译后记

2019-09-28 02:26北塔
诗歌月刊 2019年9期
关键词:孟买泰戈尔专辑

北塔

关于印度当代诗歌,印度著名女诗人、编辑家阿伦德哈蒂·苏布拉马尼亚姆有过一个幽默而无奈的说法:“对于世界的大部分来说,现代印度文学与其小说同义。提到印度小说便引出一连串名字:拉什迪、塞思、戈什、纳拉杨、罗伊、米斯特里、阿迪加、拉希里,名单是没有尽头的。但提到印度诗歌.在一个停顿——一个长长的停顿——之后,如果听过‘泰戈尔这个词的话你还算幸运的。”

早在2005年,我就应中华书局之邀约,出版了我选译的《泰戈尔诗选》。说句实话,关于泰戈尔之后的印度诗歌,尽管我在多个不同的国际诗会场合,见过一些印度同行,也读过一些他们的诗作;但总的来说,我对印度当代诗歌还是不甚了了。印度是英语国家,或者说是准英语国家,而我这个治英语文学、隔三差五读英语诗歌的人,居然对这个印度诗歌如此陌生,这让我感到惭愧和惶恐。

这恐怕不是我个人视野不宽的问题。自从57年前即1962年中印战争之后.两国之间的文化交流就很有限,文学交流更是匮乏。直到最近这些年,才逐渐得到一定的补救,但确如苏布拉马尼亚姆所言.中国读者对印度当代文学的兴趣重点,是在小说领域,而且是少数几个小说家的代表作。

也因此,今年1月份,在我受中國作家协会委派,启程前往印度访问并参加马得拉巴国际文学节之前,我一直想做一个“印度当代诗歌专辑”,但最终没能做出来。因此,此次我去“西天”.就是去取诗“经”的。我暗暗发誓:从印度回来之后,一定要做这个专辑。

马得拉巴国际文学节虽然不是在印度首都新德里也不是在印度第一大城市孟买举办的,但是当今印度最重要、最有影响的文学节之一。印度各地包括新德里和孟买的作家都前往参加,人数众多,而且不乏重量级人物。

迪利普·嘉韦利(Dileep Jhaveri))先生1943年4月3日生于孟买。他是诗人、编辑、剧作家和翻译家。著有古吉拉特语诗集《般度王之诗及其他》、英语诗集《迷雾初敛》《幻术与奇迹》等。此老在印度可谓德高望重。诗却是也写得好,而且乐意助人。他不仅自己写一手好诗,还曾把很多印度诗人的诗翻译成英文,介绍到英美世界(我本人则把许多中国诗人的诗翻译成英文介绍到国外,可堪伯仲)。

去年10月。我协助贵州省举办第38届世界诗人大会,我们曾想邀请他来捧场。虽然他答应了,也报来了他的个人资料,但最终没有莅临。

在我当面向他表示希望他帮助我做这个专辑的时候,他立即表示支持;后来他选了好几位优秀诗人的作品通过电子邮件发过来。我进一步遴选之后,自己翻译了一些,也请诗友周道模先生翻译了一部分。

今年10月份,印度将举办第50届世界诗人大会。这个专辑将随庞大而豪华的中国诗歌代表团前往访问.作为特殊的礼物赠予印度诗歌界。我计划,在大会结束之后,再做一期印度诗歌专辑。本人一定要把中、印之间的诗歌交流做下去。因为印度有好诗。

猜你喜欢
孟买泰戈尔专辑
据说在孟买,出租车“长”这样
[印度]泰戈尔《飞鸟集》
流着泪写作的泰戈尔
破纪录
如此理解
黄子韬《The Road》
一个孟买球童的一天
傻傻的
太多的复述