白罗米:罗马尼亚的中国文化传播者

2019-09-09 16:01赵大新
对外传播 2019年8期
关键词:布加勒斯特罗马尼亚余华

赵大新

在罗马尼亚,有一位自幼就接受系统完整的汉语教育,并从此与中国文化结下不解之缘的汉学家、翻译家。她投身汉语教学近三十年,学生遍布罗马尼亚各行各业;她的翻译和研究跨越中国古今,从两千多年前的庄子到今天的诺贝尔文学奖获得者莫言。这位享誉中罗两国的中国文化传播者就是布加勒斯特大学的白罗米女士。

白罗米(Balan Luminita),生于1965年,目前是罗马尼亚布加勒斯特大学外语学院汉语专业教授、孔子学院外方院长,主要讲授现代汉语语法、中国文化、翻译、中国文字的演变等课程。她先后翻译了中国古典名著《庄子》《荀子》和当代中国作家莫言、余华和阿城的多部小说,并撰写出版了《现代汉语词汇研究》《中国语言学》等专著。白罗米女士以其卓越的成就和品格,先后获得“全球孔子学院先进个人”、“中华图书特殊贡献奖”和“文明之光·中国文化交流年度人物”等荣誉。其中“中华图书特殊贡献奖”是中国政府为对中国文化的海外传播做出突出贡献的人士所授予的国家级的最高荣誉。从白罗米女士三十多年来对中华文化海外传播所做的贡献来看,对于她而言,获得上述荣誉可谓实至名归。

上世纪70年代初,罗马尼亚首次在一所小学的两个班级开设汉语课程,年仅7岁的白罗米正在这批小学生之中。在当时的罗马尼亚,无论是对孩子,还是对成人来说,汉语都是一门罕见的语言。白罗米有幸小小年纪就获得了系统学习汉语的机会,汉语写作的魅力和神秘,以及中国丰富多彩的文化令她着迷,最终成为了她一生的挚爱。她曾这样写道:“我忘了最初究竟是什么让我对汉语如此着迷,或许是中国文字或它们的发音,又或许是我们学唱的那些中文歌曲,但可以肯定的是,当时被激发出来的那股热情伴随了我的一生……从小时起,中国就对我产生了强烈的吸引力,仿佛冥冥之中有一股命中注定的力量,将我的未来与这个古老文明紧紧地联系在一起。”

1983年,白罗米考入布加勒斯特大学,选择这所高校不仅是因为它是罗马尼亚最好的大学,更重要的是当时只有这所大学开设了中文系。从1990年起,白罗米在布加勒斯特大学从事汉语教学工作,随后到北京语言大学进行了为期两年的进修。1997年获得布加勒斯特大学博士学位后,她选择继续在布加勒斯特大学教书。自2013年布加勒斯特大学孔子学院成立以来,白罗米还一直兼任孔院外方院长一职。白罗米与同事一道,举办形式多样的文化活动,经常组织来自中国的作家、学者和出版界人士来到孔院与学生们交流互动,把布加勒斯特大学孔子学院打造成当地推广中国文化的一个重要平台。

白罗米的翻译事业始于《庄子》。大学毕业后,在老师蒂亚娜·西格尔的指导下,她开始从事这项艰巨的工作。二十年的艰苦卓绝,查阅无数中西方注釋,罗马尼亚语版《庄子》终于在2009年出版。随后,历经四年,她又完成了《荀子》的翻译。《庄子》和《荀子》都是首次直接从中文翻译成罗马尼亚语,这两本书出版后,在罗马尼亚文化界引起了巨大反响。

