关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨

2019-10-08 07:54王霞
科教导刊 2019年21期
关键词:翻译

王霞

摘 要 英汉习语是世界上使用人数最多的语言,具有各自的文化差异性,是世界上不可或缺的文化财富,在一定程度上也影响到了国家民族的语言文化的发展和传承,而其作为语言的重要构成成分,如何在语言翻译的过程中将英汉习语的语言文化准确的翻译过来,已经成为了一个首先需要解决的问题。所以,文章通过分析英汉习语的文化差异性,对不同国家的风俗文化、宗教信仰、历史传承这些方面进行举例探讨,深度探究英汉习语的翻译技巧,对现如今英汉习语翻译过程中所存在的一些问题进行举例分析,以求得相应的解决方案。

关键词 英汉习语 文化差异性分析 翻译

中图分类号:H315.9                                  文献标识码:A    DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.07.027

AbstractEnglish and Chinese idioms are the most widely used languages in the world. They have their own cultural differences. They are indispensable cultural wealth in the world. To a certain extent, they also affect the development and inheritance of national languages and cultures. As an important component of language, how to accurately translate the language and culture of English and Chinese idioms in the process of language translation? Now, it has become the first problem to be solved. Therefore, through the analysis of the cultural differences between English and Chinese idioms, this paper explores the customs, cultures, religious beliefs and historical inheritance of different countries, explores in depth the translation techniques of English and Chinese idioms, and makes an analysis of some problems existing in the process of translation of English and Chinese idioms, in order to find the corresponding solutions.

Keywords English and Chinese idioms; cultural differences; analysis; translation

1 探討英汉习语翻译的文化差异因素

1.1 地理环境的差异

因为中国是属于内陆文明,而我们的中华民族也都是在这片陆地上繁衍生息,一代一代相传下来,因此,基本上历代人民都是以陆地为主而生活。但是对于西方国家来说,他们却是属于海洋文明的,尤其是英国,是一个岛国,其国内的渔业和航海业都是相对比较发达的。所以说,在英语的语言当中,有很多都是和水、鱼、船等和海洋息息相关的习语。但是在汉语中,却没有与之相对于且符合的习语。例如,不知所措的英语是“all at sea”、歇一歇的英语是“ to rest on one's oars”、奋力图存的英语是“to keep one's head above water”。当然了,也有一些与之特别相似的习语,比如说,如果要形容一个人花钱大手大脚、没有节制的时候,英语中就会称之为“spend money like water”,而将其翻译成汉语的话,就是我们常说的“挥金如土”,当然,单纯地也可翻译成花钱如流水”。在我国的汉语语言文化环境当中,与春天有关,或者是要描写春天的时候,都会常常用“东风”一词来做形容,而描写夏天常常都是炎热与酷暑相连,比如说“骄阳似火”、“烈日炎炎”等一些词语。我国宋代的王令,就曾在自己的《暑旱苦热》一诗中写道“清风无力屠得热,落日着翅飞上山”。而因为英国是一个位于西半球的国家,所处的地形是北温带的区域,典型的海洋性气候,所以说,在英国,要想比喻春天传递过来的消息就可以用“西风”来比喻。例如,作家雪莱,一位英国的浪漫诗人,在《西风颂》中歌颂了对春天的赞美。除此之外,英国和我们国家不同的还在夏天,英国的夏季并不是那么炎热,是属于气候温馨宜人,适宜居住,因此,在英语中经常就会使用“美好”、“温和”这样的词语来描写夏天。

1.2 宗教信仰上的差异

事实上,宗教信仰上的差异性对于我们的生活影响非常大,因为不同的宗教信仰所繁衍出的习语含义是有着本质上的区别。中西方也并不例外,因为宗教信仰的差异导致对英汉习语的文化和翻译也都产生了重要影响。在我国五千年的历史长河中,佛教不仅有着上千年的发展历史,还对我们中华民族具有根深蒂固的影响,与之相关的汉语习语也是多到数不胜数,比如说,“佛光普照”、“立地成佛”、“万家成佛”等。除此之外,道教也对我国的文化有着不可小觑的影响力,并且,也有相当一部分的汉语习语是和道教密切相关联的,比如说,“脱胎换骨”、“紫气东来”等。但是,对于接受基督文化的英国人来说,罗马文化和古希腊文化也同样对他们产生了深远的影响,并且,英语习语中也有很多都与这三种文化有关,比如说,在西方人的思想和眼中,认为最早出现的人类是亚当与夏娃,所以就有这样一句话“老的和亚当意一样”,翻译过来就是“as old as Adam”,因此,也就将其中的“old”一词翻译成为“古老的、很久以前的”。当然,还有的是这样说的,“不知道某人和亚当有什么区别”,因为在西方人的眼中认为他们是世界上出现的第一个人类,因此正是没有人见过亚当到底是什么样子,所以才会贴切地说是“不知道”,整句话翻译过来就是“not to know someone from Adam”。因此,我们能够知道的是,宗教信仰的差异性不仅仅只是在文化中表现出来,也是一直影响着英汉习语及翻译的一个重要原因之一。

