柳宗元《笼鹰词》英译的隐喻重构

2019-09-10 07:46罗琼
人物画报 2019年2期
关键词:诗歌翻译柳宗元波特

摘 要:《笼鹰词》是柳宗元一首托物言志的诗歌,美国翻译家比尔·波特选择翻译柳宗元的诗歌的一个很大的原因是诗歌背后的政治隐喻。比尔·波特(Bill Porter)对《笼鹰词》的英译成功地重构了其中的政治隐喻,体现了柳宗元诗歌在英语文化中的地位和影响力。

关键词:诗歌翻译;比尔·波特;翻译策略;《笼鹰词》;柳宗元

引言:

柳宗元的诗歌在世界范围内享有一定的声誉,不少国外汉学家和国内的译者英译了柳宗元的诗歌与散文,其中翻译得最多的作品是柳宗元的山水诗《江雪》。然而很少的译者系统地翻译柳宗元的作品。由于中国文学处于世界文学系统的边缘,柳宗元的许多优秀的诗篇都受到了国外汉学家的忽视,包括柳宗元托物言志的诗歌《笼鹰词》。2019年,比尔·波特 (Bill Porter)以赤松(Red Pine)1为笔名,翻译出版了柳宗元的诗歌,题为《写在流放途中:柳宗元诗歌》(Written in Exile: The Poetry of Liu Tsung-yuan),其中收录了柳宗元的《笼鹰词》。比尔·波特成功地重构了《笼鹰词》(Ode for a Caged Eagle)中的政治隐喻,体现了诗歌翻译中能量(energy)的传递。

一、《笼鹰词》中的意象及其政治隐喻

《笼鹰词》中有许多中国传统文化中的原型意象,如“苍鹰”、“凄风”、“严霜”、“虹霓”、“云雾”、“荆棘”、“狸鼠”、“炎风”、“溽署”、“羽翼脱落”等。这首诗是唐代著名政治家、诗人柳宗元在“永贞革新”失败之后,在流放永州之时写下的。其中作者笔下的“凄风”、“严霜”、“荆棘”、“狸鼠”、“炎风”、“溽署”和“狸鼠”都暗喻了当时柳宗元身处的政治环境。作者采用“苍鹰”的意象是作者对自己的暗喻,体现了他作为革新党人意气风发、勤于改革、“威风卓厉”的形象。然而朝堂大变,革新失败,苍鹰沦为了“笼中之鹰”,还要饱受“狸鼠”的欺凌。诗人由一只在大自然自由翱翔的苍鹰变成了“羽翼脱落”的笼中之鹰,隐喻了诗人从平步青云的官场跌落笼中的悲壮和激愤。

二、比尔·波特英译《笼鹰词》的隐喻重构

比尔·波特成功地在目的语文化中重构了柳宗元《笼鹰词》中的意象及其政治隐喻。他灵活地采用了有效的翻译手段和方法,以目的语读者为中心,在忠实和通顺之间取得了平衡,成功地在英语世界中传播了柳宗元的诗歌、政治思想、文学思想和哲学思想。

第一行:

原文:“凄风淅沥飞严霜,苍鹰上击翻曙光。”

译文: “In whistling wind and pelting sleet / an eagle takes off in morning light” (ibid.)

译者保留了原文中的风(wind)、霜(sleet)、苍鹰(eagle)、曙光(morning light)等意象,译者采用意译的方法,用形容词“whistling”和“pelting”描述了风霜的寒冷和凄厉,并且增加了声音的效果。第一行和第二行在韵律上实现了“aabb”的韵律。译者通过对原文意象的保留,重现了柳宗元当时所处的政治环境。

第二行:

原文:“云披雾裂虹蜺断,霹雳掣电捎平冈。”

译文:“flying through clouds cutting through rainbows/ it dives like lightning into the hills” (ibid.)

译者重现了原文中的意象,如云雾(clouds)、虹蜺(rainbows)、闪电(lightning)、冈(hills)等,使用了英语读者熟悉的意象,表现了诗人在改革之前鹰击长空的的理想抱负。

第三行:

原文:“砉然勁翮翦荆棘,下攫狐兔腾苍茫。”

译文:“slicing through thickets of thorns with its wings\ it grabs a rabbit then flies into the sky” (ibid.)

译者保留了原文中的意象,如荆棘(thorns)、兔(rabbit)、苍茫(sky)等,但是删除了原文中“fox”这一意象,用“rabbit”来指代所有的猎物,这是以目的语读者为中心的归化的翻译策略,有助于形成流畅、连贯的译文,成功地传递原文的能量。

第四行:

原文:“爪毛吻血百鸟逝,独立四顾时激昂。”

译文:“other birds scatter from its bloody talons\ settling on a perch it surveys its realm” (ibid.)

