商务英语口译教学中对学生听辨训练的思考

2019-10-21 08:35魏欣
校园英语·月末 2019年7期
关键词:教学

【摘要】商务英语口译是一门实践性,应用性很强的学科,由于实际教学中存在的问题,使得很多口译学习者在专业技能,综合素质,临场发挥方面表现不尽如人意,口译显得力不从心,最终未能推动口译工作顺利进行。本文主要探讨了英语专业学生在商务英语口译学习中遇到的阻碍,针对如何加强听辨能力提出建设性想法,以期提高学生的商务英语口译能力。

【关键词】商务英语口译;听辨训练;教学

【作者简介】魏欣,广州工商学院外语系。

近年来,越来越多高校为英语专业学生开设商务英语口译课程,足见英语口译对学生能力培养的重要性。然而,很多学生走向工作岗位后,普遍体现出英语实际应用能力不强,口译能力缺乏等状况。这为我们提供了英语教学研究的新方向:商务英语口译教学。本文主要从影响学生口译学习的要素出发,结合口译流程,从如何通过提高学生的听辨能力以提高口译技能方面探讨,提出建议,希望为从事商务英语口译教学的老师提供借鉴意义。

一、口译流程

法国释意学派代表人物 Seleskovitch 提出,口译不仅是听懂词语,而是在理解讲话者所表达意思的基础上,用通俗易懂的话语进行再次陈述。北京语言大学刘和平教授认为,“口译是借助认知知识听辨语言、分析、综合、推断、理解、意义产生、记忆和表达的过程”。上述定义虽然表达不同,但是都强调了口译中听辨的重要性。

二、口译过程

根据Daniel Gile教授口译认知符合模型(the effort models),口译是一个系统的过程,包含输入,转换和输出三个环节,具体可以分解为听辨源语,意思转换,记忆和记录,以及意思表達。

三、口译学习者现状

笔者在广州工商学院从事商务英语口译教学工作,这门课程于大三下学期开设。通过实际教学,笔者总结出学生在口译听辨练习中普遍反映如下问题:“听不懂”“不想听”。学生无法专注于听辨内容训练,影响了对内容的分析概括,以至于无法完成后续的口译任务。笔者通过与学生交流得知,学生遇到的主要障碍有两方面,其一:个人能力不足,无法整合所听内容,即“听不懂”。初期听辨练习课堂采取的是VOA慢速英语小短文,通常95词/分钟,通常一次性选择200词左右内容给学生,一次听2遍,听完后让学生进行综述。学生可以回答出时间、地点等一些关键词信息,但综述的时候,却支支吾吾说不出来。原因主要是两方面:一是没有听到主要内容,二是缺乏逻辑梳理能力,不能组织内容。其二:学生学习兴趣不足,即“不想听”。有些学生抱怨听的内容很无聊,提不起劲,干脆不听。

四、如何提高口译听辨能力

口译听辨与传统的听力练习是不同的,口译听辨的认知过程是“听-理解-分析-翻译-输出”,与听力学习中以完成题目为目的的“听-理解”的认知过程是有很大区别的。因此笔者认为应该从以下三方面着手。

1.养成良好的听辨理解思维习惯。和普通听力训练不同,听辨需要专注听取信息后抓取信息进行整合,为翻译做准备。因此,听辨需要学生养成带着问题去听的习惯,比如听之前告诉自己要了解这个报告“关于什么”“怎么样”“为什么”。相对于盲目去听,有计划有目的地听,更容易形成逻辑联系,更容易组织语言。当听到预设的问题,如果能做些笔记进行辅助理解和记忆,画出框架,再经过第二遍的语音播放,用内容填充框架,填充越满,获得的信息就越完整。接下来让同学们对所听到的内容进行复述,翻译。这样一来,学生的困难就大大降低了。

2.掌握听辨练习技巧。掌握一定的听辨技巧也能在口译中起到事半功倍的效果。其一:找语篇联系。任何语篇都不是杂乱无章地拼凑成一块,句句之间,段段之间,必然通过某种联系到一起。如果能找到这种联系,就能帮助构建信息群。不论中文文本还是英文文本,构建方式通常不外乎:时间轴,空间轴,数字轴,逻辑轴。其二,找核心名词。通过抓取核心名词,充分运用知识背景和逻辑梳理前后关系。

见以下例子:

每年五月的第二个星期天是母亲节。在这个特殊的日子即将到来之际,国际劳工组织5月7日在日内瓦发布了两份全新调研报告,称在全球范围内,众多母亲和孩子依然缺乏有效的社会保护与保障依然是一个残酷的现实。

笔记可以记为:

5/2nd Sun->MD

国劳组->5.7->2 Rep.

