英语和法语第三人称代词的对比研究

2019-08-13 06:53陈颖莹
青年文学家 2019年20期

摘  要:本文通过对英语和法语第三人称代词的分类对比、用法对比和指示功能对比,探索英法语第三人称代词的异同。总体上法语第三人称代词比英语第三人称代词分类更细致,用法更细腻,功能更具体;也让我们对英法语的第三人称代词甚至是两种语言中的代词系统有了更深入的了解。在此基础上,对第二外语法语的教学具有一定的启示作用。

关键词:英法语学习;第三人称代词;对比语言学

作者简介:陈颖莹(1995.1-),女,汉族,河南洛阳人,同济大学外国语学院2017级硕士在读,研究方向:应用语言学。

[中图分类号]:H04  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-20--03

1.引言

英语和法语同属于印欧语系,由于地理及历史原因,法语中的很多词汇不断地进入英语中,导致英语中出现大量的法语借词,因此这两种语言十分相似(吴敏.刘军, 2014)。但是英语属于印欧语系日耳曼语族下的语言,而法语属于罗曼语族的独立语言,两种语言仍有差异。目前已有很多关于英语和法语的词汇对比研究,关于汉法的对比研究也有进展;但英语和法语的语法词研究相对较少,特别是英法的代词对比研究更少。目前国内英语本科专业学生必须选一门第二外语,很多高校还开设了第二外语作为全校公选课,其中法语一直是热门语言。学生在选择第二外语之前,都有至少六年的英语学习经历(曹聪, 2017),因此本文将对英法代词进行对比研究。代词的使用比较灵活,在学习过程中较难理解和掌握,因此本文将从英法第三人称代词的分类、用法、指示功能三个方面进行对比研究。

2.文献综述

2.1 对比语言学

Whorf(1941/1956:240)提出对比语言学的概念,他指出,将地球上的各种语言分成各种具有基因关系的家族,即各种语系,每一语系均遗传于一个单一的祖先,对语系的这种历史遗传轨迹展开追寻被称为比较语言学。比较语言学,又称历史比较语言学,其研究重点是把欧洲的许多语言放一起进行共时比较,又从历时的眼光对这些语言的各不同历史发展阶段进行比较,找寻彼此在语音、词汇和语法等层面的异同以及彼此的对应关系,建立彼此在结构上的亲缘关系,找出共同母语,原始因偶遇的重构就是得益于历史比较语言学的研究。但即便是比较语言学,若其主旨是寻求语言之间的差异,那么比较也就自然成了对比语言学(王菊泉, 2011: i)。况且“所谓比较,重在异而不在同,同则因袭之,不用一一比较;惟其异,才用得着比较,或大同而小异,或小同而大异,或异中有同”(许高渝.张建理, 2006:5)。刘宓庆(2006: V)更明确:“对对比语言学而言,揭示语言的异质性应该是其主要任务。”

对比语言学旨在探究不同语言在语法、逻辑和对经验进行概括性分析等方面的显著差异。这是目前有稽可查的对对比语言学这一概念的最早界定(王文斌, 2017)。所谓对比语言学,狭义指对两种或两种以上语言在语音、词素、词、短语、句子、语篇等层面及其语义、语用或翻译等进行比照,寻究彼此的同与异,尤其是彼此的异,并对此从深层次上做出科学合理的解释,借以审查所比语言之间的诸种现象及其本质差异。广义上对比语言学还指对语言紧密关联的民族思维、民族文化、民族历史、民族心理等进行对比研究。(王文斌, 2017)。通过以上关于对比语言学的范围和相关概念,本文采用对比语言学的狭义定义。

2.2 代词相关概念

代词,即代替名词、动词、形容词、数量词、副词的词,具体可以分为三类,人称代词,疑问代词,指示代词。代词的使用灵活,常有人称和数的区别,一般区分第一、第二和第三人称,以及单复数等。其中,人称代词是指直接指代人或者事物的代词。第一人称指说话者或写作者,包括“我、我们”,第二人称指说话的对象或写作的对象,包括“你、你们”,第三人称指说话者和说话的对象以外的人或物包括“他、她、它;他们、她们、它们”。根据人称代词在句中所充当的成分可以分为主格人称代词、宾格人称代词。很多语言的代词会显示格的区别,如英语第一人称复数主格we和宾格us;有的语言代词会显示性的区别,如法语阳性il和阴性elle,或是否是生物的区别如中文的“它”和“他”。