1.3 社会习俗的差异

我们国家和英国的社会习俗问题上还是有着非常大的区别的,其中,最具有代表性的一个思想就是对于“小狗”的看法和态度。在我国的汉语文化历史中,小狗通常都是被人划分到最为卑微、渺小的一类动物之中,因此,在汉语的习语中,基本上都是以贬义的形式而存在的,比如说“白眼狼”、“狼心狗肺”等等。然而,在英国的语言文化之中,小狗却是作为人类最好的朋友而出现的,英国赋予小狗“朋友”的地位,作为每个人的陪伴,所以说,在英国,有关小狗含义的英语习语都只是用来夸赞别人的长处及优势所在,比如说,“你真是一个幸运的人”时,翻译过来就是“You are a lucky dog”。但是,中国普遍都是喜欢小猫多一些,因此,在汉语习语当中,经常都是用褒义的形式而存在的,比如说,我们想说某个人贪嘴、或者是吃的多,那么就会选择用“小馋猫”以此来形容他们,其实在这个昵称是含有一定亲昵的成分的。但是在西方因英国的习语中,关于猫的词往往都是贬义的。

2 英汉习语翻译的现状分析及其重要性

2.1 英汉习语翻译的现状分析

英汉习语的翻译不单单只是在语言表层的意义上进行相应的转变,是要从根本的角度来将这两种语言背后的文化进行互换、沟通。因为英汉习语翻译的实质就是要在接受语言和原来的习语当中找寻最贴近、最自然的词语进行对等话语,英汉习语翻译的首要原则就是要在意义上实现对等,之后才是文笔风格上的对等。但是,这同样也是英汉习语翻译中最难翻译的一个部分。现阶段,我國的许多翻译学者在翻译的过程当中并没有去考虑到习语背后的文化差异,也就使得给英汉习语的翻译造成了失准的现象发生,更加严重的就是给读者带去了误解。所以说,要对英汉习语的翻译学习重视起来,翻译出来的译文一定要能够充分表现出译者的文字水平、文化底蕴以及翻译能力,同时还要对英汉习语翻译过程中的两个国家文化有着较高的熟知度和了解。

2.2 英汉习语翻译的重要性

英语和汉语一样,一词一义或是一义一词的情况还是比较少见的,绝大部分的词语都是包含了很多不同的意思。并且我们能够发现,越是经常用的词或者是使用频率最高的词,往往都是释义特别多的词,导致在翻译的过程中难度非常大,无法给出一个精准的定位,而且在两种语言当中,还有着非常多的同义词和近义词,因此,一词多义的现象也是十分普遍。通常情况下,这些大量的常用词如果去和别的词进行搭配的话,又可以继续衍生出更多其他的新词语或者是新习语。但是因为有很多的习语都是有着固定的搭配或是词组,所以说,怎样能够在翻译过程中给出一个精准的定义就显得特别重要了。

3 文化差异视角下的英汉习语翻译技巧

3.1 直译法

直译法通常指的就是要保证不引起读者产生错误联想的基础之上,并且也并不背弃翻译的语言规范下,要严格遵照原文中习语的地方性色彩、文化、比喻、概念、形象、特点等手段。直译法是唯一一个不仅能够保证忠实于原文内容,又能增强翻译文章的色彩可读性的方法。比如说,一些看上去较为自然的现象或者是一些比较直观的法则习语,就可以直接采用直译法,比方说,“to pour oil on fire”,就可以直接通过直译法翻译成“火上浇油”,或者是像“ to fish in troubled waters”,也是可以直接通过直译法来翻译成汉语的浑水摸鱼,等等。因为这些英语习语都恰恰对应上汉语习语中的一些部分,所以说,对其采用直译法更为恰当、妥帖。除此之外,针对一些和我国历史典故相类似的国外典故,也是可以直接采用直译法来进行翻译的,比方说,“to burn one's boat”。就能够利用直译法职直接被翻译成“破釜沉舟”就可以了,“walls have ears”也是一样的,可以直接就被翻译成汉语习语中的“隔墙有耳”。

3.2 意译法

英汉习语承载着的是两国之间文化中最为精简的信息载体,同时也是人类语言的直接反映符号,英汉习语在很多方面都表现出了不相应的地方和现象。所以说,在进行英汉习语的翻译时,特别需要重视的就是英汉习语所包含的文化差异性,因为只有对英汉习语文化之间的差异性进行了深入的调查和分析之后,才能真正做到用意译法准确无误地进行翻译。特别需要注意的就是在英汉习语翻译时,一定要认真寻找出和原文的寓意最为贴近的词语、俗语或者是谚语,然后再对其进行系统的翻译,这样就能使得译文变得更加生动和形象,文章的意思上也将表现得更加准确,这也就是我们所说的“意译”。比如说,“to take French leave”,利用意译的方法就可以将其翻译成是汉语习语中的“不辞而别”。

