西方科技话语权的强势地位

2019-09-09 07:38:39 赤峰学院学报·哲学社会科学版 2019年7期

徐韬

摘 要:西方科技话语的强势地位主要是其科技实力造就的,但在科技话语的转换中,尤其是英译汉的过程中,零翻译策略的使用辅助并加强了西方科技话语权的强势地位。零翻译的策略使得西方科技成果、科技品牌、科技产品为汉语读者熟知,加深了中国消费者对国外科技产品的印象,从而增加了西方科技转化成果的收益,进而为西方科技话语提供了强有力的基础。如果中国科技品牌推广能合理恰当使用零翻译策略,也能促使中国的科技产品为西方人所知,进一步提升中国科技产品在科技领域的地位。

关键词:科技话语权;零翻译;辅助;加强;运用

中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1673-2596(2019)07-0111-03

中文科技媒体在报道西方科技产品时,大量使用移植过来的英文品牌名称和术语,这一形式加深了中国消费者对西方科技品牌的印象,同时有助于西方科技产品的推广和宣传,这也在无形中提升了西方科技话语权的强势地位。本文将从各大科技媒体报道中选取译例,分析译例采取的翻译策略,即绝对零翻译和相对零翻译策略,论证零翻译策略如何辅助和加强西方科技话语权的强势地位。

一、科技话语权及西方科技话语的强势地位

(一)科技话语权

话语权,即说话、发言的权利,是达到某种目的的手段和途径。法国哲学家福柯在话语与权力关系的论述当中阐明:“话语就是人们斗争的手段和目的。话语是权利,人通过话语赋予自己权利。”科技话语权指科技领域的发言权,能够通过话语争取科技的相关权利,如科技的使用、科技的准入等。科技话语对一国科技的发展有着重要影响,如某国的科技项目是否能够得到国际认可,科技产品能否进入其他国家市场或国际市场,进而产生效益。

(二)西方科技话语的强势地位

西方科技的迅速发展,在航空航天、人类基因工程、生物科技、电子通信领域的领先地位突显了西方科技话语权的强势地位,这在某种程度上使其科技产品在国际市场得到认可。西方科技话语权的强势地位,也使得西方国家在科技领域的竞争中占优势,对他国的科技产品或者科技品牌持排斥态度。西方科技话语强势地位形成原因,一方面是西方科技领域的成果突出,自身注重科技教育研究的投入,注重自主知识产权;另一方面是媒体报道中使用零翻译策略进行科技话语的转换,无形中辅助并加强了西方科技话语的强势地位。

二、零翻译策略的辅助与加强作用

零翻译的提出最早可追溯至2000年,杜争鸣教授首次提出零翻译这一概念,并将零翻译定义为不译。随着时间的推移,零翻译策略受到更多学者的关注,并且其定义和内涵,具体策略都变得清晰明了。零翻译的类型大体可分为绝对零翻译和相对零翻译两类。刘明东在其论文《零翻译漫谈》中,首次提出“绝对零翻译和相对零翻译”。罗国青在其论文集中对绝对零翻译和相对零翻译做出了明确的界定,并从两个方面进行阐释:“严格意义上,零翻译是逆向式翻译,在译入语中采用源语语言文字符号,读者进入源语语言文化区理解译文,这种翻译形式也就是移植,即绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT) 或纯零翻译(pure zero translation);从宽泛意义上,从进入源语语言文化去理解译文这个角度来看,零翻译包括移植(transference)/绝对零翻译(Absolute Zero Translation, AZT)與相对零翻译/相对音译(RZT/RT)。”无论是绝对零翻译和相对零翻译,在翻译实践中都有大量的运用,如在科技领域,科技话语的转换尤其是科技话语英译汉的翻译实践中大量使用了零翻译策略。通过绝对零翻译和相对零翻译的策略,在科技话语英译汉的过程中使用源语文字符号,对科技信息的接受者产生潜移默化的影响。例如,汉语读者在阅读相关科技信息时,尤其是浏览一些权威的科技门户网站时接收到经过零翻译策略处理过的英语术语和词汇,并无意识地接受这些科技话语,接受其宣传效应。西方科技产品认知度的提高进一步增强了其科技话语权。

