浅析跨文化交际视角下的商务英语翻译

2019-09-10 07:22王雪洪
校园英语·月末 2019年9期
关键词:跨文化视角商务活动商务英语

【摘要】随着我国经济水平的不断发展,对外贸易经济合作逐渐增强,与世界各国的交流越来越多,联系越来越密切。在此背景下,商务英语翻译作为贸易双方的必要的交流工具,在国际贸易中占据了重要地位,提高商务英语翻译水平能够增加我国贸易合作机会。由于东方、西方各国的文化不同,商务英语翻译中的文化差异问题较为突出,为了提高我国在国际贸易中的地位和影响力。本文从跨文化交际的视角出发,总结商务英语翻译的特点,分析文化差异对商务翻译的影响,从思维方式、文化背景、传统习俗等方面进行分析讨论在跨文化视角下。

【关键词】商务英语;跨文化视角;翻译;国际贸易;商务活动

【作者简介】王雪洪(1982.02-),女,汉族,成都人,天津外国语学院,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员,涉外专利流程主管,研究方向:涉外专利申请代理事务,研究生。

语言是交流的基础,在国际贸易活动中商务英语翻译的标准化、规范化是商务合作的交流基础。语言也是文化的载体,语言体现文化,同时文化在反作用于语言,文化背景对商务英语翻译的意义重大,翻译人员在进行商务英语翻译时,要充分考虑到文化差异的影响。下文首先充分了解商务英语的特征,掌握文化差异对商务英语翻译的影响,最后讨论跨文化交际视角下如何优化商务英语翻译。

一、商务英语翻译的特点

1.商务英语翻译句式结构有特定格式。在国际商务贸易中,为了达成双方合作共识通常要签署国际商务合同,而商务合同的文字内容多以英文呈现。国际贸易组织对贸易合同的要求非常严格,内容、格式都必须具有规范性和严谨性。签署合同的双方必须按照特定格式要求来填写,以此保证合同的正式性。例如,在商务合同中经常出现一个单词“hereby”,中文翻译为“因此、特此”,在普通的英汉翻译中很少出现这种正式的、商务的单词,一般会用“by reason of this”常用的短语代替。专业的商务英语翻译人员要按照商务惯用句式,准确规范的进行翻译。

2.专业的商务语言。国际商务贸易中,不同的贸易协定其涉及的具体的内容也不相同,贸易的主体、内容的不同运用的手段和协议文件也有区别,商务英语翻译在整个贸易过程中都广泛使用,例如货物的名称、规格、交易条件和法律规定等方面,其中涉及大量的专业词汇和贸易术语、不同贸易行业的专业名词。要求商务英语翻译必须与具体贸易内容相结合,熟练掌握专业的术语,保证贸易双方对贸易的内容理解正确,确保贸易流畅进行。例如:“the contract price”合同总价(特指工程总造价),在运输过程中出现的“cost and freight”成本加运费和“cost insurance and freight”成本保险加运费这种容易混淆翻译的短语,一定要求商务英语翻译人员对其精准翻译,让贸易双方达成准确共识。

3.规范简明的用词。由于国际贸易中涉及的内容多且复杂,为了贸易双方更好的理解交流,为了使贸易过程更加流畅简便,在商务翻译过程中使用简单明了的词语是非常必要的。在确保贸易双方明确理解对方的基础上尽量简化词汇来表达,可以很大程度上提高国际贸易往来的办事效率,加快合作进程。利用简明的文字语言可以增加协作双方的默契度,增加友好度。在目前的实际应用中,简单规范的商务英语词汇已经被大量使用,主要还涉及一些专业名词的规范缩写,商务英语翻译中的规定的专业词汇。比如国际贸易中常用的FAS(Free Alongside Ship)指定装运港的船邊交货,FOB(Free On Board)船上交货,以及刚才提到的CFR(cost and freight)成本加运费和CIF(cost insurance and freight)成本加保险加运费等,这些都是专业且简明的商务英语翻译表达,能够最准确、高效、真实的表达合作双方的想法。