3.3 代换法

在英汉习语翻译的过程中,还是会有一部分的语言表达上较为含蓄,其内在所想表达出的内涵是较为深刻的,如果是直接选择直译法的话,那么通常情况下都是没有办法将原文中所要表达的真实含义表达出来的,这样也就会使得译文变得平淡无奇,没有吸引力。再加上,在英汉习语翻译的过程中经常会出现“半半”对应的关系,导致习语的具体形象含义产生了明显的差异,但是其中两者的文化内涵还是较为接近的。所以说在这个时候,代换法的出现就在英汉习语翻译中显示出了重要的价值和地位。比方说,“like mushroom”,如果是采用直译法的话,就是被翻译成为雨后蘑菇,经常是被比喻成为形容某件事物发展的比较迅速,但是在汉语习语当中,所使用的习语却是“雨后春笋”,正好是一致的,所以说,这个比较适合代换的翻译方法,还有paintthelily,如果是直译的翻译方法就是被翻译成“多此一举”,但是在汉语习语当中却恰恰就有“画蛇添足”这一习语,所以说,这个就采用代换的翻译方法较为妥当。

4 英汉习语的翻译应对策略

4.1 强化对英汉习语翻译的学习

英汉习语翻译的最根本要求就是要有扎实的汉语功底,但是如果对汉语学得并不过关,而英语学得又不够透彻,那么在英汉习语的翻译学习当中是学不懂、参不透的。古汉语的基础不过关,没有过硬的扎实功底,那么要想做到言简意赅、行文简洁的译文是不可能的,所以说,作为翻译,应当多多去学习和观摩前人翻译的一些书报或是文章等,特别需要注意的是要更加关注对中华文化典籍的广泛猎取,多多吸取前人的经验和教学,不断进行自我总结来提高自身的文化知识储备和翻译的水平。

4.2 加强自身的文化修养

自身修养大致是指两个方面。除了要有既严肃又认真的态度以外,还要同时具备高超的翻译本领和高素质。通过大量的翻译实踐能够看出,这两方面修养高的翻译学者,常常都是非常顺利地就完成了翻译工作。所以说,作为翻译人才,一定要正确看待自身的思想道德素质和科学文化修养,始终坚持着严肃认真的态度,不断地提升翻译能力。俗话说“世上无难事,只怕有心人”。因此,不论我们是翻译文献,还是翻译文章,我们都要进行大量的反复练习。因为翻译就是一种语言文字再创造的过程。要想提高翻译能实则是一个漫长的积累过程,一定要注意打牢坚实的基础,不断地拓宽自己的词汇量,通过广泛地阅读和反复的练习,在听、说、读、写、译这五个方面进行训练。

4.3 将理论和实践相结合

事实上,翻译就是将文字进行再次创造的过程,具有非常强的实践性。所以说,要想翻译好汉语习语,就必须要经过大量的实践及检验,通过不断地积累和反复地练习,彻底克服文化障碍。英汉习语的翻译,是需要译者不断进行交流和沟通的,作为翻译者,要做到多问、多想、多看、多积累、多实践,才能够更好地翻译英汉习语,充分地将理论与实践相结合。

5 总结

综上所述,虽然英汉习语因为其国家的文化差异会造成在语言描述上的一些问题,但是由于习语的通俗、容易表达,也推动了习语在各个国家的大面积使用。但是在习语运用时,要想在语言文字的翻译过程中能够达到最佳的翻译效果,相关从事语言文字的工作人员应当对习语所在国家的文化有一定的了解,从而在翻译工作中使用合适的言语策略。在英汉习语的翻译工作中,相关的工作人员应该熟练地使用各种翻译方式,毕竟英汉习语中蕴含着国家民族的语言文化特色,部分习语可能找不到对应的解释去形容,这些都要在所在国家的人文地理、民族信仰、生活习俗之中去寻找答案,去其糟粕留其精华,以求得在翻译过程中能够准确的将所翻译文字的真情实感表现出来,避免因为个人原因导致翻译出的文字有所偏差,引起读者的误会。

参考文献

[1] 邱能生,邱晓琴.文化差异背景下英汉习语翻译的异化和归化处理探微[J].上海翻译,2019(01):51-56,95.

[2] 张丽坤.英汉互译中习语的文化差异探讨[J].英语广场,2018(11):40-41.

猜你喜欢
翻译
浅谈英汉翻译中的望文生义现象
中国文学作品外译策略研究
浅谈汉语颜色词的解析及英译
本科英语专业翻译教学改革与实用型翻译人才的培养
浅析跨文化交际
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论