意大利语的完成体在汉语中的对应表达形式

2019-09-10 07:22苏曦琪
新教育论坛 2019年25期
关键词:意大利语汉语

苏曦琪

摘要:本文以意大利语的完成体在汉语中的对应表达形式为研究对象,以便于让意大利语和汉语学习者更好的学习这两种语言。

关键词:意大利语;汉语;完成体

引言:

随着我国经济贸易的增长与发展,中国的国际影响力逐渐增大,与意大利交往越发频繁,学习汉语的意大利人也日益增加。但中意文化相差甚远,语言也分别属于印欧和汉藏两大不同语系,语言中的“體”系统也有极大的差异。本文通过搜集汉意“体”系统方面的研究成果,分析总结意大利语的完成体在汉语中的对应表达形式,给汉语和意大利语的第二语言教学提供一些理论参考。

1.“体”的定义

汉语的研究学者们对“体”有着许多不同的称呼,如“时态”、“情貌”、“动相”、“动态”等等。吕叔湘先生认为,动相指“一个动作的过程中的各种阶段”,就动相而言“时间观念已经融化在动作的观念里”。意大利语学者认为,体是动词的语法范畴之一,表示了说话者以不同的方式去观察事件的发生。它可以表达事件发生的过程、开始或结束。结合上述学者的观点,我们试着总结出“体”的概念,“体”是描述、反映事件或动作所处的某种状态。“描述”以及“反映”这两个动词既包含了事件客观的内在时间又体现了“体”的主观性。

汉语的《辞海》将汉语的“体”分为两种:完成体和进行体。意大利2010年出版的《意大利语百科全书》将“体”分为未完成体(Imperfettivo)和完成体(Perfettivo)两大类。结合上述学者们的观点,综合考察“体”助词和副词等各种表达形式,我们将两种语言的“体”都分为:未完成体与完成体。

2.意大利语的完成体在汉语中的对应形式

意大利语完成体表示事件的完成,包括事件的起点和终点。本文以意大利《约婚夫妇》的意语原文及译文为例,总结了意大利语的完成体译成汉语时表达方式主要的有以下几种:

2.1 译为表示完成的“了”:

(1)Aperto poi di nuovo il breviario, e recitato un altro squarcio, giunse a una voltata della stradetta...

接着堂安保迪奥重新打开《大日课》,又诵读了一段,就走到了小路转弯的地方。

(2)Il curato, voltata la stradetta, e dirizzando, come’erasolito, lo sguardo al tabernacolo, vide una cosache non s’aspettava, e che non avrebbevolutovedere. 神甫拐了个弯儿,走上小路,像往常那样朝前面的圣龛瞧上一眼的时候,突然遇见了他始料未及的,而且也是他很不情愿碰到的怪事。

“了”已经演化成汉语完成体的体标记之一,表示动作行为已经发生或完成。例句(1)(2)中“recitato”和“voltata”都是意语的过去分词构成时间从句表完成体,可以用“了“表示。

2.2 译为表示一次性经历的“过”:

(3)-Ma, - interuppe questa volta l’altro compagnone che non aveva parlato fin allora. “可是,“另一个始终没有开过口的暴徒突然打断了他的话头。

(4)Ma, quelli, senza piùdargliudienza, presero la stradadond’eraluivenuto. 但那两个人并不理会堂安保迪奥的喊声,径直朝他走过的小路大步走去。

例(4)将“era venuto”翻译成“走过”就属于第一种用法,表示走的动作的完成;例(3)都是否定句加“过”表示从过去未发生过的动作,属于“过”的第二种用法,而此类表达方式在汉语中也叫“经历体”强调事件发生过,并且已经终结。代表性的句式由副词“曾经”加“过组成。所以,意语的完成体是否翻译成“动词+过”的形式要结合实际情景的需要,是否有表示及强调是经历及阅历上的事件。

2.3 译为动词加表示结果的补语:

(6)E sopra tutto, non silasciuscirparolasuquestoavvisoche le abbiamodato per suo bene. 最关紧要的是,您不得走漏一点风声,要知道,我们对您发出警告,完全是为您着想。

(7)Una voltacaduto in questatrappola, non riuscirestipiùaduscire vivo. 一旦跌入这个陷阱,你不可能再活着出来。

(8)Appenaentrata in casa, lei si è accorta di qualcosa di straordinario. 一进家门,他便发现有些异样。

这三个汉语句子中都没有出现上述讨论的完成体标记“了”或“过”,但却很好的将完成体表达了出来。例句(6)使用了“发+出”的配合。“动词+出”可以表示动作的完成兼有从无到有之义。“出”属于趋向动词,都可以承担趋向补语。趋向补语具有结果意义,即动作达到了目的或有了结果。与此相类似的动词还有“打倒”、“压扁”、“砍断”、“吃饱”、“拉长”等等,这些自带动词结果的动词一般都只能表示完成体。

结论:

意大利语的体的构成比汉语的体的构成更有规律性。意大利语的“完成体”都是通过使用助动词加动词的词尾变化来表现,并有具体的语法规则,但是汉语的动词形态不变化,只表示动作,“体”需要从含义上来体现,需要借助大量的词汇手段来表达。所以本文希望从通过研究意大利语的完成体在汉语中的对应形式,为第二语言的学习者总结出一定的规律,提高学习的效率。

参考文献:

[1]高名凯,《汉语语法论》,上海开明书店,1948

[2]吕叔湘,《现代汉语八百词》,北京,商务印书馆, 1980

[3]吕叔湘,《中国文法要略》,北京,商务印书馆, 1982

[4]王力,《中国现代语法》,北京,商务印书馆,1943

[5]Alessandro Manzoni, I promessi sposi, Mandatori, 1985

[6]Borgato, Gianluigi , Aspetto verbale e Aktionsart in italiano e tedesco, Lingua e contesto2, 1976

[7]Comrie, Bernard, Aspect. An introduction to the study of verbal aspect and related problems, Cambridge, Cambridge University Press, 1976

猜你喜欢
意大利语汉语
学唱意大利语作品的基本环节
“互联网+”时代背景下思政元素融入非通用语种教学路径探究
学汉语
韩国语 "V+ " 与汉语"V+死了"对比研究
关于日语中汉语声调最新变化的考察
关于日语中汉语声调最新变化的考察
追剧宅女教汉语
我国非通用语专业辅修教学探究
《西游记》第一回英意译本的多视角比较研究
意大利语语音歌唱发声特点