二、文化差异对商务英语翻译的影响

1.风俗习惯对商务英语翻译的影响。由于全球各个国家发展的历史背景不同,不同的国家和地区风俗习惯、传统文化都有极大的差异。风俗习惯的形成是通过漫长的历史积累得来的,是国家文化的特点和象征,在国际贸易中要注重对文化差异的理解和包容。在中国经典的传统节日有春节、端午节等,而西方国家多以感恩节、圣诞节、复活节为主,又由于各国宗教信仰的不同,可能对复活节这种建立在宗教故事背景下的节日了解不深刻。了解其他国家当地的传统文化,可以更好地进行文化交流。如若在商务英语翻译中不注意文化差异问题,可能造成合作争议,不利于合作的积极进行。众所周知,阿拉伯数字“4”与中文“死”的发音相似,比如在楼盘开发时常避免4楼用其他表达,数字“8”发音又与中文“发财”的“发”相似,被视为寓意好,在商务活动中运用广泛。在西方国家中由于不受中文的影响,对“4”这一数字并没有讲究,而根据西方文化对耶稣的信仰,反而对“13”这个数字有所忌讳。可见在商务英语翻译中,尽量要避免由于文化差异形成的忌讳,推动商务合作的顺利进行。

2.文化心理对商务英语翻译的影响。在不同文化下,人们会对同一客观的事物或现象做出不同的价值判断。这种价值判断可能在文化心理的影响下,由量变达到质变从而形成一种社会准则,对社会人员的行为有所约束。比如在我国古代一直就把“龙”当作神圣的生物,是吉祥、权力和尊严的象征,而在西方文化的认知中与国内恰恰相反,龙(dragon)是邪恶、恶魔的代名词,文化背景的不同产生的心理也不同,对同一事物的认知和判断也有很大差异。又例如“force majeure”(不可抗力)这个词在不同的法律传统下其内涵和外延都有不同意义,在英法美中一般指自然灾害、战争因素造成的意外,而在国内法律体系中,有由于国家形势政策变化而产生风险的意义,所以在不同法律体系下,进行合同协议时如果使用“force majeure”这一术语,要求商务翻译人员解释清楚其定义和涵盖范围。

三、跨文化交际视角下优化商务英语翻译

在我国经济快速发展的形势下,我国与世界的联系逐渐紧密,距离逐渐缩短。中外商务贸易往来的增多,为双方文化交流提供了机会。这种文化的相互交流融合在商务英语翻译中明显体现,商务英语中许多专业词汇都来自外国,而对外来说,中国特征的词汇也在增多。在形式的推动下,要求商务英语翻译要站在跨文化交际的视角下分析问题,促进文化交流。

1.充分掌握商务英语翻译的表达特点。由于商务英语翻译的特点,可见其使用时需要有很强的专业性和规范性,要求翻译人员熟练掌握商务活动中翻译的表达特点,能够在不同的贸易中灵活变通的使用翻译技能。此外看似普通的词汇在商务环境中会产生不同的意义,如“claim”一词,在通常的翻译中译为“声称,要求”而在商务英语翻译中应该翻译为“索赔”更合适。在商务英语翻译中,要注意与普通翻译的区别,普通的翻译要求句子整体和谐贯通,要注意文章氛围和语气,而商务英语更注重客观事实,避免个人色彩不加修饰地翻译句子,一般被动句、长难句使用较多。不断学习商务英语翻译相关的知识,对翻译的句式、风格进行全面分析研究,根据不同的场合选择合适的表达特点。

2.充分认识文化因素对商务英语翻译的作用。既然是语言的翻译,就必定涉及语言背后的文化发展,很多翻译人员在学习商务英语翻译的过程时,只注重翻译技能和商务专业知识的接收,还不太了解国外的文化。虽然看似在商务英语翻译中不能直接运用到文化知识,但跨文化的贸易活动需要建立在对双方文化背景的了解之上。相同的内容在不同的文化背景下进行翻译,可能会导致异议的产生,阻碍商务活动的进行。只有在充分理解了其他国家风俗文化和表达习惯后,才能翻译出最准确的表达,更好地融合对方的理解。要求商务英语的翻译人员要充分意识到文化因素对商务英语翻译的重要性,尽量了解差异,在实际翻译工作前,根据翻译的具体内容做好十足准备,结合文化背景检查是否有用词不当的地方,注意对方的表达习惯和方式进行及时的调整。