(一)绝对零翻译策略的辅助与加强作用

绝对零翻译,即移植,是将源语文字符号直接移植到目的语文字符号当中,使目的语读者进入到源语文化理解相应的术语和翻译项。绝对零翻译在各大科技门户网的使用,辅助并加强了西方科技话语权。无论是在英文科技网站的中文版,还是中文科技网,报道者大量使用绝对零翻译策略。

“今年新Nexus产品线终于面世啦!这回Google为我们带来了三款新Nexus产品,包括由Motorola代工的Nexus 6、HTC代工的Nexus 9,以及ASUS代工的Nexus Player。前两者的功能不用多介绍,而Nexus Player,简单来说就是能提供Nexus Q和Chromecast的功能,而且更能运行Android TV和玩游戏呢。同时,Android 5.0也已经正式命名为Lollipop,其会预载在Nexus 6和Nexus 9,较旧的Nexus产品则如无意外在11月内得到升级。”(Engadget中文版)

这段文字大量使用移植策略,如“Nexus”“Nexus Player”“Chromecast”等,这些涉及电子产品品牌和手机系统的报道中都使用了绝对零翻译策略,使得中文读者在潜移默化中接受了这些源语术语词,这无形中加强了西方科技话语权的强势地位。美国电子产品销售商在产品发布会或者产品推介会上提到相关的英语术语,异国消费者通过科技报道中移植的术语联想到相应的品牌和产品,进一步提高了国外科技产品在消费者中的认知度,苹果产品在中国的持续畅销是最有力的证明。

“由于市场对iPhone 6的需求强劲,和硕2014年的iPhone 6订单量已被提升,该公司预计今年将出货近2500万部iPhone 6。此外,富士康同期也将发货2500万部iPhone 6。因此,2014年的iPhone 6发货总量将达到5000万部。”(新浪科技)

“未来两款iPhone 6的总出货量当中,iPhone6 Plus将占到60%。”(腾讯科技)

“据了解,尽管iPhone6和iPhone6-Plus已于10月17日上市,……”(凤凰科技)

这3句中也使用了移植的方式直接将“iphone”移植到中文新闻当中,这种移植很容易使中文读者记住这个来自美国的电子产品巨头。事实证明,在日常的交谈中,多数人能说出“iphone”这一品牌,也证明了消费者接受了这些移植的术语。中文科技网站中对苹果手机的移植翻译策略很大程度上加强了苹果手机的品牌效应,这证明西方科技话语强势地位在零翻译策略的辅助下得到增强。

(二)相对零翻译的辅助与加强作用

罗国青认为相对零翻译的变异形式包括“音译加注,借用,直译加注等翻译策略”,其中,直译加注的方式在科技话语英译汉中经常得到运用。“据应用数据分析机构App Annie最新报告显示,过去3个月里,谷歌(Google)应用商店Google Play的全球下载量比苹果(Apple)应用商店App Store高出60%之多。”这句话中,编辑将“谷歌”译写后,在后面附注了英语词“Google”,这使得汉语读者再见到“Google”这一词能联想到“谷歌”,因为这一翻译本身便是相对零翻译中相对音译的使用,再加上使用直译加注的方式更使得“谷歌”的名字为人所知。音译策略在科技领域翻译中使用的例子则更多,如“Clone”(克隆),“Android”(安卓),“Sony”(索尼)等。相对零翻译策略在科技话语英译汉中,主要加强了相应科技品牌和科技产品的效应,与绝对零翻译一样,能够加深汉语读者对国外品牌和产品的印象,潜移默化地接受国外科技品牌和科技产品,通过购买国外科技产品,增加国外科技产品的收益,间接地为西方科技话语权提供经济基础。

