翻译服务标准概述

2019-09-10 15:04殷敏
文学教育·中旬版 2019年12期

殷敏

内容摘要:国家颁布并实施了翻译服务国家标准后,在翻译服务市场的具体实践中,达到了有利的成果,但也有弊端。它能够让翻译市场的秩序逐渐规范化,并且使译文质量得到提高的同时,也暴露了一些问题。怎么解决问题呢?如何进一步宣传贯彻国家标准、促进翻译服务产业发展呢?诸如此类,都是需要研究并解决的问题。本文将分析对比中国《翻译服务规范》(GB/T 19363.1-2008)与美国《翻译质量保证标准指南》(ASTM F2575-06),这是为了能够更加完善我国翻译服务标准,并且更新人们的翻译观念、翻译标准的认识。

关键词:翻译服务标准 翻译质量 翻译观念

1.引言

自20世纪末,伴随着经济全球化的浪潮,人们越来越需要翻译服务来满足日常工作和生活的需求。随之,翻译服务正逐渐兴起。然而,与此同时,也存在着不小的隐患。扩大翻译服务市场有利有弊,有利的是加速了各项工作与国外各种技术的沟通交流,但弊端则是出现了很多“浑水摸鱼”的现象:服务质量差强人意、市场秩序混乱不堪等等。现在的中国经济,是市场经济。市场经济的规范不仅仅依靠法律法规进行约束,而且也需要标准对市场上的商品、服务等进行规范。

人们制定并遵守共同的準则,使人与人之间的秩序变得正常,让人类的各种生活有理有序。建立的准则不仅把工作变得容易掌控,也会把行业本身变得更加优越。为了达到这一目标,各行各业,包括翻译行业在内,都建立起相应的标准。在2003年,为了规范翻译行业,我国公布了翻译服务的国家标准《翻译服务规范 第1部分:笔译》(GB/T 19363.1-2003),对原有的翻译服务标准进行了修订,现在我国执行的翻译服务标准是GB/T 19363.1-2008(标准,2008)。

2.国内翻译服务标准现状

“翻译服务标准”是指在向客户提供语言转换服务过程中,以客户或翻译项目请求方的需求为准绳的质量评判,是翻译服务项目中衡量翻译质量的基本原则和标准(吕乐、闫粟丽,2014:64)。国内对翻译服务标准的表述不一,除了“标准”之外,大致还有“规范”、“准则”、“模型”等几种表述,结合上述定义,广义来看,这些都可归为本文翻译服务标准探讨的范畴。翻译标准和翻译服务标准有不同的内涵,单纯从字面上看,前者包括后者,后者是前者的子集;若从上述定义来看,前者聚焦于译文质量本体,更加微观,后者除译文质量之外,着眼于行业服务,更加宏观,两者有显著的区别。国内对前者研究较多,对后者的研究基本上处于空白状态。

近年来,国内学者在对比中西方翻译理论的基础上又对翻译标准进行了更深入的思考。孟建钢(2001)从关联理论的视角,将翻译看作对原语进行阐释的动态明示-推理过程,并指出对原语的理解和翻译过程中要依据关联原则,尽可能达到翻译的效度。

《中国语言服务业发展报告2012》指出,目前我国的语言服务业还不成熟,面临着诸多制约其发展的问题,其中问题之一便是发挥行业协会作用,制定行业标准和规范,加强行业自身建设。古人云:无规矩不成方圆,因此,翻译行业的标准化势在必行。中国虽然出台了翻译行业质量标准和规范,包括《翻译服务规范第1部分:笔译》(GB/T 193631- 2003)、《翻译服务译文质量要求》(GB/T 19682—2005)、《翻译服务规范第2部分:口译》(GB/T19363.2—2006)三个翻译服务相关的标准,但是针对此方面开展的研究却少之又少。

