《红楼梦》伊藤漱平日译本中红色系服饰颜色词的翻译

2019-09-16 03:31赵凤
青年文学家 2019年24期
关键词:翻译红楼梦

赵凤

摘  要:本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象,分析《红楼梦》中红色系服饰颜色词的翻译。可以发现基本颜色词基本可以对应翻译。限定性组合颜色词和实物颜色词,有些可以达到对应翻译,但大多数词语由于两个颜色词语的差异,不能准确翻译。

关键词:《红楼梦》;伊藤漱平;红色系服饰颜色词;翻译

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-24-0-02

日本红学家伊藤漱平从事中国文学研究與翻译工作长达五十余年,在红学研究方面取得了突出成就。伊藤漱平于1958年至1960年期间以俞平伯先生校订的《红楼梦八十回校本》及其负载的程甲本后四十回为底本对《红楼梦》进行翻译,并由日本平凡社出版全译本,为《红楼梦》在日本的传播作出了卓越贡献。本文以伊藤漱平《红楼梦》日文全译本为研究对象探讨服饰颜色词的翻译。

《红楼梦》中对人物服饰的描写颇费笔墨,其中对于颜色的描写可谓色彩斑斓。细检《红楼梦》全书,可以发现《红楼梦》的服饰描写重点是前80回,并且前八十回的服饰颜色词中,属于红色系的最多,共9个,分别是基本颜色词“红”,限定式组合颜色词“大红,银红,水红”以及实物颜色词“桃红色,蜜合色,藕色,海棠红,荔枝色”。鉴于此,本论文以伊藤漱平的日译本为中心,分析《红楼梦》前八十回中红色系服饰颜色词的翻译。

一、基本颜色词红的翻译

基本颜色词就是“那些本来就用以表达事物色彩的颜色词”。即“赤橙黄绿青蓝紫”。中日两国对基本颜色词的分类基本上是一致的,这种文化共性决定了用日语中的颜色词对应翻译汉语中的颜色词是可行的。在翻译《红楼梦》时。对于红字伊藤漱平译为赤い,准确地传递了原文信息。

例:只见一个穿红绫袄青绸招牙背心的一个丫鬟走来

译文:そこへ赤い绫子の上衣の上からへりをとった黒 緞 子の背心を着こんだ侍女がやってきて

例:红绫袄青绸招牙背心

译文:そこへ赤い绫子の上衣の上からへりをとった黒 緞 子の背心

二、限定式组合颜色词“红”的翻译

限定式组合颜色词中后一个词根是颜色词,前一个词从色彩的明暗,深浅等角度对后一个词进行限定。日语颜色词中直接加表示程度或明暗的词不多,多数是加本民族人民最熟悉的物品名称的词作为修饰语。《红楼梦》中限定式组合颜色词有三个,分别是“大红”“银红”“水红”

(一)大红

大红色是偏暗色系的深红色。在《红楼梦》中出现频率高。译者在翻译该词时采取了三个译语,分别举例如下:

例:一顶挖云鹅黄片金里子大红猩猩毡昭君套

译文:頭 には薄黄色の地に雲 形を透かし縫 いして金箔をのぞかせた、毛織 りの真紅 色の昭君套をかむり、

例:身上穿着大红小袄

译文:半ばはだかった緋 の上衣の間 から

例:大红猩猩毡盘金彩绣石青妆缎沿边的排穗挂

译文:その上から猩猩緋 の羅 紗 地に金系で五彩の刺繍を施し、石青色の妆緞 子で緑 飾 りをつけた、穗つきの上衣をはおっているのをご覧 になる。

大红色是偏暗色系的深红色。

緋 (濃 くあかるい赤色。深紅 色)鲜红,大红之意。

真紅 (濃 いべにいろ。まっか)深红,通红,鲜红。

猩猩緋 (やや黒 みを帯 びたあざやかな紅 色)绯红色,猩红色。

(二)银红

银红色,中国传统色彩名称,指银朱和粉红色颜料配成的颜色,多用来形容有光泽的各种红色,尤指有光泽浅红。用来表现古代上流社会人物的富贵气质。银红色在文中一共出现2次,伊藤漱平先生都将其分别译为銀 紅 色和とき色(浅粉色)。例文如下:

例:穿着银红袄儿,青缎子坎肩

译:身には銀 紅 色の長 上衣に黒 緞 子の袖なしをはおり

例:银红撒花半旧大袄

译文:花模様 を散らしたとき色の普段の長 衣

(三)水红

汉语中的水红色是比粉红略深而较鲜艳的颜色,像是混入了淡淡的紫色,比红要淡,就像未熟透的西瓜瓤色。水红色也可指浅红色或是偏红色的浅紫色。一般衣服的颜色为深些的浅红色时叫“水红色”。文中一共出现3次,作者分别翻译为桃色,水赤。还有一处不译。例文如下:

