英国的 2019 是“脱”欧年,还是“拖”欧年?

2019-09-10 07:22重光会
英语世界 2019年5期
关键词:留欧后缀欧派

重光会

Brexiteers[1] said March 29th 2019 would be Britain’s independence day[2]. Yet come the day[3], Britain will be sulking[4]. The Brexit voters[5] were sold[6], with most of the benefits of EU membership and few of its costs, and the search for a culprit[7] will begin. Who killed Brexit? Suspicion will fall first on a foreigner, in this case played by the EU’s Brexit negotiators[8]. But Britain’s team[9] can hardly claim to have been ambushed[10] by long-held EU principles. So suspicion will then fall on the enemy within: a “Remoaner”[11] establishment[12] that mobilised[13] to thwart[14] the will of the people[15]. The harshest anger will fall on the government and its Remain-voting prime minister[16]. Theresa May started exit talks[17] before deciding what kind of deal to go for[18]. But Brexit’s aims were always mutually inconsistent[19], as was obvious well before[20] the referendum. No one killed Brexit. It was never alive.

[1] ①从构词法看,Brexit = Britain/British + exit,是一个混合词(portmanteau),义为“英国脱欧”;类似的词还有:smog(雾霾)= smoke + fog;brunch(早午饭)= breakfast + lunch等。Brexiteer义为“支持脱欧的人”,可译作“脱欧派”。后缀-eer义为“从事……的人”,类似的还有puppeteer(操纵木偶的人)、auctioneer(拍卖员)等。此外,Brexiteer亦可作Brexiter,但由于-eer后缀的感情色彩强烈,Brexiteer常暗含一种开拓者精神,因此《金融时报》(The Financial Times)曾要求该报编辑一律采用较为中性的Brexiter。②Brexit读作/ˈbrɛksɪt/,而Brexiteer读作/brɛksɪˈtɪə/,注意重音位置不同。

[2] Britain’s independence day直译为“英国独立日”,此指英国脱欧日,而每年的7月4日则是美国独立日(Independence Day)。美国独立是指从英国脱离,是对新大陆的开拓,本文将英国脱欧也称作“独立”,既呼应了Brexiteer暗含的开拓者精神,也颇有讽刺意味。

[3]本句含虚拟语气,从come并非第三人称单数可看出,亦可改写成Yet when the day really comes。

[4] sulk义为“愠怒;生气而不说话”。程度更深的生气可用rage、blow up表示,义为“狂怒;盛怒”。

[5] the Brexit voters是Brexiteer的另一种说法,冠词the则表明指的正是上文提到的Brexiteers。

[6] sell在此义为“出卖”。

[7] culprit 義为“罪犯,罪魁祸首”。旧时英国设有王室执行秘书(Clerk of the Crown)一职,他们会对拒不认罪的囚犯说:“Culprit, how will you be tried?”,之后culprit便慢慢引申为今日的“罪犯”之意。

[8] foreigner此指“外部势力”,因此用单数。后半句可改写成:in this case a role played by the EU’s Brexit negotiators,变成foreigner的同位语从句,语义更清晰。

[9] Britain’s team指英国的脱欧谈判人员,与EU’s Brexit negotiators相对。

[10] ambush义为“埋伏;伏击”,此指欧盟使诈,设置了条条框框阻止英国脱欧。但ambush与后文的long-held形成对比,即英国长久以来都是欧盟成员国,对欧盟行事作风再清楚不过,故埋伏之说只能是无稽之谈。

[11] Remoaner = Remainer + moaner,也是混合词,其中Remainer可译作“留欧派”,因此Remoaner指拒绝接受脱欧结果并对此怨声载道的人,有贬义。此外,支持留欧的人还有Remainian、Remainiac等说法,也多有贬义。

[12] establishment义为“当权派”,多含贬义。而Remoaner在英国脱欧的文化语境中含贬义,二者连用,鲜明地表达了作者的态度。

[13] mobilise此处作不及物动词,义为“动员起来”。

[14] thwart义为“挫败”,近义词为oppose,但thwart更强调阻挠的结果是成功的。

[15] the people表示“全体公民”;the will of the people直译为“民意”,此指英国脱欧公投的结果。本句指留欧派认为公投结果不符合英国国家利益,这与民意相悖。

[16] Remain-voting prime minister直译为“投票支持留欧的首相”,此处既可指前首相卡梅伦,也可指现任首相特雷莎·梅,二者均属留欧阵营,只是后者并未高调支持留欧。

[17] exit talks此指与欧盟的脱欧谈判。

[18] go for义为“选择”。

[19] mutually inconsistent义为“自相矛盾”,此指英国脱欧本是出于经济利益考虑,不愿补贴欧盟内经济滞后的国家,但在脱欧后将失去欧盟优惠政策从而可能损失更大,这与追求经济利益的目标背道而驰。

[20] well修饰before,表强调。此指在公投前很久,英国各大媒体及时任首相卡梅伦已经反复声明脱欧的后果。

【文段结构梳理】本文开篇积极阳光,使用independence、Brexiteer等较为振奋人心的说法,引出话题:本文将展望近在咫尺的英国脱欧。Yet come the day话锋一转,至search for a culprit will begin引出本文真正的主题:为何脱欧失去了意义(Who killed Brexit)。从So suspicion will then fall至what kind of deal to go for分别从外部势力(foreigner)、国内反动力量(Remoaner)进行探究,但作者又分别否定了两种可能。最终引出总结句“No one killed Brexit. It was never alive.”

在對外部势力的讨论中,作者用long-held一词表明,作为老成员的英国应当很了解欧盟一直以来的规则,清楚脱欧的后果,因此欧盟绝非损害英国利益的责任方。在对内部反动力量的讨论,Remoaners不认同公投结果,与民意相悖,也被认为是可能的罪魁祸首。Remoaner典型代表就是首相特蕾莎·梅。

但是作者同样否定了这个答案,他认为问题根源出在英国脱欧自相矛盾的目标:既想脱离关税同盟又不想放弃它带来的优惠,既要脱离欧盟又不愿承受北爱边境问题带来的经济损失和政治风险等。因此,最终得出结论:英国脱欧并非人为破坏,而是从一开始就毫无意义。

猜你喜欢
留欧后缀欧派
当定制邂逅时装秀 欧派衣柜花式秀幸福
倍增法之后缀数组解决重复子串的问题
两种方法实现非常规文本替换
从型号后缀认识CPU性能