浅谈网络用语的翻译手段

2019-09-10 07:22刘润星
青年生活 2019年25期

刘润星

摘要:随着互联网的普及,越来越多的人参与到网络的世界当中。其中,一些流行词汇也随之走红并被国家语言资源监测与研究中心举办的“汉语盘点”活动所收录。笔者以“汉语盘点2018”所选出的十大流行网络用语为例在该文中探讨网络用于的翻译手段。

关键词:汉语盘点2018;网络用语;翻译手段

“汉语盘点”活动是中国非常有影响力的文化品牌活动。始于2006年,活动的主体是广大网民,宗旨是让网民用一个字、一个词描述过去一年的中国和世界,借以彰显汉语的魅力、记录社会的变迁,让人们在关心中国和世界的同时,体会汉语丰富的文化内涵。本文以“汉语盘点2018”所选出的十大网络用语为例,通过分析现有英译,探索网络用语的翻译手段。

一、2018十大网络用语及英译概述

作为“汉语盘点2018”活动最具网络特色的组成部分,国家语言资源监测与研究中心发布了“2018年度十大网络用语”。本次发布的十大网络用语依次为:锦鲤、杠精、skr、佛系、确认过眼神、官宣、C位、土味情话、皮一下、燃烧我的卡路里。

网络用语特点是幽默风趣、风格鲜明,是互联网语言生活方式的代表性特征之一。它们的来源多种多样,或为网友有意设计,或为无心之作。本年度的词语生动体现了了广大网民在2018年的关注和喜怒哀乐。因此,在笔者看来,网络用语的翻译要贴切网络用语背后所要表达的网络文化,保持网络用语的趣味性,从而让更多的人了解网络用语,接受网络用语。

二、网络用语的翻译手段

通过分析网络用语本身所要表达的意思并且结合当前主流媒体所给出的译本,笔者发现,网络用语翻译主要有三种翻译手段:直译,意译和零翻译。有些网络用语直接翻译便能表现其趣味,如:佛系,官宣,C位和燃烧我的卡路里;有些则需意译才能表现其意义,如:锦鲤,杠精,确认过眼神,土味情话和皮一下;有一些则完全无需翻译,比如Skr。

(一)直译

“佛系”这个词指不争不抢、不求输赢的人,表达了一种按自己方式生活的人生态度。“佛系”这个词的广泛传播就是因为它的趣味性,同“佛”扯上关系,生动地表现出某人和佛一样,内心平静而不起波澜。在翻译时,应当遵循忠实的原则,不仅要遵循它本身的意义,还应当忠实于它的衍生意义。因此,笔者认为将其翻译为Buddha-like即可。

“官宣”来源于2018年10月,两位明星在微博上公布结婚喜讯时使用了“官宣”一词。因二人粉丝众多,该词的使用受到高度关注,并被广泛模仿使用。“官宣”字面意为“官方宣布”,现泛指某人或某机构对外正式宣布消息,表达广而告之的含义。因此,直接采用直译即可,如果是动词形式,用officially announce;如果是名词形式,用official announcement。

(二)意译

“锦鲤”,2018年国庆期间,支付宝官方微博推出寻找“中国锦鲤”转发抽奖活动,中奖者即为“中国锦鲤”,引发网友疯狂转发。“锦鲤”一词也因此走红,成为“好运”的象征。锦鲤有许多译本,第一个是Fancy carp,这是对锦鲤的直译;第二个是koi fish,在英文词典有更简洁的说法:koi。这两个词不能体现出锦鲤背后所要表达的意思。“锦鲤”主要想表现出来的就是好运的意思,因此,笔者认为意译为lukcy koi fish最佳。这个翻译不但能体现“锦鲤”背后的含义,而且较为贴合英文中的表达。

“杠精”指抬杠成精的人。这类人以抬杠为己任,往往并不关注客观事实,经常为反对而反对,不管别人所说内容的对错而进行持续的反驳。抬扛是不讲道理的意思,精是中国传统文化中一种对神话生物的表达。英文中,类似意思的词有“contrarian”,表示的就是持相反意见的人,热衷于唱反调的人。因为“杠精”表现出强烈的贬义色彩,所以笔者认为将其译为an irksome contrarian最为合适。

“确认过眼神”源自歌曲《醉赤壁》里的一句歌词“确认过眼神,我遇上对的人”。对眼神的翻译,最常见的就是eyesight和expression,然而他们都不能很好地体现出眼神的意义。eyesight只有“视力”的意思,expression本身的英英释义是“a look on someone’s face that shows what they are thinking or feeling”,指的是脸上的表情、神情,并没有特指“眼神”。“确认过眼神”的意思是通过一个人的眼神,行为习惯或者是外表来判断那个人是否与自己内心的推测相符的。因此,可以将其译为“confirm one's idea through one's eye”。但这个译本又稍显无趣,无法体现出网络用语的趣味性。所以笔者认为最好还是将其意译为catch one's soul。

“土味情话”指那些听起来腻人、带着土气、冷幽默式的情话,多采用转折、夸张的表达方式。例如,我对你的爱,就像拖拉机上山轰轰烈烈。这个词的关键点在于对“土味”的翻译,“土味”的意思是一些行为或多做让人觉得非常尴尬,并不是泥土的意思。因此,将其译为embarrassing无疑非常合适。而情话在西方俚语中是pick-up line,只要将其结合起来意译为embarrassing pick-up lines就可以了。

“皮一下”该词源于方言,走红于游戏解说,后被网友广泛用于社交网络。“皮”在方言里是调皮、淘气的意思。“皮一下”用于吐槽对方很调皮,不按常理出牌,常用于具有反转性的搞笑内容。“皮”有很多单词能够用来解释,比如naughty 淘气的,naughty通常用来形容孩子表示“顽皮的,淘气的,不听话的”。是最常用的表示“顽皮”的形容词;mischievous 淘气的,既可以指善意的小调皮、恶作剧、捣乱,也可以指恶意的、不友善的胡搅蛮缠。punckish顽皮的puckish意为用于形容某人好恶作剧的,淘气的;prank指对…搞恶作剧,开…的玩笑,或作名词,指恶作剧,开玩笑。puckishpuckish意为用于形容某人好恶作剧的,淘气的。Elfish,小精灵似的,淘气的。在笔者看来“皮一下”有点轻快的,善意的小玩笑般的意味,所以将其意译为elfish action较为合适。

三、结语

中国的网民越来越多,其在网络上所创造的网络词语也将会是一个新的文化现象,而对网络用语的翻译不但能丰富英语词汇,还能更好地推动中国文化走出去。但所有译者都应该注意网络用语背后的含义,采取合适的翻译手段来避免翻译上的失真。

参考文献:

[1]汉语盘点2018揭晓仪式[EB/OL].(2018-12-20)[2019-01-20].http://culture.people.com.cn/GB/22226/422851/index.htm.

[2]李海军. 从“福娃”英译变迁谈“中国英语”[J]. 武陵学刊, 2007, 32(6):105-106.

[3]李梓.从2018十大网络用语及其英译反观网络流行语的翻译生态环境构建[J].大众文艺,2019(05):175-177.

[4]丁后銀,张顺生.谈“雄安新区”的英译[J].中国科技术语,2019,21(03):47-51.

[5]罗红玲.融媒时代网络语言的传播、发展与规范[J].青年记者,2018(30):82-83.