2.2.1 英语代词

英语代词是代替名词以及起名词作用的短语、分句和句子的词(薄冰, 1990)。从此定义里可看出,英语代词主要在句子中起到名詞作用。英语代词主要分为八大类,十个小类,共92个词汇。这八大类中分别是人称代词、物主代词、反身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词、不定代词(薄冰, 1990)。

2.2.2 法语代词

法语代词一般代替名词、动词、形容词、短语、词组或分句、句子(郑立宪,2012)。法语代词是用于代替名词、形容词或句子,置于所替代内容的前面或后面。法语代词主要分为七大类,二十二个小类,共138个词汇。这七大类主要有人称代词、副代词、指示代词、主有代词、关系代词、疑问代词、泛指不定代词(陈振尧, 1992)。法语代词比英语更复杂,特别是人称代词,不仅有数的变化,还分阴性和阳性;不仅有格的变化,还有重读和非重读之分(郑立宪, 2012)。

3.英法第三人称代词的对比

3.1 英法第三人称代词分类对比

第三人称指说话者和说话的对象以外的人或物包括“他、她、它;他们、她们、它们”,这点英法语一样。根据第三人称代词的单复数、法语的阴阳性及其在句子中的功能分类详见表1、表2。

根据表1和表2,从形式上来看法语第三人称代词在具体分类上比英语更为丰富详细,功能更为全面详实。法语第三人称直接宾语人称代词和间接宾语人称代词在形式上有具体区分,而英语则并不区分直接宾语和间接宾语。英语和法语的直接宾语人称代词和间接宾语人称代词所表达的含义具有一致性,直接宾语人称代词是直接紧挨动词动作的,间接宾语人称代词是有介词在动词和宾语间的。从单复数上来看,法语第三人称代词不区分阴阳性,单数lui,复数leur;但英语区分,单复数和性上都有表现。且法语比英语多了自反代词和重读人称代词,使法语在具体使用过程中表达更严谨、详细。

3.2英法第三人称代词用法对比

3.2.1相似性

在英法语的第三人称代词中,英语的主格和法语的主语人称代词是对应的。均代指人,在句子中作主语。法语代词比较活跃,一个动词可能同时有两个人称代词宾语(郑立宪, 2012)。英语也有带双宾语的动词。除去指人的代词,在英法语中最活跃的代词要数it/il(郑立宪, 2012)。在英法语中,it/il不仅可以代指物,而且还有以下几个作用。例句(1)、(2)是作形式主语。例句(3)、(4)、(5)、(6)表示时间、天气、距离等意义。

(1)It is our duty to attend to this matter.(处理这件事是我们的责任。)

(2)Il est nécessaire de faire du sports.(做运动很有必要。)

(3)Its a long way to New York.(去纽约很远。)

(4)Il y a beaucoup de visiteurs dans la salle.(房间里有很多参观者。)

(5)Its rather windy today.(今天风挺大。)

(6)Il fait du vent aujourdhui.(今天有风。)

3.2.2差异性

在英法语第三人称代词中,英语中的宾格对应法语中的直接宾语人称代词和间接宾语人称代词。法语对第三人称代词的分类更详细,用法也更为详实。直接宾语人称代词直接跟在及物动词之后,而间接宾语人称代词在不及物动词之后,相当于介词加宾语。反观英语,不论及物动词还是不及物动词,宾语人称代词的词形上没有表现。

英语中it用来引导强调句It is...that...,虽然英法语中的it/il都可以做无人称代词来讲,但法语中用来引导强调句的而是cest...que...。

为避免代词使用出现混乱,法语对各种不同类别的代词进行排列次序按照直陈式和命令式分别作了规定,但英语没有。因此法语第三人称代词在具体使用中用法比英语更强、更灵活。

3.3 英法第三人称代词指示功能对比

第三人称代词指说话人和听话人以外的第三者。但是在实际的语言使用中它们的所指关系却并非如此简单(姚岚, 2012)。英法语中的第三人称代词作主语时,he/she/it/they,il/elle/ils/elles常用于文内照应。一个词所指的实体如果存在于篇章中,那么这个词和它的所指之间的关系成为“照应”或“文内照应”。这一点英法语中的第三人称代词在句子中作主语时是一样的。如例句(7)(8)中it和il的用法。但il/elle/ils/elles可以借指说话人或听话人。如例句(9),父母与幼儿的对话,根据语境,此处的il指代的就是听话人;但是英语中却没有这种用法。

(7)Le fleuriste a un jardin dans un faubourg: il y court au lever du soleil et il en revient à son coucher.(花匠在郊區有个花园,他在那里日出而作,日落而息。)

(8)Julio would shut himself up in his room when he was in a mood.(朱力奥心情不好的时候会把自己关在房间里。)

(9)Alors, il sest bien amusé?(那么玩得还开心吗?)