3.根据贸易活动的语境进行翻译。对语境的准确理解分析,可以培养商务英语翻译学习时的语感。在国际贸易活动中,需要根据语境解析快速判断并准确翻译,对英语翻译的要求很高。很多词汇在不同的情况下要采取不同的翻译方式,甚至衍生出新译义,是为了更好地贴切其本来的意思。比如运动品牌“PUMA”这个单词,翻译时并没有直接按照其本身的意思“美洲狮”,这种直白的翻译方式并不能展示出品牌真正想表达的意思,再加上中国对美洲狮这种动物认识很少,直接翻译不能加强对品牌的印象。实际中,翻译成了“彪马”不仅明显地提高了辨识度,体现了品牌的核心理念,更符合中国的文字审美从而获得消费者的青睐。可见正确地理解语境,理解词语真正的含义,能够避免由于语境问题产生翻译的失误和不准确。

4.增加专业术语的词汇使用量。商务英语翻译的特点就是专业性比较强,与日常的英语翻译大有不同,要求其具有严谨性。商务英语翻译的相关人员除了要有扎实的英语知识基础、国际贸易专业知识,还要积累大量的专业名词,进行归类划分,以便在实际翻译中进行准确筛选。国际贸易活动中有非常多的专业词汇和术语,不同的贸易活动使用的术语也不同,商务英语翻译人员要在实际的翻译工作中积累经验,逐渐熟悉贸易活动中的高频出现词汇和句子。有很多词汇是英语中特有的,不能准确地对应出中文意思,这需要大量查阅权威资料了解研究词汇,根据商务活动进行最准确的翻译。

四、结语

综上所述,根據商务英语翻译的特征,掌握商务英语翻译的特定格式,利用专业简明的商务语言,了解文化差异对商务英语翻译的影响,在此基础上用跨文化交际的视角优化商务英语翻译。目前商务英语翻译发展前景广,是国际贸易活动中的主要语言,对国际贸易的顺利进行起着关键性作用。商务英语翻译水平的提高可以快速推动我国对外贸易的发展,加强多边贸易往来,有利于我国实现中华民族伟大复兴的中国梦。不同国家的贸易往来也是文化的碰撞和相互交流,国际商务活动会受到复杂的经济因素和非经济因素的影响,例如不同的政治、历史、文化和科学技术发展的制约影响,翻译人员必定要面对文化差异的问题。因此,商务英语翻译必须要从跨文化的视角出发,培养翻译人员的跨文化意识,掌握本国和异国的文化差异,考虑到地区语言表达、文化认知和思维方式的多方面差异,根据不同的文化背景将贸易主体的中心意思准确表达。从跨文化交际的视角下发展商务英语翻译有利于翻译工作更好的顺应时代的发展。

参考文献:

[1]张珊.跨文化交际视角下的商务英语翻译策略探讨[J].丝路视野, 2018(34):179.

[2]熊锐.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].信阳农林学院学报,2018,28(1):87-89.

[3]房鸿鹃.跨文化交际视角下的商务英语翻译探究[J].校园英语(上旬),2018(9):233.

[4]徐甜.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].海外英语(上),2017(8):120-121.

[5]邱智晶.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].当代教研论丛,2018(001):P.24-24.

[6]王娜.跨文化交际视角下的商务英语翻译研究[J].边疆经济与文化,2017(1):80-81.

[7]周思淇.浅谈国际商务英语翻译策略[J].赤子,2019(7):59.

[8]傅勇.浅析功能翻译理论视角下的商务英语翻译[J].北方文学(下旬刊),2019(2):216-217.

[9]谭诣.跨文化交际视觉下外语教学分析[J].海外英语(下),2019 (2):202-203.

[10]黄照强.功能翻译理论对商务英语翻译研究的指导作用[J].黑河学院学报,2018,9(11):142-144.

猜你喜欢
跨文化视角商务活动商务英语
依托互联网实施商务英语函电实训教学
基于功能目的论的商务英语翻译教学研究
The Enlightenment of UK Modern Apprenticeship on Training Courses for Business English Major in Application—oriented Undergraduate
商务英语合同翻译技巧的相关探究
电子商务发展的民商法保障初探
跨文化视角下的中国菜名英译
跨文化视角下的中国图腾文化
衬衫潮百搭
跨文化交际视角下的高职英语阅读教学
从跨文化视域看山村浩二改编的《乡村医生》