人公属于某一科学领域,他在生活中就不可避免地会灵活运用术语,术语也便自然地发生了泛化。如:

-- Отлично, а мы пока этого уличного неврастеника понаблюдаем.

(-- 好极了。那我们就先对这个神经质的流浪汉观察一下吧。) (吴泽霖, 2006: 85) 术语неврастеник指神经衰弱(患)者,该词在上述句子中发生了泛化。吴泽霖先生在翻译时将其译为神经质的流浪汉,指的是《狗心》的主人公沙里克。沙里克本是一只流浪狗,被普列奥布拉任斯基教授捡回家中进行医学实验。Неврастеник本是医学领域的术语,由此从侧面揭示了说话人(医学教授)的身份,而其中戏谑的口吻也暗示了教授对沙里克的态度。

又如А. П. Чехов(1974: 57)在《醋栗》中的经典名句: Очевидно, счастливый чувствует себя хорошо только потому, что несчастные несут своё бремя молча, и без этого молчания счастье было бы невозможно. Это общий гипноз. (幸福的人所以会感到逍遥自在,显然只是因为那些不幸的人沉默地背着他们的重担,缺了这种沉默想要幸福就办不到。这是普遍的麻木不仁。) Гипноз在医学领域指催眠,而在此句中它的语义发生了泛化,被译为麻木不仁。该词的使用表达了作者态度,带有一丝讽刺意味。

再如И. С. Тургенев(1861: 620)在长篇小说《父与子》中写道: Впрочем, Базаров скоро сам перестал запираться, лихорадка работы с него соскочила и заменилась тоскливой скукою и глухим беспокойством. (但过不多久,巴扎罗夫本人也不再固执己见,工作的狂热劲儿消失了,代之而来的是寂寞之感和心绪不宁。) 术语лихорадка表示热病、发疟子。隐喻后它保留了“狂热”这一义素,文中的лихорадка работы也就能理解为工作的狂热。这一使用形象生动、简洁明了地表现了巴扎罗夫曾有对工作的狂热状态,极具表现力。

除了医学领域,文学作品中发生术语泛化的术语还可以属于其他很多领域,如政治、经济、物理、地理等。以下各举一例进行说明。

1. Надо успокоиться, сосредоточиться и попытаться найти с этой злобной болью консенсус. (Павская, 2006: 64) (我们必须冷静下来,集中注意力,试着与这痛楚和解。)

政治外交術语консенсус是调解政治冲突的方法之一,指社会主要政治力量就争论的问题未经表决取得的一致意见,该词可表示达成共识。但显然在该文学文本中,консенсус不再是政治领域的术语,它的对象是人们生理或心理上的痛苦。要与痛苦 “达成共识”,也就表示要与痛苦和解,寻求办法减轻痛苦。

2. Ей приходилось делать авансы, а это не было в ее гордой натуре и с этим примириться она не могла. (Гейнце, 1994: 92) (她不得不表现出好感,但这是她骄傲的天性中所缺乏的,她也无法与此妥协。)

Аванс本是经济学术语,指预支款、预付款,在非专业领域中它与其他词有了新的联系,搭配关系圈也发生了变化,也就由此形成了新的词组делать аванс,表“对……表示好感,鼓励……接近自己(指女人对男人) ”之意。该文本便是运用了这个成语,术语аванс由此得到泛化。

3. Администратор был возбужден и полон энергии (Булгаков, 2006: 128) (行政经理兴奋异常,斗志昂扬。)

在物理学中,энергия这一术语指能量、动力,如太阳能、原子能等。而在这一文本中,энергия的术语意义消失,表示人的精力,这样一来,(он) полон энергии也就可以翻译为(他)斗志昂扬。Энергия作为精力来讲在日常生活中已经广泛使用,由此可见它的泛化程度之深。

4. О глаза - значительная вещь! Вроде барометр. (噢,眼睛是个了不起的东西,就像个晴雨表。) (吴泽霖, 2006: 11)

这也是出自М. А. Булгаков小说《狗心》中的一句话。Барометр是地理学术语,指气压计。但在字典中它还有一个转义,即标准、晴雨表,形容可以对社会生活中变化作出指示的人或现象。上面这句话也就运用了барометр这一术语泛化之后的转义。

综上所述,多产而复杂的术语泛化主要通过隐喻广泛地体现在俄罗斯文学作品中。发生泛化的术语可以属于如政治、经济、医学、物理等多个领域,它们在文学作品中的运用具有无可比拟的优势。文学作品中的术语泛化不仅丰富了术语的词汇意义、扩展了它们的使用范围,而且有很强的修辞效果和情感表现力。术语泛化在一定程度上体现了作家的言语特点,使言语更简洁、形象生动且具有评价性。此外,它也是作家塑造人物外貌、行为特点的手段。因此,术语在俄罗斯文学作品中的泛化值得进一步研究和深入探讨。

参考文献:

[1]布尔加科夫中篇小说:狗心. 吴泽霖译[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 2006.PP. 35, 85, 11.

[2]丹永梅. 浅谈俄语中的非术语化现象[J]. 职业技术, 2010 (4). PP. 91.

[3]Булгаков, М. А.. Мастер и Маргарита[M], М.: Эксмо. 2006. PP. 128.

[4]Гейнце, Н. Э.. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 3: Князь Тавриды: Роман. Коронованный рыцарь: Роман[M]. M.: "Tерра", 1994. PP. 92.

[5]Павская, И. С.. ?Джоконда? Мценского уезда[M]. М.: Эксмо, 2006. PP. 64.

[6]Тургенев, И. С.. Отцы и дети[M]. М.: Художественная литература, 1861. PP. 620.

[7]Чехов, А. П.. Полное собрание сочинений и писем. Том 10 Рассказы, повести 1898-1903[M]. М.: Наука, 1974. PP. 57.

[8]Шанский, Н. М.. Лексикология современного русского языка[M]. M.: ЛКИ, 2007. PP. 135.

猜你喜欢
术语文学作品隐喻
当文学作品扎堆影视化
为什么文学作品里总会出现“雨”
成长是主动选择并负责:《摆渡人》中的隐喻给我们的启示
《活的隐喻》
对《象的失踪》中隐喻的解读
文学作品中不可忽略的“围观者”
台湾文学作品中的第一女
德里达论隐喻与摹拟
有感于几个术语的定名与应用
从术语学基本模型的演变看术语学的发展趋势