三、借助零翻译策略推动中国科技品牌推广

零翻译策略在科技话语英译汉的过程中辅助了西方科技品牌和科技产品的宣传效应,间接地增强了西方科技话语权的强势地位。在中国科技品牌推广中也可借助零翻译策略推动中国科技走向世界舞台。

事实上,中国科技走向世界的过程中,零翻译策略已经得到使用。如华为、HTC等手机品牌,其翻译分别是“Huawei”“HTC”,翻译策略分别是相对音译和移植,这样的翻译方式与苹果和谷歌产品翻译方式一致,能够使英语读者了解并记住来自中国的手机品牌。中国的空调品牌“格力”,英文翻译是“Gree”;家用电器品牌“海尔”,英文翻译是“Haier”都采用了相对音译的策略,在其自身技术条件过关的基础上,使用相对音译策略翻译其品牌名有助于二者在国际市场上获得一定知名度。再如,高科技领域的深海下潜技术,中国独立自主研制出我国第一台深海载人潜水器——蛟龙号,在世界的深海下潜领域也拥有了一席之地,其汉译英为“Jiaolong(Submersible)”,译文使用了相对零翻译中音译加注的策略,这比“Dragon”这一翻译策略更直观明了,并且“Dragon”一词在西方文化中是恶的象征。英语读者通过阅读“Submersible”来理解“蛟龙”并能增强对这一科技发明的印象。

但是,并非所有的国产科技品牌都能如华为、中兴一样能在世界上拥有声誉,重要原因之一是国产科技品牌的英译结果未能起到宣传和推广作用,例如“朵唯”“小辣椒”“创维”这样的品牌知之者甚少。“朵唯”的翻译是“DOOV”,小辣椒手机背部没有英文译写,创维的翻译“Skyworth”,翻译不够直观。如果使用相对音译的策略翻译成“Duowei”(A phone for women), “Xiao Lajiao”, “Chuangwei”,英语读者会直观地了解这些手机品牌。使用音译加注的翻译策略,在“Duowei”后进行解释加注,“A phone for women”能体现出该品牌专为女性设计,也能够吸引西方消费者尤其是女性消费者的眼球。如果小辣椒手机背部能够在其辣椒图标下面加上英文译写将有助于其宣传和推广。

西方科技话语的强势地位主要是其科技实力造就的,但在科技话语的转换中,尤其是英译汉的过程中,零翻译策略的使用辅助并加强了西方科技话语权的强势地位。零翻译的策略使得西方科技成果、科技品牌、科技产品为汉语读者熟知,加深了中国消费者对国外科技产品的印象,从而增加了西方科技转化成果的收益,进而为西方科技话语提供了强有力的基础。总之,零翻译策略对西方科技话语的强势地位起到辅助和加强作用,是一种间接非直观的影响。如果中国科技品牌推广能合理恰当使用零翻译策略,也能促使中国的科技产品为西方人所知,进一步提升中国科技产品在科技领域的地位。本文作为零翻译实践研究的一部分有助于推动零翻译的运用研究,同时为中国科技产品的英译推广提供了一种可行的翻译策略。

参考文献:

〔1〕迪迪埃·埃里蓬,谢强,权力与反抗——米歇尔·福柯传.北京:北京大学出版社,1997.129-131.

〔2〕邱懋如.可译性及零翻译[J].中国翻译,2001,(01):24-27.

〔3〕刘明东.零翻译漫谈[J].中国科技翻译,2002,(01):29-32.

〔4〕羅国青.零翻译研究[M].上海:上海交通大学出版社,2011.35-38.

〔5〕范先明.理解成本与科技术语的翻译对策——对“零翻译”概念的思考[J].乐山师范学院学报,2019,(02):65-69.

(责任编辑 姜黎梅)

Abstract: The paper focuses on the application of Zero Translation strategy to technological translations of professional websites and mass media. After detailed analysis, it can be concluded that Zero Translation strategy strengthens the western technological discourse power and it is also helpful to promote Chinese technological brands by applying Zero Translation strategy to translations.

Keywords: Technological Discourse Power; Zero Translation Strategies; Assist; Strengthen; Application