黑龙江省档案馆清末民国档案翻译实践报告

2019-09-12 12:19孙晓童
大经贸 2019年7期
关键词:著录

孙晓童

【摘 要】 在全国各省市的档案馆中,清代民国时期有许多外文档案,语种涉及到日、俄、英、法等,翻译人员的好坏对档案整理的质量有很大影响。外文档案翻译除了具备翻译理论的共性之外,又有其自身的特性。传统翻译理论中“信”、“达”、“雅”的翻译标准在档案翻译中是不适用的。外文档案翻译内容涉及历史、地理、典章制度等内容,多为公文式体裁,译者没有自由进行删减、根据个人喜恶改变其行文风格。本次翻译实践报告中总结了作者在档案馆为期半年的工作经验,列出了在翻译过程中遇到的主要困难:人名,特定时期的专有短语,民国团体、企业中英文名称对照,简单说明了档案的行文风格。

【关键词】 档案翻译 民国档案 著录

第一章 翻译任务介绍

1.1 原文介绍

本次翻译实践文本来自于黑龙江省档案馆中清末和民国时期的海关档案。19世纪末,本应在东北地区设立的海关直到20世纪初才正式成立。在1907年,根据《北满洲税关章程》,清政府设立了哈尔滨关,负责中东铁路线上报关、查验、征稽关税等业务,并负责松花江江道治理及港务、船务管理事宜,同时管理哈尔滨及边关的邮政事务。随后,清政府为了加强对黑龙江地区的关税管理,从1907年至1909年,先后设立了哈尔滨江关、绥芬河江关、瑷珲分关、三姓分关、拉哈苏苏分卡等关卡。

从档案内容中可以了解到,由于清末时期外国发动的侵略战争,从1907年直至1945年日本法西斯头像,这三十八年间,当时哈尔滨关最高领导哈尔滨关税务司一直由俄、德、英、荷、法、日等外国人担任。一些重要岗位,如帮办、外班验货员等全部由外国人任职。华员只能担任次要职位,如内班文案、听差等。在档案中,对于这些事情都有着详细的记录。

档案用纸为宣纸,保存于冷库中,现在翻开已经柔软泛黄。在查阅过程中,工作人员需要带口罩手套,不得在档案上留下任何标记。清末英文档案中偶尔夹杂着法语、日语、俄语档案,此外还有一定数量的中文档案。英文档案多为打字机打印而成,手写档案字迹潦草,连体,格式混乱,大小写不分,难以辨认。汉文档案为正楷书写或油印,字迹美观典雅。

清末民国时期的外文档案多为在华外国领事、买办等与中国官府、团体、企业等的文件往来,以及海关内部的工作情况。公文是档案的主要内容,常见的类型有备忘录(memorandum)、公函(circular memo)、通令(circular order)、协定(agreement)等。公函又主要分为转发(forwarding)、令(instructing)、通知(notifying)等。这些公文语言措辞工整专业,无论是上行文、平行文还是下行文都有其固定的格式,规律性极强。但这并不是说翻译起来就很简单。公文文字高度简练,常对一些多次出现的问题使用缩略语或代称,在不知道前后语境的情况下,很难翻译。还有很多特定历史期下的专有词语,给校对人员也带来了极大的困难。

1.2 翻译任务介绍

黑龙江省档案馆于2017年年初开展了档案抢救保护与数字化工作,需要对外文档案进行扫描电子化,并对档案内容著录。该工作首先要求译者对整卷档案分件,然后阅读了解内容,归纳出文件题名,最后填写著录单。著录单的主要内容便是文件题名,译者在阅读整份档案后,找出主要事情,提炼核心思想,按照固定格式在一百字内表述清楚。题名内容是此次翻译中的重点,历史学者查找档案时全凭文件题名来搜索。此外,填写发文者和收文者也是著录的重要内容。在这一过程中,必须要保持单位、团体、机构、官员名称的统一性,这是著录工作中的难点。档案按照成文时间顺序分发到12名译员手中,在翻译过程中,会出现中间职员变动,然后翻译前期档案的译者和翻译后期档案的译者信息不对成的情况,这是最麻烦的地方。再者,往来信函中的落款或是只有职务、或是只有缩写、或是自己潦草,这都给译者带来了困难。

