英汉情感隐喻中的共性研究——以爱情为例

2019-11-01 08:16夏博文
青年文学家 2019年26期
关键词:共性英汉汉语言

摘  要:在描述抽象事物时,人们往往将抽象的概念具体化。爱情作为一种只可意会不可言传,虚无缥缈的抽象情感,在英汉语言中,其表达也具有一定的共性。本文将探讨英汉情感隐喻中的共性,找出其背后渊源。

关键词:爱情;共性

作者简介:夏博文(1995-),女,汉族,湖南省衡阳人,硕士,研究方向:外国语言学及应用语言学。

[中图分类号]:H05  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-26--01

一、引言

隐喻不仅是一种语言现象,它更是人类认知的结果。爱情作为一种只可意会不可言传,虚无缥缈的美妙情感,在人类的情感体验中具有独一无二的地位,有着极其丰富的象征意义。在英汉语言中,为了生动形象地表达爱情,无数诗人绞尽脑汁,谱写了许多关于爱情的动人篇章。在各種语言中,其惯用表达法及象征意义数不胜数,然而这一抽象概念需要经由隐喻、意象等手段加以构建和理解(陆国君 2007:119)。英汉两种语言中对爱情的表达大部分是通过抽象到具体的隐喻化过程而形成的,其情感隐喻存在一定的共性。本文将从水意象、火及光意象两方面分析英汉语言中对爱情表达的共性,并探索其背后的根源。

二、英汉语言中爱情隐喻共有的意象

爱情是人类情感中最美妙的情感之一,对人类爱情语言的研究构成了探索人类认知活动的基本组成部分之一,在东西方文化中,爱情都是诗人笔下常见的主题。为了生动形象地表达爱情,文人墨客常将爱情隐喻化。因此不可避免的是,英汉在对爱情的表达上也就存在共性,下文将探讨这些意象的具体共性,并探索其背后的根源。

(一)与水有关的意象

把人体看做 “容器”是英汉“爱情是水”隐喻的基础。著名的苏格兰诗人彭斯的《一朵红红的玫瑰》中对爱情有这样的表达:“And I will luve  thee still, my dear, Till athe seas gang dry, my dear. And the rocks melt wi the sun! I will luve  thee still, my dear.”英语中这样的表达方式与汉语极其相似。在汉语中有这样的表述:“曾经沧海难为水,除却巫山不是云”(唐·元稹《离思五首·其四》)。类似的表达还有很多,例如:(1)Let me pour into you, fill you with my love.(2)You got to fill it up with love before I fall inside. (3)夜夜思君不见君,共饮长江水(宋·李之仪《卜算子》)(4)柔情似水,佳期如梦。(北宋·秦观《鹊桥》)。因此看来“爱情是水”这个概念隐喻为英汉所共有,这种共性绝非偶然,而是因为东西方人对于“水”这一意象有着共同的情感体验,大都认为水都是浩瀚的,宽容的,能包容万物的。爱情很多时候都需要双方的互相体谅和包容,包容彼此的不完美,有着相互包容心的彼此会拥有更圆满的爱情。

(二)与火、光有关的意象

英汉语言中都存在的许多借助火、光来表达爱情的例子,这说明汉语虽然往往惯于含蓄、委婉地表达爱情,但在表达爱情上,中西方人的情感体验趋于一致。例如:(1) Love is a fire. But whether it is going to warm your heart or burn down your house, you can never tell.(John Crawford)(2)Love is a light that never dims.(3)你就像那冬天里的一把火,熊熊火焰温暖了我的心窝(费翔《你就像那一把火》)。(4)两个人相见没多久,就擦出了爱情的火花。从上面的例子可以看出英汉在爱情的隐喻表达上都有普遍性,虽然两种文化有差异,但在爱情这种情感体验上,中西方人体验感都是一样的,都选择采用更为直率,热烈的方式来表达爱情。恋爱中的人,心跳加速,体温上升,心里就像是有了火。因此“爱情是火”这种表达也不足为奇了。恋爱中的人都想让彼此感受到对方热烈的爱,而热烈的爱情同时也温暖了彼此。人类相同的生理特性和对爱情相似的体验使英汉两种语言间产生了相似的爱情隐喻。正是对情感的认知一致,反映在语言表达上也就趋于一致了。

三、结语

本文从水意象和火、光意象两方面探讨了爱情隐喻在英汉中的共性,并指出这种共性的存在根源在于中西方人对情感的体验都趋于一致,这表明了相同的情感体验造成了相同的认知结果,反映在文化上面,就是英汉语言在爱情隐喻上的一致了。

参考文献:

[1]李佑明. 中英文情感表达方式中隐喻的共性[J].延安职业技术学院学报,2012,26(3):63-65.

[2]裴霜霜. 汉英“爱情”隐喻对比研究[J].广东工业大学学报(社会科学版),2007,7(1):65-68.

[3]孙毅. 认知隐喻学多维跨域研究[M].北京:北京大学出版社,2013.

猜你喜欢
共性英汉汉语言
喜欢在墙上画画是人类的共性吗?
国家级一流专业 汉语言文学
共性
西南大学汉语言文献研究所简介
“数控一代”示范工程引领和推动共性使能技术在中小企业推广应用
商务英语翻译中英汉褒贬义词的应用探讨
来华汉语言预科生学习焦虑考察
浅谈英汉习语的文化差异及翻译方法
试探汉语言文学专业的必要性及策略
英汉文化中的委婉语应用对比分析