3.国外主要的翻译服务标准

SAEJ2450标准是由美国机动车工程师学会(SAE)于2001年制定,该标准的制定为汽车领域服务信息的翻译质量评估提供了一个统一、客观的衡量体系。在此之前,汽车行业对翻译质量的评估大多都是主观性的,很少或几乎没有标准化的评判指标。该标准旨在推动整个行业及翻译公司对翻译质量评估指标的使用。此外,该评价体系在评估过程中并不考虑源语言种类、翻译手段(机器翻译还是人工翻译)等因素。需指出的是,SAE J2450仅用来评估服务信息的翻译,至于文本风格、语气、作品整齐度等在用户手册或市场营销的文学性文件中非常重要的因素,在服务文件中要求并不高。由于标准评估的翻译文件的使用者为服务技师,因此该标准并没有规定风格错误。

ASTM F2575-06应用于笔译服务,明确了翻译项目各个阶段中影响语言翻译服务质量的重要因素,并详细规定了翻译项目的三个阶段:定制阶段(Specification Phrase)、生产阶段(Production Phrase)和事后评估阶段(Project-project Phrase)。从翻译流程来看,ASTM F2575-06十分重视译者在翻译项目开始前的准备工作,在标准中专门列出了相关的注意事项。但是,这只规定了确保翻译质量的流程,而并未规定具体的质量要求。

EN15038标准由欧洲标准化委员会(CEN)于2006年3月制定,并于同年8月实施,是目前大多数欧洲国家语言服务行业的执行准则,也是世界首部国际性的、以规范翻译服务提供商服务质量的准则,为翻译服务质量判定和翻译产品交付提供了可靠的评估方法。

4.国外翻译服务标准的研究启示

随着现代服务业不断发展,标准化成为了必然趋势。服务业的标准化发展程度是国家现代化水平的重要标志。在全球化进程加快的大背景下,中国的翻译服务想要融入全球语言服务中,想要与国际发展步调一致,首先就必须充分了解并借鉴国外具有代表性的翻译服务标准化体系,对国际翻译服务的要求有足够的认识并且遵守这些要求。如此一来,对国外翻译服务标准进行大量研究是不可缺少的一个部分,并且极为重要。

在我国制定的翻译服务规范GB/T 19363中,我们一方面把翻译认定为服务,但对这种服务的判断依据却又把翻译看作一种语言操练,也就是“信”“达”“雅”。

研究翻译标准不能只研究语言表面上的意义,还需要考虑语言服务产品的各个方面。这些标准还从服务方和客户方多重视角进行规范,逐渐形成一个完整的质量保证体系和服务体系(王华树等,2013:10)。新时代背景下开展对翻译的各个要素及各个要素之间关系的研究,将为翻译标准、翻译规范、翻译质量评估、翻译伦理等翻译学中热点理论话题的研究开拓新的思路。当前,翻译服务标准的研究对我们来说,是一个全新的、等待我们去发掘和探索的领域。语言服务行业的快速繁荣和不断发展,它将在现代应用翻译研究领域中具有举足轻重的地位。这也具有极大的研究空间和前景,有助于拓展现代翻译研究体系。

5.结语

如果想充分发挥翻译服务国家标准的作用,需要我们做的有很多。作为译员,能做的是认真对待自己正在翻译的译文,使其“信、达、雅”;作为国家来讲,能够在翻译服务行业推广标准是非常重要的,当然政府作为领导,在推广的同时,还需要对翻译服务市场进行一定的监管,市场就会从开始的尽量减少良莠不齐的现象到最终的高水平翻译服务转变。从翻译学的角度来讲,翻译服务标准也是非常重要且具有研究价值的。发展并完善现代翻译学不仅需要对学术方面进行钻研和融合,而且也需要对翻译服务标准进行研究。这在推动翻译学发展的同时,也能推广翻译服务标准和服务并发展语言服务行业。

参考文献

[1]陈春堡,杨为国.标准与法律的关系探讨[J].标准与知识产权,2006,(1-2).

[2]黄德先,杜小军.翻译的职业化及对翻译研究的影响[J].上海翻译,2010,(1).

[3]谭晓泉.翻译服务规范化管理实用手册[M].银声音像出版社,2005,6.

[4]夏亮,刘洪泉.Mail翻译服务规范:用规范约束服务[J].科技咨询导报,2007,(19).

[5]袁媛,刘洪泉.浅谈加入WTO后翻译服务业的发展[J].商场现代化,2007,(8).

(作者单位:南京信息工程大学)