由于该项目涉及海关档案,所有项目参与人员需要签写保密条约。项目实施时只能在档案馆提供的带有监控设备专门场所,不准使用任何电子产品,查询工具为纸质牛津词典,记录档案内容的纸张不得带出。在文章中出现的各个名词均为笔者在翻译工作结束后,凭着记忆在网络上寻找与此符合的材料,由此撰写而成。

第二章 翻译过程

2.1 译前准备

翻译正式开始前,由档案馆工作人员担任的培训老师发放翻译实施细则和标准,对清末海关总署以及黑龙江地区内滨江关、瑷珲关以及各分关、分卡的情况介绍文件,并发放档案辅音件,对其进行实例演示,在講解该份英文档案的同时,解读翻译与著录细则,并叫各译员尝试给出文件提名,再与由专业翻译老师和档案馆工作人一起给出的题名进行比较分析,找出各人的问题。培训过后是为期五整天的实习期,在此期间,译者需穿着指定白褂、带口罩与指套,研读档案、归纳总结文件题名,并与已经审查合格的著录单对比找出差距,高校的专业翻译老师会一旁指导。实习期内,笔者记录下了公文中出现高频专业词汇,包括公文常用套词、运输物品名称,整理出某一类事件如职位调动的固定表达格式,反复阅读背景材料。海关档案设计内容庞杂,包括但并不限于税务、日常值班记录、辖区生活情况、突发事件、境内外人员出行往来情况、中央和上层机关的命令与指示等等。

2.2 翻译过程

在翻译初期,遇到长难句不懂的地方在多次请教老师后,由于公文规律性强的特点,理解原文基本没什么问题。在概括主要事件,填写著录题名时需要多次推敲、比较和整理,与老师请教沟通,用一句话以“(海关总税务司公署)为……事的(函)“的格式概况出来。(括号中的主语及公文类型根据具体情况而变化。)著录单要求译者用正楷填写,很多译员曾因为字迹潦草、纸面杂乱不符合要求而被返工。

2.3 译后审校

著录单填写完成后,需要送给老师进行译文校对。后来随着翻译人员的增多,经过了一个月翻译实践的壁纸被指定帮助老师进行校对工作,并于每周一上午开展工作总结会议,指出在翻译内容上的问题,以及进行任命、地名统一的问题进行说明。根据译文的实际情况,在工作结束后,笔者归纳总结了译文常见的六种错误类型:a错别字;b误译;c漏译;d.用词不当;e语句不通顺;f 称谓错误。

第三章 案例分析

3.1 功能对等

尤金·奈达(2001)认为译者应当根据不同的文本目的选择不同的翻译策略——是重视再现语义的“语义翻译“还是重视再现文本功能的”交际翻译。档案是功能性很强的文本,它是多种文体的综合,既有大量的信息型文本,也有一些表达型和号召型的文本。在翻译实践中,要完整地再现英文档案的信息,就要求译者从作者、内容、时代背景、表达手段等各个方面对文本进行全面分析,然后转换出类似文本目的的译文(谭载喜,1999)。在保证忠实性原则的前提下,历史档案材料的翻译要以反映“深层结构”的“交际功能对等”为主,而不是反映“表层结构”的“形式对应”。档案材料的翻译对译者的责任心要求极高,要让译文即保留原意,又维持文体语气不变,同时还留有时代特色。

3.2 翻译问题分析

此部分具体列出了翻译中所遇到的困难,所列出的例子均来自《近代中国海关及其档案》。

3.2.1 人名

海关总税务司 Robert Hart 赫德

海关总税务司 Francis Arthur Aglen 安格联

海关总税务司 Frederick Willism Maze 梅乐和 (梅维亮)