上文中提到过,法语中第三人称阳性单数的il可作无人称动词或动词短语的主语,表示天气、时间、存在等,这种模糊的指示功能与英语中的it相似。

从指称上来看,英语第三人称代词除it可指物外,he/she/they/him/her/them都指人;法语直接宾语人称代词le, la, les既可指人又可指物,如例句(10)、(11)。法语间接宾语人称代词却只可以指人,这和英语的第三人称代词的宾格相似。并不是“介词+宾语”都可用法语间接宾语人称代词表示,单向动词penser à和faire attention à这类词后若是人称代词,就不用间接宾语人称代词,而用重读人称代词,如例(12)、(13)。英语中it可代替刚提到的一件事,但法语却用副代词y和en来实现。

(10)Pascal a montré la revue à Julie./ Pascal la montrée à Julie.

(11)Il invite les amis à la soirée./ Il les invite à la soirée.

(12)Je pense beaucoup à mes parents./ Je pense beaucoup à eux.

(13)Il faut faire attention au bébé./ Il faut faire attention à lui.

4.结语

通过对英语和法语的第三人称代词的分类对比、用法对比和指示功能对比,本文梳理了英语和法语中的第三人称代词的异同。总体上法语的第三人称代词比英语的第三人称代词分类更细致,用法更细腻,功能更具体。通过横向的对比,让我们对英法语的第三人称代词甚至是两种语言中的代词系统有更深入的了解。

英法语第三人称代词的对比对我国第二外语教学有着深远重大的启示。教师在进行第二外语法语教学的过程中,首先要正确认识对比分析法在教学中的作用,从而对学生可能出现的错误进行预测。我国学生在学习第二外语之前都有至少六年英语学习经历(曹聪, 2017),通过英法对比,学生能够对英法语有较全面的认识,从而让已有的英语相关知识产生正迁移,让学生在学习法语的过程中对目标语有一个正确、全面的认识。其次,在教学过程中应该注重对语际共性和差异的平衡,因为有更多的共性能提升学生学习的热情和动力,但也不能忽视差异的存在,以免造成负迁移。最后,教师可以将认知同化理论结合到教学实践中。根据认知同化理论,影响学生学习的最重要因素是学生已知的内容,新知识必须建立在旧知识的基础上,二者必须予以同化,接受学习是知识同化的主要途径(张大均, 2011:83-84)。因此,可见对比分析法在第二外语法语教学过程中的重要性。

参考文献:

[1]Whorf, B. Languages and logic[A]. In J.Carroll(ed.).Language,Thought and Reality: Selected Writings of Benjamin Lee Whorf [C]. Cambridge:The MIT Press, 1941/1956.

[2]薄冰. 高级英语语法[M]. 北京:高等教育出版社, 1990:98-121.

[3]曹聪. 二外法语人称代词习得中的英语迁移问题[J]. 现代交际,2017(6):54-55.

[4]陈振尧. 新编法语语法[M]. 北京:外语教学与研究出版社, 1992:79-85.

[5](法)卡佩勒,(法)吉东. 走遍法国[M]. 北京:外语教学与研究出版社:2006.

[6]刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京:中国对外翻译出版公司, 2006.

[7]王菊泉. 什么是对比语言学[M]. 上海:上海外语教育出版社, 2011.

[8]王文斌. 对比语言学:语言研究之要[J]. 外语与外语教学, 2017(5):29-44.

[9]吴敏, 刘军. 英法词汇对比教学中的迁移现象及对策[J]. 理论月刊, 2014(9): 98-100.

[10]许高渝,张建理. 汉外语言对比研究[M]. 北京:高等教育出版社, 2006.

[11]许余龙. 语言类型学视野下的对比研究[J]. 外语与外语教学, 2017(5):20-28.

[12]姚岚. 法语中可用作主语的人称代词的指示功能[J]. 法语学习,2012(1): 26-30.

[13]张大均. 教育心理学[M]. 北京:人民教育出版社, 2011:83-84.

[14]郑立宪. 英法语代词用法比较[J]. 福建广播电视大学学报, 2012(4):79-82.