英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值

2019-10-08 07:54李指南
科教导刊 2019年21期
关键词:字幕翻译

李指南

摘 要 本文针对英语听译教学发展的客观趋势,从英美剧字幕翻译特点出发,通过采用大量参考文献的分析法、对比法,介绍了英美剧字幕翻译的特点,分析了英美剧字幕翻译策略。首先,针对英美剧字幕翻译的特点,详细介绍了英美剧字幕翻译的三大特点,分别是通俗易懂特点、大众化特点、跨文化特点。其次,针对英美剧字幕翻译策略,详细阐述了英美剧字幕翻译三大策略,分别是适当回归、重视增译、恰当异化。最后,通过结束语的形式,总结了英美剧字幕翻译策略对英语教学中借鉴意义。希望通过这次研究,为英语教师的教学工作提供有效的参考。

关键词 英美剧 字幕翻译 英语听译教学 借鉴价值

中图分类号:G424                                       文献标识码:A    DOI:10.16400/j.cnki.kjdkx.2019.07.061

Abstract In view of the objective trend of the development of English listening and translation teaching, starting from the characteristics of subtitle translation of English and American dramas, this paper introduces the characteristics of subtitle translation of English and American dramas through the analysis and comparison of a large number of references, and analyses the strategies of subtitle translation of English and American dramas. Firstly, aiming at the characteristics of subtitle translation of British and American dramas, this paper introduces in detail the three major features of subtitle translation of British and American dramas, namely, the characteristics of easy to understand, the characteristics of popularization and the characteristics of cross-culture. Secondly, aiming at the subtitle translation strategies of British and American dramas, this paper elaborates three strategies of subtitle translation of British and American dramas, namely, appropriate return, emphasis on additional translation and appropriate foreignization. Finally, through the form of concluding remarks, this paper summarizes the implications of subtitle translation strategies for English teaching. It is hoped that this study will provide an effective reference for English teachers' teaching work.

Keywords English and American dramas; subtitle translation; English listening and translation teaching; reference value

最近幾年,随着我国对教育行业的不断重视,通过英美剧字幕翻译的形式进行教学成为了一种潮流,一种趋势,同时,越来越多的人对英美剧字幕翻译的教学工作提出了更高的要求,因此,关于“英美剧字幕翻译对英语听译教学的借鉴价值”这一话题成为了社会关注的焦点。为了推动英美剧字幕翻译的教学工作,我们一方面要加深对英美剧字幕翻译特点的认识和理解,另一方面要重视对英美剧字幕翻译策略的研究和应用。为我国英语教育的发展做出更大的贡献。

1 英美剧字幕翻译的特点

众所周知,英美剧字幕翻译对英语听译教学工作有着重要的借鉴意义,因此,英美剧字幕翻译在很大程度上决定着英语听译教学工作的开展,针对英美剧字幕翻译的特点,本文从通俗易懂特点、大众化特点、跨文化特点三大特点进行介绍。

1.1 通俗易懂特点

英美剧字幕翻译的显著特点就是简单易说,通俗易懂,这种特点,降低了英语学习者的学习难度,其中英美剧字幕翻译由于文字流畅,让英语学习者读起来郎朗上口,并且很符合英语学习者初学英语时的表达习惯,为了让翻译出来的内容跟实际生活相接近,[1]必须用简单易懂的词汇进行翻译,字幕翻译有一个显著的特点,就是因为时间和空间对字幕播放的影响,导致字幕的播放速度特别快,一闪而过,可能还没有细想字幕的真正内涵,文字可能被替换成新的文字,因此,对字幕翻译的最基本要求就是要简洁,让英语学习者在有限的时间内,达到快速看懂的效果。因此,英美剧字幕翻译的一个显著的特点就是通俗易懂特点。