海关总税务司 Lester Knox Little 李度

滨江关税务司Robert E. Bredon 裴世凯

驻华公使 Claude Maxwell MacDonald 窦纳乐 (马多隆)

驻华公使 John Newwell Jordan 朱尔典(朱丹)

津海关税务司Gustav von Detring 德璀琳

上海海关税务司 Henry Ferdinard Morril 墨贤理

注:括号里为误译的人名

以上列出的是档案中经常出现的一部分重要人物,他们的名字早已固定了译法,但在实际翻译过程中,档案馆给译员们的介绍海关的书籍中没有中英文对照的人名表,各地的海关志记载语言不同,译者们权限范围内能查阅到的档案有限,在实际著录工作中依然出现错误。比如总税务司Maze梅乐和,在将近二十卷(一卷大约一百件档案,一件档案填写一张著录单)的题名著录中被译作“梅维亮”。实际上,海关历史上确有“梅维亮”其人,只不过他曾是津海关税务司,与“海关总税务司”相比,是低一级别的税务司。此外,“梅维亮”英文名为W.R.Myers,不论是拼写还是缩写都与“梅乐和”的名字不同,而在档案翻译中,仅从下行文来判断写信人才出现了这样的错误。

此外,还有古今人名译法不同的现象。在过去,外国人倾向于根据自己的英文名的谐音取地道的中文名字,选字符合中国人心理。MacDonald现译作“麦克唐纳”,在著录过程中,第一次遇见人名译者们根据当代的通用译名。然而在间隔几卷后,有译者发现海关人员工作志中附了人名的中英对照表,MacDonald译作马多隆。又隔了一卷后,译者发现,有一位驻华公使也叫MacDonald,他的译名是“窦纳乐”。至此,工作人员们不仅需要重新返工修改人名,还要再度调出原档案查看MacDonald到底指的是哪一位。

3.2.2 特定时期专有短语

Peking Dollar 北京银元

Canton Dollar 广东银元

Gold Dollars 联邦金币

Sterling 英镑

Franc 法郎

民国时期政府更迭频繁,发行的货币也多种多样,这些不同的货币在那个年代同时流通。其中联邦金币也是美国曾经暂时发行的美元金币,sterling和Franc也是当时流通的货币,现在这些货币都已退出历史舞台。译者最初都将dollar译作美元,后改回统一译法。

3.2.3 民国团体、企业中英文对照名称

Hongkong & Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

National City Bank of New York 花旗银行

Country Club 花旗总会

China Navigation Co. Ltd. 太古輪船公司

Indo-China S.N. Co. Ltd. 印华轮船公司

Russo-Chine Bank 华俄道胜银行

Russo-Asiatic Bank 俄亚银行(原华俄道胜银行与北方银行合并)

在外文档案中出现的政府机构、团体、人名、地名、以至年号等,都不能简单地望文生义(赵南,1987)。以上是常见的原文为英文的单位所取的中文名字,花旗和汇丰银行到现在依然存在并被人们所熟知,相对来说容易翻译。后四个则是当时历史时期下固定的叫法,需要译者进行查阅。

关于Chinese East(ern) Railway (Co.)的译法。当时,以美日为首的外国势力干预中东铁路,造成铁路管理一片混乱,导致人们对中东铁路名称说法极为不规范。普遍的说法是:中东铁路是沙俄为了侵略中国控制远东而在中国地区修建的一条铁路。中东铁路是“中国东省”铁路的简称,亦作“东清铁路”、“东省铁路”。在日俄战争后,被称作“南满铁路”(South Manchuria Railway)。在档案中,各个叫法交替出现,实际指的都是一条铁路。译者根据档案原文进行著录,却在二道质检处被驳回,理由是必须要统一译名。尽管在不同历史时期有不同叫法,但除去日本占领期间的“南满铁路”,其他时期全部统一译作“中东铁路”South Manchuria Railway Co.(常见缩写为SMR)。而“南满铁路”实际上是日本为了控制南满铁路所成立的公司,在著录时不能写作南满铁路公司,而应为“南满洲铁道株式会社”

