浅谈高健散文翻译的音韵美

2019-11-07 03:49陈伟
校园英语·下旬 2019年10期

【摘要】高健的散文翻译典雅灵秀,富有情韵,深受广大读者的喜爱。本文以高译《英文散文一百篇》为例,从音韵美的视角探讨译者如何发挥译语优势来实现散文的美学重构。

【关键词】高健;散文翻译;音韵美

【作者简介】陈伟,武汉设计工程学院商学院。

散文是一种文学体裁,散文创作是一种美的创造。那么,怎样通过翻译再现原文中的美?这是众多译者需要考虑的问题。著名翻译家高健先生充分运用译语的优势,借助汉语经典的修辞手法,对散文的美进行了精心重构,使读者透过译本也能体会原文所传达的美。本文将从音韵美的视角来探讨高健先生的散文翻译。

高健先生通过四字结构、押韵和叠音词等修辞手法,使译文音调和谐、语气连贯,读起来朗朗上口,再现了散文的音韵美。

一、四字结构

四字结构言简意赅、整齐匀称、节奏明快、顺口悦耳,具有鲜明的汉语特点。在散文汉译中,恰当运用四字结构,不仅可以重构原文的音韵美,而且还可以增添散文的古雅气息。例1:In warm evenings I frequently sat in the boat playing the flute, and saw the perch, which I seem to have charmed, hovering around me, and the moon traveling over the ribbed bottom, which was strewed with the wrecks of the forest.

譯文:天气晴和的夜晚,我也常独驾一舟,弄笛湖上,这时水中的鲈鱼竟仿佛为我的笛音所迷,绕舟不去;而俯视湖底,落木坠枝,横斜交错,皓月一轮,行经其上,景色殊幽。

译者在本句运用了10个四字结构,其中在后一个分句,6个四字结构形成排比,读起来抑扬顿挫,颇有气势。译者所用文字,与古文游记(如柳宗元的“小石潭记”)并无二致,所描美景,也带有古朴自然之风。

二、押韵

押韵是一种修辞手法,它为英语和汉语所共有,常见于诗词歌赋中。在散文翻译中使用押韵可以使音调和谐优美,有助于表达原文所呈现的意境。

例2:Beyond the door lay the adventure, bright and still and eerily clear, like a dream.

译文:门的外边才是壮游的起点,那里光明宁静,缥缈奇清,恍若梦境。

原文中单词“door”,“adventure”,“clear”押/r/韵,译者用“静”“清”“境”押/ing/韵与之呼应,并配以四字结构,排列而出,使得译文韵味十足,和谐悦耳。

例3:For truly, every pinnacle and turret glanced or glowed, overlaid with gold, or bossed with jasper.

译文:的确,那里的每座尖塔,每栋角楼,都是错彩镂金,翠雕玉饰,辉煌熠耀,光晶照眼。

译者通过汉字“错”“翠”押头韵/c/,以及“翠”“辉”押尾韵/ui/来呼应原文中单词“glanced”“glowed”“overlaid”“gold”以及“bossed”所押的尾韵/d/t/,并且运用四字结构进行排比,使译文语言节奏流畅、韵律和谐,再现了景致之美。

三、叠音词

叠音词,是重复同一个音节所构成的词。它即可以摹声,又可以摹色,使表达的意象更为确切,为译文增添了音韵美和意境美。

例4:… broad noon shall be my England of the senses and the understanding, the night shall be my Germany of mystic philosophy and dreams.

译文:…… 那皦皦白日是我那知觉与悟性之说大行的英吉利岛;那魆魆黑夜是我那神秘玄学与美丽梦幻的故土日耳曼国。

皦者,明也;魆者,暗也。译者分别用叠音词“皦皦”修饰“白日”,“魆魆”修饰“黑夜”,两者形成强烈对比,读起来朗朗上口,听起来和谐悦耳。

例5:Beneath, the unsullied sea drew in deep breathing, to and fro, its eddies of green wave.

译文:其下,纯净无瑕的海水,喘吁深深,一往一复,永无止息,回波潋滟,一色新绿。

译者用叠音词“深深”与“喘吁”构成四字主述结构,与其他的四字结构形成排比,增加了行文的音乐感。

通过对具体译例的分析,我们可以看出高健先生能够抓住译语(汉语)的个性,充分发挥译语优势,将原文完美重构,这值得我们学习。对高健散文翻译的研究需要更加深入,从而有助于散文翻译水平的提高。

参考文献:

[1]高健.英文散文一百篇[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[2]秦建华.高健的散文翻译[J].运城学院学报,2010(3).