1.2 大众化特点

众所周知,影视作品已经成为人们娱乐生活的一部分,观看影视作品,不仅能陶冶情操,还能学习英语,两全其美,由于影视作品是人们生活的缩影,所以,人们在观看影视作品时,要把影视作品当成生活的艺术,影视作品通过浓缩生活,把生活的影子以影视作品的形式表示出来,通过播放影视作品,并且采用大众化的语言,[2]在遵循人们大众教育的基础上,进行对英美剧字幕进行翻译,达到多数人都能看懂的目标,因此,英美剧字幕的翻译一定要满足通俗易懂,同时,句子要保持连贯,通顺,并且要有逻辑性,主次分明,符合大众化的理解水平,例如:Iam sorry.W asthatanolivebranch? 如果翻译成 “很抱歉,你说的是橄榄枝吗?”可能有大量的观众不懂得“橄榄枝”是什么意思,给观众理解带来了一定的困难,不知道对方说的是什么意思,其实,只有英语水平比较专业的人才知道,“橄榄枝”是和平、安宁的意思。所以,直接翻译为 “很抱歉,[3]你是在跟我和解吗?”原话用“橄榄枝”其实是采用了暗语的修辞手法,通过改译把原话真正的意思表达出来,观众通过英美字幕组的翻译,直观形象的理解了演员表达的意思,增强了观众对影视作品的深入理解,并且,通过字幕还能很好帮助者观众对原台词进行准确的理解。

1.3 跨文化特点

众所周知,英美剧字幕翻译另一个显著的特点就是跨文化翻译特点,由于英语受西方文化的影响与中国的汉语表达存在明显的差异,[4]这就给英语学习者带来了学习上的挑战,例如,中国的语文教材,通常用“东风”表示寒风刺骨的气候,但是,在西方表达的意思存在明显的差异,西方的“东风”表示温暖的气候,总之,英美字幕组在翻译英文的时候,一定要遵循译文通俗易懂的特点,降低观众的理解难度,激发观众的观看热情。

2 英美剧字幕翻译策略

2.1 适当回归

英美剧字幕翻译策略第一个策略是适当回归,[5]适当回归是通过采用简单易懂的白话文的翻译形式让原文回归到观众能理解的水平,这种翻译形式有一个显著的风格就是流畅通顺,让观者一看就懂,[6]因此,在应用适当回归的英美剧字幕翻译策略时,一定让根据观众的理解水平进行适当回归,也就是英美剧字幕翻译要保证在观众的认知力、理解力的基础上对英文进行翻译,从而让观众都能理解演员要表达的意思,这种英美剧字幕翻译能很好的将演员想表达的意思表达出来,[7]英美剧字幕翻译的显著特点就是简单易说,通俗易懂,这种特点,降低了英语学习者的学习难度,其中英美剧字幕翻译由于文字流畅,让英语学习者读起来郎朗上口,并且很符合英语学习者初学英语时的表达习惯,为了让翻译出来的内容跟实际生活相接近,[8]必须用简单易懂的词汇进行翻译,字幕翻译有一个显著的特点,就是因为时间和空间对字幕播放的影响,导致字幕的播放速度特别快,一闪而过,可能还没有细想字幕的真正内涵,文字可能被替换成新的文字,因此,对字幕翻译的最基本要求就是要简洁,让英语学习者在有限的时间内,达到快速看懂的效果。因此,英美剧字幕翻译的一个显著的特点就是通俗易懂特点。《开心麻花》作为英国最出名的一部喜剧影片,在喜剧影片中取得了辉煌的播放成绩,这部喜剧片之所以这么成果,是因为观众能准确无误的理解英美字幕组的翻译文字,让观众对这部喜剧片有了更深刻的认识和理解。

2.2 重视增译

英美剧字幕翻译策略第二个策略是重视增译,增译就是按照英文实际的意义来进行翻译的,有时候,为了让观众对译文有更深刻的认识和理解,英美字幕组可能在翻译的时候,会根据观众的实际理解水平,对翻译后的内容增添一些文字,目的是提高观众对表演者表达的内容的准确理解,特别是对于有很多修辞手法的英文,要重点通过添加文字形式,把译文写的通俗易懂,可以通过近义词替换的形式,找到恰当的词语进行语言的组织,让译文的内容变得通俗易懂,由于英语受西方文化的影响与中国的汉语表达存在明显的差异,这就给英语学习者带来了学习上的挑战,例如,中国的语文教材,通常用“东风”表示寒风刺骨的气候,但是,在西方表达的意思存在明显的差异,西方的“东风”表示温暖的气候,总之,英美字幕组在翻译英文的时候,一定要遵循译文通俗易懂的特点,降低观众的理解难度,激发观众的观看热情。例如,美国的国庆节也是美国很重视的节日,为了让美国人感受举国欢庆的日子,人们要在这种欢快的氛围中表达愉快的心情,针对这种场景,如果观众不理解英国的文化,那么就会很难理解美国人过国庆节的所作所为,从而无法理解影视作品添加美国国庆节的用意,这样影视的幽默感就很难充分的表达出来,因观众没能理解影视作品对幽默感的铺垫,观众对整部影视作品就很难理解和把握。

