本科翻译专业口译课中学生听说能力培养探析

2019-11-06 03:45孙婷婷
校园英语·上旬 2019年10期
关键词:口译教学

【摘要】在口译教学中,语言知识与能力的重要性被反复强调。双语听说能力为语言能力的一个重要环节,可以说,双语听说能力是口译技能的基础,口译技能强又展示双语听说能力的水平,并可以促进听说能力的提升,对于翻译专业学生的培养起着至关重要的作用。本文拟针对高校本科翻译专业的学生,以交替传译课程为例,结合授课教学中发现的问题及反馈,对学生听说能力的提升提供参考性意见。

【关键词】翻译专业;口译教学;听说能力培养

【作者简介】孙婷婷(1989-),女,辽宁东港人,武汉学院外国语学院英语系讲师,研究方向:英语口、笔译理论与实践。

【基金项目】本文为吉林省教育科学规划“十三五”一般规划课题“本科翻译专业学生听说能力培养—口译课程与听说课程教学模式研究”,课题批准号:GH170736;武汉学院校级科研课题“交替传译不当停顿反拨作用下学生译员口译听说能力提升研究” 的阶段性成果。

随着全球化进程进一步加深,社会对翻译人才培养要求也不断提高,国内“广外模式”根据译员的知识结构与学员的口译能力将口译教学总结为“两板三线”——以“技能主线”作为口译能力的训练,以“语言辅线”作为口译能力的巩固和以“专题辅线”作为口译技能的强化(詹成,2017),为口译教学指明了方向。 而对于广大的翻译专业本科学生来说,很多人在入学之前的英语学习以应试为主,具有的双语知识及听说能力有限,水平也参差不齐。教师在教学的过程中难以处理好技能和与语言的关系,学生接受的口译训练效果反馈趋同于笔译——倾向集中于某个单词或者段落该怎么翻译,阶段性的学习效果难以体现。

听说能力涉及口译环节中的听辨理解和译出语表达。其培养应以考虑学生现有的双语听说能力,以口译技能为主导,分层次及阶段逐步提升学生的口译听说能力,才能够加强学生在口译学习的自信,并对口译能力的其他学习环节产生积极作用。

一、学生学情分析

学生学情分析有助于教师考虑口译教学中语言与技能的比例分配和后续教学环节的开展。根据平洪对于翻译专业本科口译训练系列课程的分类(2014),学生在进入第五学期的交替传译课程之前,接受相关口译训练课程涉及前三个学期的外语听力、外语口语及第四学期的联络口译。教师可根据往届学生在交替传译课程中的学习情况、本届学生在前序课程中的成绩分析及在课程初始阶段对于本届学生开展调查问卷来了解学生的学习情况。

二、教学材料的选择

根据教学大纲及时代的发展选择适合本校学生使用的材料。此外,各类材料的累积可以帮助教师建立口译多模态语料库,将便捷化的检索功能应用到教学过程中,如将材料按年份、主题、难度、难点、技巧训练等关键词进行分类,并对音视频或者文字材料进行加工,匹配到不同章节的教学安排中。

三、相关教学策略参考

译员的口译过程为接收、解码、记忆、编码和表达五个阶段,与精力分配相关,从听到说是一个有机的过程。针对交替传译课程中提升学生听说能力的训练环节,建议如下:

夯实听说基础,培养语块意识:鉴于一般学生对于母语有一定掌握,可以对其提供大量译入语的“输入性”训练。这类训练主要以阅读和听力训练为主,加大课下训练的比重,让学生主动积累热词、术语,培养语用能力。课前可以选择性进行分层提问,如相关材料的词句翻译、大意概述;听力材料可以进行传统听力训练,除此之外也可接着进行跟读和视译训练,让学生在不同时间段接触同一份材料,加强对于语篇的理解和分析,这样,他们对于同类材料能够有较好的把握,为后续口译精力分配创造良好条件。

