建构主义理论指导下的商务翻译研究

2019-10-08 14:54张溢华
校园英语·中旬 2019年9期
关键词:建构主义理论翻译商务英语

【摘要】经济全球化的深入推进对商务英语翻译提出了新的要求,商务翻译在国际经贸活动中的重要性也逐渐凸显,如何科学有效的开展商务翻译工作受到广泛关注。本文从建构主义理论入手,对商务翻译进行了探究,力求能为商务翻译过程中相关问题的处理提供重要的参考。

【关键词】建构主义理论;商务英语;翻译

【作者简介】张溢华,西京学院。

经济社会的发展和对外交流的愈加频繁,对英语翻译教学提出了全新的要求,在商务英语翻译工作中,只有结合先进翻译思想的指导,积极探索全新的翻译策略,才能使商务翻译满足经济活动的需求,促进我国对外贸易活动的发展。因此在当前社会背景下,应该正确认识商务翻译的重要性,并结合具体的情况对商务翻译进行探究,为开展商务翻译工作提供有效的支持。

一、建构主义理论要求下商务翻译原则

建构主义理论是认知心理学派的重要分支,其理论内容较为丰富,主要思想在于将学习者作为核心,强调学习者在学习活动中对知识的主动探索、主动发现和主动完成对知识的意义建构。按照建构主义理论开展商务翻译,要从接受者的视角进行研究,注重接受者对翻译信息的主动获取和主动建构,提高接受者对商务翻译的接受程度。

从建构主义理论角度对商务翻译进行分析,为提升翻译效果,对文本信息进行准确的传达,就要坚持相应的翻译原则,合理开展翻译工作,体现商务翻译的特色。对建构主义理论影响下的商务翻译进行分析,发现要坚持以下原则:其一,遵循知识的客观性原则,商务翻译活动的开展必须遵循现实生活的客观性,特别是在处理文化冲突时,要将客观性作为翻译的首要标准。其二,遵循理解的合理性原则,在此基础上按照普遍性要求开展翻译解释工作,确保能将文本信息内容在商务翻译中全面彰显出来,提升翻译效果。其三,翻译定向性原则,即在商务翻译活动中所翻译的内容必须与原文本内容保持高度的契合,在充分解析原文本内容的基础上,使用商务特色語言对意思进行表述,完成对语言的自我建构,争取达到预期的翻译效果。按照建构主义理论的指导,在商务翻译活动中,只有全方位坚持上述原则,突出商务翻译的特色,才能更好地彰显商务翻译价值,进一步发挥商务翻译的重要作用,为我国经贸活动的开展提供重要的辅助,全面展现经济建设活动的综合发展成效。

二、建构主义视角下商务翻译对策

以建构主义为指导,在翻译过程中,要重点结合不同的翻译类型,如商标翻译、商务广告翻译、宣传手册翻译、商务信函翻译和外贸单翻译等进行分析,并制定合理的翻译策略,确保能提高商务翻译质量,促进经济活动的顺利开展。下面就结合建构主义理论视角下商务翻译的基本原则,结合具体的案例对商务翻译进行解析,争取形成对商务翻译的系统感知,提升翻译水平。

1.掌握专业术语。按照建构主义理论的要求,商务英语翻译若想符合标准,若想不违背知识客观性和合理性的规律,翻译人员在对商务英语进行翻译的过程中,不仅要掌握英语语法知识和翻译技巧,还要针对商务英语翻译中的专业术语进行分析,确保通过专业术语的应用避免翻译普通化情况的出现,以期不影响翻译的准确性。这就要求翻译人员要综合分析商务英语中涉及的相关内容,把握专业翻译方向,制定翻译方案。如针对商务广告的翻译,要注意从广告商、产品制造商、翻译公司以及消费者等不同的角度对翻译内容进行分析,突出翻译效果。具体可以结合广告词进行解析,如对广告中“经济耐用”和“驰名中外”进行翻译,应使用“economical and durable” “popular both at home and abroad”等具有专业性的商务用语,提高商务英语翻译质量。

2.遵循商务英语翻译的原则。按照建构主义理论的要求,在开展商务英语翻译的过程中,要注意遵循翻译原则,对原文内容进行正确的理解,并体现商务英语的语言风格,遵循目的语的语言习惯,确保能更好地彰显翻译内容价值,提高信息使用价值。同样以商务广告的英语翻译为例,针对汰渍洗衣粉的商务广告翻译进行分析,在将“汰渍放进去, 污垢洗出来”进行翻译的过程中,若使用“Tides in, Dirts out”进行翻译,就可以在简洁的语言中突出商品的效用,不仅满足广告信息传递的需求,也同时彰显了广告翻译的艺术与魅力。又如在麦斯威尔咖啡汉译的过程中,将Good to the last drop译为“滴滴香浓,意犹未尽”,能够突出商品的特点,有效吸引消费者的注意力,达到商务英语翻译实效。

3.探寻翻译的文化契合点。商务英语翻译需要综合考察文化差异,因此在翻译过程中,要想突出翻译成效,还要从文化角度对商务英语翻译进行分析,确保能更好地传达相关思想,提高英语翻译综合效果。如产品手册翻译中,丰田汽车就创造性地使用了与我国传统文化相关的内容进行翻译。“Where there is a way for cars, there is a toyota”一句与我国传统文化古诗词内容存在相似性,在汉译的过程中,与原文风格相匹配的具有诗词韵味的译文“车到山前必有路,有路必有丰田车”则别有味道,令消费者眼前一亮。通过探寻文化契合点开展商务英语翻译工作,商务翻译的效果得以提升,翻译的价值也得以彰显。

三、结语

商务翻译工作的开展需要先进的理论为指导,结合建构主义理论对商务翻译工作进行创新,能够提升翻译质量,彰显商务翻译的价值,进一步发挥商务翻译的重要作用,为我国经济贸易活动的开展提供有力的支持。

参考文献:

[1]胡卫伟.以续促译:提升学生商务翻译能力之“续”路径[J].兰州教育学院学报,2019,35(01):140-142.

[2]毛春华.从跨文化语用学视角看商务翻译中的误译现象[J].海外英语,2018(21):146-147.

[3]毛春华.跨文化语用学视角下的商务英语翻译教学研究[J].科教导刊(下旬),2018(10):124-125.

猜你喜欢
建构主义理论翻译商务英语
商务英语通用语研究:现状与反思
“任务型”商务英语教学法及应用
基于SPOC的商务英语混合式教学改革研究
建构主义理论对法语课堂的启示
建构主义教学法在离散数学教学中的应用初探
建构主义理论指导下的新闻专业英语教学改革
商务英语翻译在国际贸易中的重要性及其应用
小议翻译活动中的等值理论
基于图式理论的商务英语写作