例:穿着水红绫子袄儿,青缎子坎肩儿

译文:桃色の绫子の上衣を着たうえから、黒 の緞 子の背心を着用して

例:底下是水红洒花夹裤

译文:下には水赤の地に花の散らし模様 のはいった袷の裤をはき,その裾はやはり結 ばずにあけていた

例:里头穿了一件半新的靠色三厢领袖秋香色盘金五色绣龙窄褃 小袖掩衿,银鼠短袄,里面一件水红妆缎子

译文:中から襟にも袖にも三色の緑 飾 りを施した、朽葉 色の地に金系と五色の系で龍 の模様 を刺繍した、脇下が狭く、袖が小さく、脇下で狐の腋毛の皮を裏 にした乗 馬 服を着こみ、

三、实物颜色词“红”的翻译

世界上许多具体事物的色彩构成其自身的显著特征,以此类具体事物为主体而形成的颜色词,即为实物颜色词。《红楼梦》中红色范畴的实物颜色词有“桃红”“蜜合色”“藕色”“海棠红”“荔枝色”

(一)桃红色

桃红色形容像桃花一样的颜色,在文中一共出现2次。译者将其译为桃色(桃の花の色に似たうす赤色。淡紅 色。ピンク),例文如下:

例:穿着桃红酒花袄

译文:散らした模様 のはいった桃色地の奧

例:身上穿着桃红百花刻丝 银鼠袄

译文:桃紅 色の紗 の地に金系でいろいろの模様 を植えつけ

(二)蜜合色

蜜合色在文中仅仅出现一次,表示微黄带红的颜色。译者译为卵色(蛋黄色,淡黄色),例文如下:

例:蜜合色的棉袄

译文:卵色の綿 入れの上に

(三)藕色

藕色在文中僅出现1次,用来形容淡紫而微红的颜色。译者译为藤色(淡紫色),例文如下:

例:穿着半新的藕色绫袄

译文:あまり美しくない藤色の绫子の上衣の上から

(四)海棠红

海棠红用来形容像海棠花一样的淡粉红色,表现年轻姑娘的青春靓丽。在文中也仅出现一次,伊藤在翻译该词时加入了注释,译为海棠红(とき色)。例文如下:

例:穿着海棠红的小棉袄,底下绿绸洒花夹裤

译文:海棠红(とき色)の短い綿 入れの袄を着、下に緑 色の紬 地に模様 を散らした袷の裤をはいたきりで

(五)荔枝色

本文中的荔枝色是用成熟荔枝的暗红色来描写宝玉的服饰颜色。只出现1次。译者翻译为“荔枝色”

例:荔枝色哆罗呢的箭袖

译文:荔枝色の羅 紗 の天馬 皮を裏 につけた箭袖の上衣を着

总的来说,中日两国对基本颜色词的分类基本上是一致的,这种文化共性决定了用日语中的颜色词对应翻译汉语中的颜色词是可行的。限定式组合颜色词,可以发现当中日都有此词汇时,日语词汇更为丰富,比如上文的大红,日语中有三个词汇与之对应。而银红和水红在译入语中没有和源语相对应的词,给译者翻译带来了很大的难度。翻译实物颜色词时,对于中日都存在的实物可以对应翻译,比如上文中的桃红色。像蜜合色和藕色这种汉语词汇里不经常使用的词汇,在译入语中并不能找到与之对应的词汇,译者在翻译时常常顾此失彼,不能完全传达出原文的含意。这类词可以采取海棠红的翻译方式,既有助于读者理解原文,又能完整准确的表达原文的含意。仍有一些词汇中日两国都不常用,而且不能找到与之对应的词汇对于日语中不存在的或者读者无法理解的可以采取异化加注释的方式。还有类似荔枝色这类的词,译者就直接按照源语翻译。

参考文献:

[1]谢晨露,丁爱侠.《红楼梦》人物服饰中的颜色词语研究[J].现代语文(语言研究版),2014(05):35-38.

[2]刘晓群.浅议杨宪益《红楼梦》译本中服饰颜色词的翻译[J].科技信息(科学教研),2007(31):573-574.

[3]曹雪芹,俞平伯. 红楼梦八十回校本[M]. 北京:人民文学出版社,1958.

[4]胡文彬.红楼梦与中国文化论稿[M].中国书店出版社.2005.

[5]伊藤漱平.红楼梦[M].东京:平凡社,1963年.

[6]《现代汉语词典》,中国社会科学院语言研 究所词典编辑室编写,北京 : 商务印书馆 ,2002 年版.

[7]杨著清. 日汉颜色词使用研究[D].山西大学,2007.

[8]李庆祥.日语颜色词的语义特征分析[J].日语学习与研究,2003(04):32-35.

[9]季学源.红楼梦服饰鉴赏[M].浙江大学出版社.2012.

[10]张超. 从归化异化角度对比《百年孤独》英汉译本[D].北京外国语大学,2015.

[11]赵秀娟.试析伊藤漱平《红楼梦》日译本中“好了歌”及“好了歌注”的翻译[J].红楼梦学刊,2011(06):200-213.

猜你喜欢
翻译红楼梦
《红楼梦》处处都是慈悲
论《红楼梦》中的赌博之风
从《红楼梦》看养生
话中话:《红楼梦》直接引语中的元话语分析
《〈红楼梦〉写作之美》序
别样解读《红楼梦》
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论