小议2018年《渐近线》中的华语文学

2019-09-10 07:22肖爽
科学导报·学术 2019年27期

肖爽

摘 要:本文以《渐近線》文学季刊(Asymptote Journal)2018年的四期刊物为基础,分析了该刊物华语文学的出版情况、作品特点和选材偏好。该期刊平均每期出版一到两篇的华语作品或文艺批评,其选材范围广泛,文章质量优良,为世界读者了解中国文学提供了一个窗口。本文认为,《渐近线》文学期刊兼容并蓄的开放视野不仅促进了华语文学的传播,而且推动了多元化、多语种、多文明的世界文学之发展。

关键词:渐近线;华语文学;世界文学

《渐近线》文学季刊(Asymptote Journal)创立于2011年,旨在推进世界文学和翻译文学的发展,挖掘全世界范围内的文学宝藏。至今已经出版了来自121个国家、共103种语言的文学翻译和文艺批评,全是从未发表过的诗歌、小说、纪实、戏剧及作家/翻译家采访等。其主编为李耀龙(Lee Yew Leong),新加坡作家、翻译,长居台湾,其员工遍布全球各地。同时,《渐近线》也是英国《卫报》文学翻译专栏的合作机构。《渐近线》杂志主要以英语为载体,出版各国的文学作品和文学翻译,华语文学自然也是其中的重要组成部分。其团队成员还积极地将优秀作品翻译成英语以外的语言,尤其是西班牙语和汉语。本文以2018年《渐近线》的四期刊物为例,对其中的华语文学作品进行分析和探讨。

一、2018年1月刊

这一期《渐近线》刊登了两篇华语作品:第一篇为非小说类纪实作品,节选自李智良的《房间》,由Joy Zhu翻译;第二篇为诗歌作品,节选自欧阳江河的《泰姬陵之泪》,由柯夏智(Lucas Klein)翻译。

李智良,香港人,潮粵移民之后,香港中文大学中文系博士,就职于香港浸會大学,《字花》杂志编辑,著有《白瓷》、《房间》,部份作品收入《走着瞧:香港新锐作者六人合集》。《渐近线》这一期出版的作品篇名为“Lee Chi-leung,When the Migrants Amass:Notes from the New Territories”(李智良:移民汇聚——来自新区的笔记),描写了香港移民在城郊的生活故事。杂志网站还提供了该作品的粤语朗读音频。

欧阳江河,生于四川泸州,现居北京,著名朦胧派诗人,其作品包括《透过词语的玻璃》、《事物的眼泪》和《站在虚构这边》等。《渐近线》这一期出版的作品篇名为“Ouyang Jianghe,from Taj Mahal Tears”(欧阳江河:《泰姬陵之泪》),节选了原文6到12小节的诗歌,可以进行中英文对照阅读。

二、2018年4月刊

这一期《渐近线》刊登了一篇华语作品和一篇中国文学评论:第一篇是蒋浩的散文《致》,由Chenxin Jiang翻译;第二篇是迪伦·苏尔(Dylan Suher)对张爱玲小说《小团圆》的文学评论。

蒋浩,1971年出生,现为平面设计师,《新诗》丛刊编辑。著有随笔集《恐惧的断片》,诗集《修辞》、《喜剧》、《缘木求鱼》、《唯物》等,作品《游仙诗》获得北京文艺网国际华文诗歌奖。《渐近线》这一期出版的作品篇名为“Jiang Hao,Address”(蒋浩:《致》),行文颇具意识流风格。

迪伦·苏尔(Dylan Suher),生于美国纽约市布鲁克林,现为哈佛大学研究生。《渐近线》这一期出版的作品篇名为“Eileen Chang,Little Reunions,A review by Dylan Suher”(迪伦·苏尔论张爱玲的《小团圆》),迪伦·苏尔对该小说做了深刻评论,尤其是从该小说的自传性质出发,探讨了张爱玲成长背景和恋爱经历对于《小团圆》写作的影响。

三、2018年7月刊

这一期《渐近线》刊登了一篇华语作品和一篇中国文学评论:第一篇是多多的诗歌《诺言》,由柯夏智(Lucas Klein)翻译;第二篇是西奥菲勒斯·郭(Theophilus Kwek)对李商隐的文学评论。

多多,原名粟世征,朦胧派代表诗人,多次参加世界各大诗歌节,现为海南大学人文传播学院教授,著有诗集《阿姆斯特丹的河流》、《诺言:多多集》、《多多四十年诗选》等。《渐近线》这一期出版的作品篇名为“Duo Duo,Promise”(多多:《诺言》),全文翻译了多多的这一首诗。

西奥菲勒斯·郭(Theophilus Kwek),新加坡作家,《渐近线》新加坡特约编辑,其诗歌作品和翻译作品曾多次获奖,文章可见于《卫报》、《泰晤士报》和《亚洲书评》等。《渐近线》这一期出版的作品篇名为“Li Shangyin,A review by Theophilus Kwek”(西奥菲勒斯·郭评李商隐),文章以李商隐的具体诗句为例,分析其诗歌的特点和晦涩之处,兼评李商隐诗歌的英文翻译等问题。

四、2018年10月刊

这一期《渐近线》刊登了一篇中国文学评论:迪伦·苏尔(Dylan Suher)对萧红小说《马伯乐》的文学评论。《渐近线》这一期出版的作品篇名为“Dylan Suher reviews Ma Bole’s Second Life by Xiao Hong”(迪伦·苏尔论萧红的《马伯乐》),其参考译本为葛浩文(Howard Goldblatt)之作。迪伦·苏尔主要探讨了马伯乐这一人物形象的的现代性,以及马伯乐对于今日美国的隐喻意义。

总结

从《渐近线》杂志2018年的四期刊物来看,华语文学在其平台上一直得以体现,平均每期出版一到两篇华语文学作品翻译或文艺批评,其关注的华语文学既有古代文人,也有新锐诗人,既有大家名人,也有小众新秀,总体而言,该杂志为世界读者了解中国文学提供了一个窗口。其华语文学的撰稿人和翻译人员,既有研究中国文学文化的外国学者,也有母语为中文的中国译者和华裔译者,他们都为传播中国文化和中国文学贡献了自己的力量。《渐近线》作为世界文学的推广平台,其兼容并蓄的开放视野不仅促进了华语文学的传播,而且推动了多元化、多语种、多文明的世界文学之发展。