译者保留了原文中“鸟”(birds)、爪(talon)两个意象,增加了“perch”(栖息地)和“realm”(王国)两个意象。译者采用了增译的手法,生动地表现了“独立四顾时激昂”的意境,同时成功的传递了其中的政治隐喻。从第一行到第四行,译文都十分成功地构建了苍鹰在大自然的怀抱中鹰击长空的矫健和激昂。

第五行:

原文:“炎风溽暑忽然至,羽翼脱落自摧藏。”

译文:“the winds of summer then suddenly arise/ it loses its feathers and goes into hiding” (ibid.)

译者保留了“炎风溽暑”(the winds of summer)、“羽翼脱落”(loses its feathers)等意象,然而译者对于“催藏”进行了一定的改写,用“hiding”一词生动地刻画了元气大伤的苍鹰跌落笼中的悲壮,也成功地隐喻了柳宗元革新失败、惨遭贬谪的命运。

第六行:

原文:“草中狸鼠足为患,一夕十顾惊且伤。”

译文:“harassed by vermin lurking in the grass/ frightened and distressed unable to sleep” (ibid.)

译者采用“vermin”(害兽)一词指代所有的类似狸鼠的动物,并增加了lurking(潜藏)一词重构了诗人所面临的政治危机,用“frightened”(受惊吓)和“distressed”(痛苦)两个词描述了诗人的心理状况。由此可见,译者更倾向于在忠实诗歌意义的前提下创造更易于目的语文化读者接受的诗歌形式,也是他“以诗译诗”的翻译观的体现。

第七行:

原文:“但愿清商复为假,拔去万累云间翔。”

译文:“all it can think of is the return of cool air/ escaping its restraints and soaring into the clouds” (ibid.)

译者将“清商”(cool air)、“万累”(restraints)、翱翔(soar)和云间(clouds)的意象都保留了下来。尽管译者未将“清商”(清秋)中的秋天译出来,但是用“cool air”与前面的“the winds of summer”(炎风溽暑)形成了鲜明的对比,也重现了秋高气爽的意境,平行句“escaping its restraints and soaring into the clouds”成功地传递了柳宗元诗歌中的意境,展现了柳宗元身处逆境,依然心怀宏图之志的精神。

三、比尔·波特的诗歌翻译之道

比尔·波特是美国著名的翻译家,对中国的古诗有深入的研究,他曾经翻译了中国的寒山诗和佛禅诗文,也是为数不多的系统翻译柳宗元诗歌的外国汉学家《笼鹰词》的翻译体现了他独特的翻译风格。首先,比爾·波特翻译的《笼鹰词》忠实地重现了原文的意象,体现了汪榕培先生“传神达意”2的翻译理念。其次,比尔·波特的翻译体现了翻译活动的“社会性、文化性、创造性和历史性” 3。他成功地在目的语文化中重现了中国古代政治家的探索历程,将中国传统的古典诗歌译介到美国文化中,在忠实和通顺之间找到了良好的平衡点,实现了诗歌翻译的忠实性、可读性和创造性,是中国典籍英译的一个典范。再次,比尔·波特形成了独特的翻译风格,成功地传递了诗歌的能量。第四,比尔·波特采用了以目的语读者为中心的翻译策略,以诗译诗,使用了增译、减译、转化、适应、改写等翻译方法,灵活重现了柳宗元诗歌的能量和意境。第五,比尔·波特的翻译体现了中西诗歌美学的融合,实现了中国传统的审美客体的重构,由此可见译者的创造性思维对于诗歌翻译的重要性。

结语:

柳宗元是中国古代著名的政治家和文学家,他的诗文在英语世界的传播并不少见,比尔·波特对于柳宗元诗歌的英译体现了柳宗元诗歌在英语世界中的地位和影响力。比尔·波特选择柳宗元诗歌不仅仅是由于他唐宋八大家的重要文学地位,更是因为他作品当中大量的哲学、佛学、政治隐喻和思想。比尔·波特翻译的《笼鹰词》体现了中国古典诗歌在英语世界的传播,有利于吸引更多的英语读者关注柳宗元以及其他的中国文学经典,传播博大精深的中华文化和文学。比尔·波特的翻译活动也是他对于中国文化的诠释和解读,有利于中国传统文化走向世界舞台,成为世界文学的一部分。

参考文献:

[1] Liu, Zongyuan. Written in Exile: Liu Tsung-yuan’s Poems[M]. Trans. Red Pine. Washington: Copper Canyon Press, 2019:102.

[2] 汪榕培. 比较与翻译[M].上海:上海外语教育出版社,1997:119.

[3] 许钧. 文学翻译的理论与实践(翻译对话录)[M]. 南京:译林出版社,2001:35.

作者简介:

罗琼(1981—),女,湖南永州人,湖南科技学院外国语学院讲师,研究方向:翻译理论与实践。

基金项目:

2017年湖南省哲学社科基金外语联合项目《传播学视阈下柳宗元作品英译研究》(湘社科办(2017)17号:17WLH18)。

湖南科技学院外国语学院,湖南永州425199

猜你喜欢
诗歌翻译柳宗元波特
A Harry Potter exhibition 哈利·波特展
江雪
阐释学视角下的中国古典诗歌翻译研究
诗意与诗体的“旅行”
波特的儿子
江雪
波特的儿子