2.3 恰当异化

英美剧字幕翻译策略第三个策略是恰当异化,众所周知,恰当异化是指通过对美国母语的应用,起到借助母语文化背后的价值观为观众展示中西方文化的差异性,只有保留了中西方文化的差异性,才能让观众感受到美国与中国文化的不同点,从而让观众感受到美国的风土人情,对于那些想学习美国文化的英语学习者,通过翻译让译文保留美国的文化差异性,让他们感受美国的特色文化,无疑是一个很好的翻译方法,因此基于这个特点,可能会破坏英美字幕组的惯例翻译的方法,通过这种方法,可以让译文的内容更符合恰当异化的翻译策略,并且达到了保留美国源文化的目的,通過不断丰富和优化关于英美字幕组的目标文化,将英美字幕组目标语言充分发挥出应有的价值。对于那些想学习美国文化的英语学习者的来说是一个十全十美的办法,为了让观众对译文有更深刻的认识和理解,英美字幕组可能在翻译的时候,会根据观众的实际理解水平,对翻译后的内容增添一些文字,目的是提高观众对表演者表达的内容的准确理解,特别是对于有很多修辞手法的英文,要重点通过添加文字形式,把译文写的通俗易懂,可以通过近义词替换的形式,找到恰当的词语进行语言的组织,让译文的内容变得通俗易懂,由于英语受西方文化的影响与中国的汉语表达存在明显的差异,这就给英语学习者带来了学习上的挑战,总之,通过异化的方式对英美字幕组的原文的翻译,很好的保留了美国的特有的文化,

3 结束语

综上所述,随着我国对英语教学工作的不断重视,英美剧字幕翻译在英语听译教学工作中得到了广泛的应用,并取得了可喜可贺的应用成果,如今,英美剧字幕翻译的策略已经得到了更多英语学习者的认可,同时,将适当回归、重视增译、恰当异化等策略充分的应用起来。除此之外,英美剧字幕翻译策略对英语教学中有重要的借鉴意义。

参考文献

[1] 屈亚媛,周玉梅.英美剧字幕组翻译对大学英语听译教学的启发[J].校园英语,2015(6):17-17.

[2] 秦明星.翻译过程有声思维实验设计及其对教学的借鉴价值[J].实验技术与管理,2018.

[3] 严慧玲.从图式理论看无人机视频听译[D].2016.

[4] 孙曼.字幕翻译用于翻译教学的可行性研究[J].湖北工程学院学报,2017(4).

[5] 陈楠楠.《鸟瞰中国》字幕翻译技巧及传播效果探析[J].海外英语,2017(1).

[6] 迟云平.大学英语翻译课有效教学模式探究[J].课程教育研究,2017(7).

[7] 何平.交际翻译理论视角下英语复杂句的汉译[D].

[8] 江珊.关联理论视角下分析电影《山楂树之恋》的字幕翻译[J].海外英语,2016(14):93-94.

猜你喜欢
字幕翻译
目的论视角下的《纳尼亚传奇:凯斯宾王子》字幕翻译
从德国功能翻译理论看影视剧字幕翻译的娱乐化倾向
直译与意译在英剧Townton Abbey字幕翻译中的相关思考
目的论指导下的电影字幕翻译
从《破产姐妹》看美剧字幕翻译者的限制与选择
接受美学视角下Mulan的翻译研究
字幕翻译中幽默元素的翻译
儿童电影字幕翻译的归化与异化研究