法语外事翻译策略研究

2019-11-16 06:52夏波
青年文学家 2019年29期
关键词:归化法语异化

基金项目:辽宁省教育厅高等学校基本科研项目“辽宁省外宣翻译形象构建过程中的主体间性研究(WQN201713)”。

摘  要:外事翻译过程中经常遇到文化障碍,本文通过对法语外事翻译中的归化与异化两种翻译策略进行对比研究,阐述了不同翻译策略对源语民族文化传播及译入语读者的接受度的影响,希冀有助于提高法语外事翻译质量。

关键词:法语;外事翻译;归化;异化

作者简介:夏波(1971-),女,沈阳师范大学外国语学院法语系副教授,研究方向为法国文学及外语教学法。

[中图分类号]:H059  [文献标识码]:A

[文章编号]:1002-2139(2019)-29--02

翻译需要在两种文化间传递信息,是源语文化与译入语文化间的一种跨文化交际。在这个过程中文化障碍有时甚于语言障碍。针对此问题,美国翻译理论家劳伦斯·韦努蒂提出了归化翻译法和异化翻译法两种翻译策略。归化是指按照译入语读者的表达习惯来传递原文的内容。当源语所蕴含的文化内容直译后无论如何也无法使译入语读者理解的时候,译者需要及时转换翻译策略,采用归化翻译法,以译入语读者所处文化中类似的情况来翻译源语,从而顺利完成信息的传递。

归化翻译法由于考虑了读者的接受能力,将读者置于翻译的中心,将源语中异的文化转化为读者所熟悉的文化内容,使译文最终能够为读者所理解与接受,是一种现实而实用性强的翻译策略。外事翻译常涉及我国的政治、经济、军事、外交等领域信息,外事译员应充分考虑外方受众在思维方式、世界观、价值观、文化习俗和言语表达习惯等方面与我国有着较大的差异,在必要的情况下,为了使受众易于对译文认同,可以使用归化翻译法的方式,使翻译工作顺利进行。

异化翻译法是一种与归化翻译法相反的翻译策略,是将源语中蕴含的文化信息原原本本的转换成译入语。异化翻译法能够反映出源语的民族文化特点,使异域文化读者接触到完全不同的他国文化,有利于保护文化的多元性。

在法语外事翻译过程中,我们有时可以采取异化策略,展现中华民族的文化特色。例如:中国人说“不管黑猫白猫,抓住老鼠就是好猫”,可以直译为“Peu importe que le chat soit noir ou blanc, il est bon sil peut attraper les souris.”

针对很多具有民族特色的词汇的翻译,我们也可以采用异化策略中的音译法直接翻译。武术起源于中国,武术爱好者遍及全世界。现在武术的法文译法采取的就是异化策略,把汉语拼音gongfu来作为它的法译,取得了良好的效果。因此,我们要相信,目的语读者具有充分的文化包容度,他们完全可以理解来自异域文化的词汇,并不会误读,也不会出现文化障碍。

值得注意的一点是,在外事翻译过程中,有时如果不考虑受众的接受能力而使用异化翻译策略,很容易导致受众对其缺乏认同,此时我们就可以采用归化翻译法来成功传递信息。例如:“2018年我们全民族应该心往一处想,劲往一处使”,这句话在实际翻译时,译者运用归化方法,译成:sur le plan national,l année 2018 sera à mes yeux celle de la cohésion de la Nation. (2018年将是我们全民族增强凝聚力的一年。)符合西方人的习惯,效果很好。