->现实:

这段话中要抓取的核心名词如下:

母亲节;报告;现实。

第二个星期天,5月7日(时间轴);两份(数字轴)。

学生写下一些辅助关键词,通过关键词可以联想在母亲节这天,谁做了什么事情,这件事情是关于什么的,找到逻辑联系,有助于帮助记忆和信息整合。

再以逻辑词为例。中美两国人民的友好合作对世界具有重大影响。美国是最发达的资本主义国家,中国是最大的发展中国家。美国拥有先进的科学技术和巨大的物质力量,而中国拥有最大的市场和发展需求,两国之间有很强的经济互补性。

这段话听了第一句,就可以找到中心词:中美两国;接下来用了两组对比,所用的句式非常一致,是明显的对比对照(compare and contrast)关系,译员需要辨别两个对比的内容,通过逻辑分析加以记忆,在输出时可以连续用“The United States....and China...”,可翻译为:

Friendship and cooperation between China and the United States are of great importance to the world. The United States is the most developed capitalist country and China the largest developing country. The United States possesses advanced science and technology as well as enormous material force while China has a huge market and a great demand for development. The economies of the two countries are therefore highly complementary.

3.提高听辨训练兴趣。其一:选择学生感兴趣的内容进行听辨练习。比如时下流行的,热点的话题。笔者其中一次课堂选取了对吴亦凡的“大碗宽面”这首歌曲的新闻报道内容,让同学们进行训练,听第一遍时,学生知道了这篇报告是关于Chris Wu最新制作的歌曲,很感兴趣,想再听一次具体内容,学生表现出很高的积极性,呈现了很好的配合度。除了这些比较有意思的新闻,还可以选取一些社会热点新闻,比如巴黎圣母院大火,斯里兰卡爆炸等,因为学生们课外可能没有花时间去看新闻,反而觉得课上可以了解时事,从而激发兴趣。其二:训练内容的选择,坚持“从易到难,从慢到快的原则”。千里始于足下,深厚的翻译功底不是一朝一夕练就的,开始时不要选择难的语速快的内容给学生们练习,因为极易打消学生们的积极性。刚开始可以选择一些慢速短文进行练习,生词可以提前提取出来,建立生词库,让同学们先熟悉,以便翻译。这样不至于使学生在练习过程中太过紧张,也活跃了课堂气氛。

4.提高听辨心理建设。很多同学反映,做口译的时候很杵,就是怕听不懂,翻译不出来,丢脸,结果越担心,越做不好。我经常和學生说勤能补拙,多听,多练,多说一定会有效果。坚持一天容易,难的是坚持一个星期,一个月,一年。但是,不积跬步无以至千里,必须要踏实打好基本功。为了使学生循序渐进的联系,对翻译内容的选择也十分重要。笔者认为,训练内容的选择,坚持“从易到难,从慢到快的原则”。千里始于足下,深厚的翻译功底不是一朝一夕练就的,断不可一开始就选择难的语速快的内容给学生们练习,极易打消学生们的积极性。刚开始可以选择一些短句进行练习,生词可以提前提取出来,建立生词库,让同学们先熟悉,以便翻译。经过一段时间联系,可以给段篇章,进而到长篇章。VOA报道是值得推荐的练习语料,速度相对于BBC较慢,而且内容的涉及广泛,包括政治,经济,文化等各领域内容。

四、总结

虽然口译的提升是一个长期的过程,但是学生们把握好这个关键阶段,用正确方法加以练习,可以有效提高口译水平。而作为老师,需要把握正确的培养目标,多途径的探索教学方法,以便应用于教学中,相信将会有更多优秀的口译人才投入到社会工作中。

参考文献:

[1]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.

[2]彭青龙.商务英语口译[M].华东师范大学出版社,2018.

[3]钟道隆.记忆的窍门.普通人提高记忆力的方法[M].北京:清华大学出版社,2000.

[4]韦杏雨.英语教学科学化的弊端及其对策[J].华夏教师,2017(11).

猜你喜欢
教学
“对比”:让学习走向深刻——以《用数对确定位置》教学为例
《I’m Cooking in the Kitchen?》教学设计(Part B)
计算教学中“算用结合”的有效策略
高中英语诗歌创作教学探索与实践
《组合》教学设计
“自我诊断表”在高中数学教学中的应用
类比在高中数学教学中的探索
在遗憾的教学中前行
计算教学要做到“五个重视”
教育教学