浅析商务英语英译汉中的特点和技巧

2019-11-07 04:07:59 校园英语·中旬 2019年10期

【摘要】随着世界经济、政治、文化的全球化发展,为了更好地促进国家之间的来往,商务英语已经成为重要的沟通语言,在国际商务合作中扮演十分重要的角色。在商务英语的翻译中由于本国语言结构与其有所不同,所以在英译汉的过程中也会出现一些问题,影响翻译效果。因此翻译者充分了解商务英语的翻译技巧,对商务合作有着巨大优势。本文对商务英语英译汉中的特点和技巧进行分析研究。

【关键词】商务英语;英译汉;特点;技巧

【作者简介】陶紫怡,池州学院。

一、商务英语

商务英语的核心就是商务,是为了满足贸易上的需求而发展出来的。因此商务英语与日常英语有着很大的不同,语言风格较为书面化以及实用性,这就导致其有着自身特殊的语言结构,是一般英语和商务的结合体,因此在翻译的过程中需要把握它的句式和语法特征的要求。

二、商务英语英译汉的翻译特点

1.用词具有专业性和严谨性。商务英语本身涉及的范围包括政治、经济、文化等各个方面,因此本身也就具有一定的专业性,在翻译的过程中也要注意使用规范的语言来进行翻译。例如production account(生产账户)这类经常在经济贸易中运用到的词汇,在翻译的过程中不仅要使翻译与原意符合,还要做到严谨统一,符合行业用语的习惯。

2.翻译具有灵活性。与中文相似的一点是,在不同的语境和句式搭配中,往往同一个词汇具有不同的意思,因此中文翻译也就需要结合上下文对句式做到准确生动的翻译效果。例如“Silk is in, and synthetic fibers are out.”这句话翻译过来是“丝绸流行了,但是人造纤维失宠了。”在这个句子里in和out在英语中是副词,放在这句话中就不能够用副词去理解,而是转化为了动词。这就意味着汉语翻译的过程中是具有灵活性的,不是一层不变的。

三、商务英语英译汉中的翻译技巧

1.专有名词的翻译。对于专有名词像人名、地名的翻译在商务英语中的翻译也和一般英语中差不多。但是在商务英语中,为了凸显商务性质,对产品的产地的翻译要放在第一位,因为往往产地代表了产品的质量。在翻译过程中汉语的地点由大到小表示顺序,或者是增加通名。例如“The conference mos recently met when Revenue Canada hosted it in Beijing, Hai dian this May.”翻译为“这次会议最近举办的一次是在北京朝阳区由加拿大税务署主办的”。其中地名翻译就是遵循了第一个原则。再比如“He claimed the computer had the same function as an Apple, the brand from America.”这句话翻译成“他声称这款电脑和美国的苹果电脑功能一样”。这里的“苹果”事实上是种通名,即这类事物的统一指称。

2.增加或者减少词汇。   英语和汉语都有各自的结构特点,所以在翻译上不可能做到每个词都正好呼应,可以在翻译中加入补充原文的词汇或者删去词汇来保证原句意思更加完整精炼的输出。例如“The phone is big and light”翻译为“这款手机的体积大,重量轻”,增加了体积和重量两个词,使得原意更加明确。其次是减少词汇:“We assure you of our prompt attention to this matter”译为“我们保证会立刻处理此事”,删去了you和our的意思,让语句更加精炼通顺。

3.在商務来往中用词要正式。商务英语涉及商务合同、商务的专业术语和套语,在翻译时必须要注重使用正式和严谨的词汇,做到措辞准确规范,也要讲究礼貌。如“This contract is made by and between the buyer and seller”,可以翻译为“本合同由买卖双方共同制定并签署”。这样能够体现合同的由来,在保证精炼准确性的同时,又具备正式性。

4.根据语境选择合适的词汇。在上文中有提到,翻译的其中之一的特点就是要具有灵活性,也就是能够根据说话的语境或者是文章的上下文来选择恰当的词汇进行翻译。举个最简单的例子:“Have a dinner”,这里的“have”就不能翻译成“有”的意思,而是根据下面的意思翻译成“吃晚饭”。再比如“How long can the present business boom last?”这里的“last”不是“最后”的意思,而是“持续”的意思。所以这句话就需要翻译成“目前这种商业繁荣能持续多久?”。能否理解各个词汇在不同语境中的意思是非常重要的,对于翻译者来说需要具备良好的英语词汇储备。

5.要掌握国家文化上的区别。中国和西方国家在文化上存在着很大的不同,在对外经贸合作时就需要把握对方国家的文化认知,不同文化认知对同一个词汇的理解也存在着天翻地覆的差别。例如“red”,在我国红色一般是积极向上、热血的颜色,但是在很多西方国家眼里,红色是一种激进的象征。还有“dragon”,龙在我国是权威的象征,但是在西方国家是“邪恶”的表现,这就触及两方的文化差异问题。因此翻译者要掌握不同国家之间的文化差异,也要具备商务贸易的相关知识,才能做好商务英语的翻译工作。

四、结语

商务英语不同于其他的英语,在翻译的过程中必须要抓住其专业性,突出其商务特色。在翻译不同类型的句式时,有着其特有的翻译方式,不能以中文的句式结构来对其进行翻译。为了更好地体现出英译汉的效果,就需要熟练掌握翻译的语法技巧,注重翻译的实用性和应用性,才能促进商务英语的发展,进而实现国际贸易对话的良性发展。

参考文献:

[1]邱晓清.商务英语口语中的跨文化制约研究[J].湖北广播电视大学学报,2010(01).

[2]包金平.商贸英语翻译人员应具有的能力及其培养[J].职业时空, 2010(02).