同时,白罗米认为,阅读当代中国文学作品是一种很好的了解中国的方式,能让罗马尼亚人触摸到当代中国文学的脉搏,感受作家的心灵和作品的境界。至今,她已翻译出版了莫言的《酒国》、《天堂蒜薹之歌》、《怀抱鲜花的女人》、《一匹倒挂在杏树上的狼》,余华的《许三观卖血记》,以及阿城的《树王》和《孩子王》。这些作品出版后深受罗马尼亚读者的欢迎,多次重印。2017年北京国际图书博览会期间,白罗米与莫言进行了有关翻译和文化交流的对话,莫言盛赞她是一位杰出的翻译家。同年,凭借翻译莫言《怀抱鲜花的女人》,白罗米荣获罗马尼亚作家协会最佳译著奖。为她颁奖的罗马尼亚作协翻译局局长在颁奖词中这样介绍:“我看过很多优秀的译著作品,从各种语言翻译成罗马尼亚语,其中不乏让人惊艳之作。但是白罗米教授翻译的《怀抱鲜花的女人》这部作品,用词考究,语言精美,忠实地还原了原著中上世纪80年代末90年代初的中国风貌,又能够以准确的文字意象将其传递到罗马尼亚广大读者中。同时,白罗米教授的翻译兼具思想性和艺术性,在原作的基础上营造出了一种独特的韵味。”

余华的作品在罗马尼亚翻译出版并产生广泛影响更是得益于白罗米的努力。在她的推动和组织下,罗马尼亚人文出版社把《活着》和《许三观卖血记》纳入出版计划。白罗米亲自翻译《许三观卖血记》的同时,推荐了另一优秀译者翻译《活着》。译作出版后,她积极配合出版社推广宣传,举办新书发布会及各种文学沙龙,并邀请余华到罗马尼亚进行演讲交流。两部作品很快就售完重印并进入当地文学图书畅销榜前列。而余华也因此在罗马尼亚收获了一大批热情的粉丝,成为许多文学爱好者心中的男神。

作为大学汉语专业的教授,白罗米经常告诉她的学生:“要认认真真地学习汉语,这样便打开了一扇了解中国博大精深文化的大门。了解中华文化会使我们的精神世界变得更加丰富,能够帮助我们成为更幸福的人。”白罗米非常重视发掘和培养翻译人才,她为本科生和研究生开设了中国文学翻译课,倾力传授翻译方法和技巧,很多学生因为喜欢这门课而立下了毕业之后从事汉语翻译和中国研究的志向。

白罗米对中华文化的热爱和她所做的一切也潜移默化地影响到她的女儿。女儿也是自小学习汉语,对中国文化有着浓厚的兴趣,目前正在上海外国语大学进修。在母亲的工作的熏陶下,她的理想也是成为一名优秀的译者,将中国文学作品介绍给罗马尼亚读者。白罗米经常跟女儿讲她小时候学的一则中国谚语——“只要功夫深,铁杵磨成针”,鼓励女儿学好中文,总有一天可以实现自己的梦想。

因为翻译出版方面的合作,笔者和白罗米近几年联系较多,每次她来北京两人都会见面,相互分享有关文学和出版方面的信息和观点,有时还一起拜会其他作家,出席各种文化活动。在我看来,白罗米女士是一位纯粹的学者,对翻译事业充满热情,专注于学术而心无旁骛。她的汉语表达特别是书写能力已近于流畅自如,且要言不烦。最令人印象深刻的是她的那份淡泊和从容,让你很容易把她与周围的人区别开来。

几十年始终如一的跋涉耕耘,“明其道不计其功”的执着和超越,白罗米无疑有自己独处的世界和坚守的理想。我深信她在翻译和学术上将取得更大的成绩。在《我的中国故事》一文中,她表露了这样的心志:“我选择了一条满布荆棘的艰难之路,但每当看见自己的努力成果,我就知道,自己终会得到丰厚的回报,而且,每个人都将从中国奉献给世界的、不可思议且无穷无尽的宝贵遗产中获益。至于我自己的收获,我认为是学习汉语带给我的快乐、喜悦和满足。中国已经给了我太多东西,如今我有责任回馈给她,为推广中国的独特文化倾尽绵薄之力。”(作者供图)

猜你喜欢
布加勒斯特罗马尼亚余华
一颗假糖的温暖
一颗假糖的温暖
读与写(节选)
国际
扩展阅读
罗马尼亚航展
幕后——巴维尔(罗马尼亚)▲
“出轨” ———佩 夫(罗马尼亚)▲
西方选举
水危机