3.2.4 行文风格

Coolie苦力

Senior Chief Assistant 特等帮办

Chief Assistant 超等帮办

Supernumerary Fourth Assistant 额外四等帮办

In-Door 征税(内班)

Out-Door 查验(外班)

Sorter 捡信生(今译邮件分拣员)

Postman 信差 (今译邮递员)

Courier 邮差(今译快递员)

除去这些从英语译来的职级颇具时代特色外,在遣词造句上,译文也要力求体现出其历史特点。倘若用现代汉语来翻译清末民国时期的英文档案,会给人一种不伦不类的感觉。这些词应译为:

Review/said 查

Under/following 奉

As follows 函开

再如,在官员职位调动时,译者归纳著录题名时要区分任职、赴任,到任、就职的区别。任职指出现于下行文中,下达文件任命某某担任某一职位;赴任出现于上行文中,某某报告已经动身;就职指正式到任,通常用于职位较高的情况,如袁世凯就职民国大总统;到任则指一般员工到达岗位开始工作。

第四章 总结

作者此次翻译任务材料均来自清末以及整个民国时期的海关档案,在工作过程中,随着档案一点一滴的叙述,译者们看着海关的运营,看着或大或小的历史事件一一上演,仿佛也亲眼见证了海关的变迁。档案中不仅有文字记录,还有海关大楼的图纸,重要人物的照片,当时的钱币样本,工资表,收支簿……多种多样的文献让人在工作之余不禁感叹记录档案的重要性。

裴友泉、马仁杰(2005)指出,我国档案界不断有人在探讨增加档案的开放性和利用率问题,呼吁关注档案信息资源的“信息孤岛”现象,希望让丰富的信息资源得到更好的共享。然而,民国档案散落各地,中华人民共和国成立半个多世纪以来,不少地方档案馆极为珍贵的民国档案馆藏很少为学界了解,大多数甚至从未被利用(陈廷湘、谢天明,2012)。国内多省都已开展档案数字化工作,在翻译过程中,由于有限的纸质资料,遇到专业术語难免上网查询。然而不同译者搜索结果不一样,不同来源的译文也不一样。作者在校对过程中,深感建立常见术语的中英文对照语料库的必要性。这将极大地减少各地档案馆数字化工作的重复劳动。

南开大学的来新夏(1988)教授认为,“历史研究无疑需要历史档案作重要依据,而历史档案也只有被历史研究所利用才能从沉埋中焕发光彩,披沙拣金,二者不可或缺。”在翻译清末民国英文档案时,作者重新认识了翻译工作者所应该具备的素养与能力。遇到存疑问题,一定要多方考证,去伪存真。在档案翻译过程中,不仅是一位译者,更是一位档案工作者。尊重档案本来的面貌,是我们对历史的一份责任。

【参考文献】

[1] Nida.Language and Culture: Contexts in Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] 谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:31

[3] 裴友泉,马仁杰.关于运用网格技术解决电子档案关联利用问题的构想[J].档案学通讯,2005(6):67-71.

[4] 陈廷湘,谢天明.馆校合作数字化处理及开发利用民国档案的路径探索[J].四川档案,2012(5):33-35.

[5] 来新夏.历史档案与历史研究[A].民国档案与民国史学术讨论会议论文集[C].北京:档案出版社,1988.

作者简介:(1995—),女,汉,黑龙江省双鸭山市,在读研究生,学生,毕业于哈尔滨师范大学,吉林大学硕士在读,语音学。

猜你喜欢
著录
参考文献著录格式
常用参考文献著录要求
常用参考文献著录要求
常用参考文献著录要求
常用参考文献著录要求
本刊参考文献著录格式(2021版)
参考文献著录格式(GB/T 7714—2015)
《全芳备祖》著录论略
参考文献著录格式(GB/T 7714—2015)
参考文献著录格式(GB/T 7714—2015)