在现实外事翻译工作中,我们需要灵活运用归化和异化的翻译策略。例如:Du tac au tac. Nouvel épisode dans la guerre commerciale que se livrent les ?tats-Unis et la Chine.(针尖儿对麦芒。 中美贸易战进入新阶段。)“tac n.m 刀剑撞击声”,“Du tac au tac.”原意为“刀剑对刀剑”。译文用汉语中的成语来翻译法语,使用了归化的翻译策略,译入语听众很容易明白,也就达到了当时口译的目的。又如:“Qui veut noyer son chien laccuse de la rage.”(欲加之罪,何患无辞。)如果直译成“一个人如果想溺死他的狗,就说它得了狂犬病。”就不如采取归化的策略,译成对应的中国俗语,令人立刻就可以理解句意。在2018年两会外长记者会上,外交部长王毅说:“中法关系展现生机勃发的“龙马精神”。(Wang Yi : les relations sino- fran? aises affichent une grande vitalité.中法关系展现生机)译文中“龙马精神”如果直译,因为中法两国文化的差异,“龙”“马”的文化内涵在法语中与在汉语中是完全不同的,“龙”是中华民族的图腾、象征,“龙”在基督教文化里则被形容是邪恶、恶魔的代名词,所以不宜采用异化的翻译策略,而采用归化的翻译策略就很容易被理解。我们再看一个例子:“大道之行,天下为公”。译文:Quand la Justice prévaut, le monde devient une communauté.(只有正义至上,世界才会成为一个共同体。)“大道之行,天下为公”是汉语成语,出自西汉·戴圣《礼记·礼运篇》,意思是天下是人们所共有的,把品德高尚的人、有才能的人选出来,(人人)讲求诚信,培养和睦气氛,表达的是一种大同的理想社会。“大道”“大同”都属于特殊概念:“大道”,指放之四海而皆准的道理或真理,可以有各种各样的解释;“大同”,指儒家的理想社会或人类社会的最高阶段,也可以有种种解释。这一类字眼是不好翻译的。很显然,译文采取了归化的翻译策略,深入浅出的诠释了中国文化的精髓,便于外国人理解、接受。下面则是一个采用异化翻译策略翻译的例句。中国古人云:“志合者,不以山海为远”。译文:Comme dit un vieil adage chinois, la montagne et la mer ne sauraient jamais éloigner les personnes avec les mêmes idéaux.(高山和大海也无法把有共同理想的人分开。)这句话的译文直接按照中文的意思译成了法文,采取的是异化的翻译策略,保留了原汁原味的中文内涵,很好的传递了中国文化。以上例子说明异化和归化两种译法没有孰优孰劣,而是各有千秋,需要译者视目的语读者的需要及翻译目的而定,从而保证最佳的翻译效果。

综上所述,归化策略和异化策略虽然文化立场点截然相反,依据两种策略所采用的翻译方法也有根本差异,但是它们服务于外事翻译工作的根本原则都是一致的,一方面充分包容外方对中国国情的陌生和不了解,尽量扫清中外双方交流间的文化障碍,让外方更深入地了解我方,另一方面大膽向他们推介具有中国民族特色的文化,让中方更快更好地走向世界。法语外事翻译工作者可以利用归化和异化相结合的策略,提高法语外事翻译质量。

参考文献:

[1]徐亚南.李建英.外事翻译:口译和笔译技巧[M].北京:世界知识出版社, 1998.

[2]李慎涵. 外事接待口译中的归化与异化[J].外语教学与研究,2015.89.

[3]李娟.法语翻译中的归化和异化[J]. 佳木斯教育学院学报,2012.5.

[4]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.

[5]许钧.袁筱一编著.当代法国翻译理论[M].南京: 南京大学出版社,1998.

猜你喜欢
归化法语异化
农村聘礼的异化与治理——基于微治理的视角
商品交换中的所有权正义及其异化
自杀呈现中的自杀预防——法语动画电影《自杀专卖店》的多模态话语分析
异化图像的人文回归
当前大众文化审丑异化的批判性解读
伦理视角下电影翻译的归化与异化
小型法语口语语料库的创建与应用研究
归化翻译与江西诗法——以《鲁拜集》的三个七言绝句译本为例
论法语的体系统
以《红楼梦》三个版本为例探讨亲属称谓词翻译的异化与归化