应用逻辑分析,加强对信息的处理能力:积极引导学生采用各种技巧对口译原文进行正确理解,脱离语言外壳,将注意力放在信息层面传达上,如:播放材料,让学生识别语言片段的主题,结合其笔记激发对于其他细节的记忆;对部分段落的意义进行推测、对某个片段的信息结构从主到次进行分析提炼,甚至于对于不认识的生词进行积极的推测。对于漏译、误译现象,可以在事后直接给学生看原文,进行查缺补漏。这样的训练模式旨在培养学生以自己现有的语用能力、百科和语言知识水平采取适当策略表达源语信息,对于认知信息进行积极的补充有利于学生建立职业译员身份。考虑到班级学生水平不一致,对于部分口译能力欠佳的同学,可以在其进行训练时预先铺设部分语言点,为源语逻辑分析扫清障碍。

建设自主学习平台,巩固口译技能:自主学习平台的建立弥补了课堂教学时间不足、课下学生练习方向不明确的问题。平台的建立应以目标为导向,参照教学材料的选择按主题+技能+难度的模式进行标记并不断更新材料、丰富资源库。对照译文选择性标记语言点、难点、逻辑切分点并补充百科知识拓展阅读以及可供参考的口译笔记样本,为每一位学生设立活动日志,要求学生在完成阶段性口译录音任务后进行技巧反思。

锻炼公共演讲技巧,建立积极心态:口译中的表达涉及译员和听众的沟通,让听众透过译员与讲话者交流是口译的目的,因此译员的神态、语言使用、体态等应该让听众感到舒适并借此促进信息的交流。教师可组织学生在课下观看演讲比赛获奖视频、TED演讲视频等,尝试总结译员在公共演讲技巧环节应掌握哪些技能;除在涉及公共演讲技能训练部分开展课前演讲、命题演讲或者自由演讲外,可以结合口译训练将学生分组,由主题演讲+口译的互动方式在课前或者某次活动课中开展练习,以教师评价+同行评价+自我评价的方式开展口译评价活动,让学生能够以不同的角度识别自己的不足并加以改正。

组织口译模拟活动,提升口译学习的责任感:在课程末尾可以预留一到两堂课的时间,提前设置活动主题如:电影新闻发布会、企业年会致辞等。邀请外教或相关行业领域职业人作为致辞嘉宾,提前一周将相关主题或者讲话稿ppt发送给学生。这种以情景为基础的模拟活动有助于建立学生的职业使命感和自主学习的积极性。在模拟活动的中,教师主要起监控作用,教学活动结束后把学生的录像视频分组发送,让学生译员自己进行总结,语言点教学和技巧讲解留在学生点评之后进行。

除上述建议之外,包括记忆训练、口音识别、笔记训练等涉及口译技能训练的其他环节,也应在考虑学生现有基础的情况下采取讲解为辅、训练为主的模式并结合自主教学平台进行教学设计,注重阶段性学习效果,避免学生出现畏难的学习情绪。此外,在有条件的情况下应建立口译系列课程群,让学生接受四年不断线的口译能力训练。

当今社会现代化信息技术飞速发展,口译行业也因此面临着冲击。整个行业对于学生的能力,尤其是听说能力的培养提出了更高的要求。对于口译教学而言,教师应以学生为中心的角度来安排多元的教学活动,使学生能够渐进式掌握口译必备的语言知识、口译技能和综合素质,具备行业要求的学习能力与应对能力。

参考文献:

[1]平洪.翻译本科教学要求解读[J].中国翻译,2014(1).

[2]唐媛.技能化口译教学在具体教学环节中的体现——以大学本科口译教学为例 [J].中国翻译,2013(5).

[3]詹成.口译专业教学体系中的语言技能强化——广外口译专业教学体系理论与实践 (之四) [J].中国翻译, 2017(3).

[4]张威.中国口译学习者语料库建设与研究:理论与实践的若干思考[J].中国翻译,2017,38(1).

[5]仲偉合,赵军峰.翻译本科专业教学质量国家标准要点解读[J].外语教学与研究,2015,47(2).

猜你喜欢
口译教学
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
高校英语口译教学中存在的问题及其应对措施
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
基于翻转课堂的口译教学研究综述与反思
刍议高校口译教学的问题与对策
基于“翻转课堂”教学法的大学英语口译教学实证研究
高职英语口译翻转课堂教学有效探索
地方本科院校口译教学现状与应对方法